Jamaica está en vías de cumplir la mayoría de los ODM, a pesar de los problemas económicos y financieros. | UN | إن جامايكا في طريقها إلى تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية على الرغم من التحديات الاقتصادية والمالية. |
A pesar de los problemas de seguridad, los Estados Unidos estiman que puede lograrse el éxito en el Afganistán. | UN | وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعتقد الولايات المتحدة أن من الممكن تحقيق النجاح في أفغانستان. |
Merecen recibir una remuneración respetable a la par que incentivos y prestaciones que les permitan realizar su trabajo con eficacia a pesar de los problemas. | UN | وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات. |
A pesar de los problemas, los históricos resultados se espera que sean declarados justamente libres. | Open Subtitles | على الرغم من المشاكل هذا الإقتراع التاريخي من المتوقّع أن يكون حرًّا ونزيه |
A pesar de los problemas políticos que existen entre nuestros respectivos Estados, el sufrimiento del pueblo turco ha emocionado profundamente al pueblo chipriota. | UN | وعلى الرغم من المشاكل السياسية القائمة بين دولتينا فإن حجم معاناة الشعب التركي أثرت بشدة في نفوس شعب قبرص. |
Quiero decir que, a pesar de los problemas en el mundo, soy un eterno optimista. | UN | بالرغم من المشاكل السائدة في العالم إلا أنني شخص متفائل دائما وأبدا. |
Es vital que en el Iraq prevalezcan los procesos democráticos a pesar de los problemas en materia de seguridad. | UN | 71 - ومن الأهمية بمكان أن تسود العمليات الديمقراطية في العراق على الرغم من التحديات الأمنية. |
A pesar de los problemas económicos a corto plazo que enfrentaran los encargados de formular políticas en 2001 y a comienzos de 2002, durante ese período se realizaron imponentes avances a los efectos de abordar problemas normativos a más largo plazo en materia de desarrollo. | UN | على الرغم من التحديات الاقتصادية القصيرة الأجل التي جابهت مقرري السياسات في عام 2001 وأوائل عام 2002، تحقق خلال هذه الفترة تقدم مهم في معالجة قضايا السياسات الطويلة الأجل في مجال التنمية. |
A pesar de los problemas financieros, el Departamento de Educación del OOPS continúa aplicando reformas, mejorando los procesos internos y ejecutando proyectos específicos, como la iniciativa sobre tecnologías de la información digital. | UN | وعلى الرغم من التحديات المالية التي تواجهها الأونروا، تواصل إدارة التعليم فيها إصلاح وتحسين العمليات الداخلية، وكذلك تنفيذ مشاريع محددة مثل مبادرة تكنولوجيا المعلومات باستخدام الحاسوب. |
No obstante, a pesar de los problemas de seguridad, operacionales y políticos, si el Gobierno de Transición concentra suficientemente su apoyo y se recibe asistencia de los asociados internacionales, las elecciones podrán celebrarse en un plazo razonable. | UN | غير أنه، على الرغم من التحديات الأمنية والتنفيذية والسياسية، فإن في الإمكان، بتركيز ودعم كافيين من الحكومة الانتقالية، وبمساعدة من الشركاء الدوليين، إجراء الانتخابات في غضون فترة زمنية معقولة. |
A pesar de los problemas relacionados con la temporada de los monzones y las demoras iniciales, la segunda etapa de la verificación y el registro de los miembros del ejército maoísta está avanzando sin tropiezos. | UN | 33 - وعلى الرغم من التحديات المرتبطة بالرياح الموسمية والتأخير الذي حدث في البداية، فإن المرحلة الثانية من عمليات التحقق من بيانات أفراد الجيش الماوي وتسجيلهم تتقدم الآن بصورة حسنة. |
Los mecanismos de los Grandes Lagos permitieron que la operación militar conjunta contra el Ejército de Resistencia del Señor, a pesar de los problemas, lograra algunos progresos para desplazar las fuerzas rebeldes. | UN | وآلية منطقة البحيرات الكبرى التي أتاحت إمكانية القيام بعملية عسكرية مشتركة ضد جيش الرب للمقاومة، أحرزت بعض التقدم في طرد قوات المتمردين، على الرغم من التحديات. |
A pesar de los problemas de aplicación, el impacto general de la Ley ha sido positivo. | UN | وعلى الرغم من المشاكل المعترضة في تنفيذه، إلا أن الأثر العام للقانون كان إيجابيا. |
A pesar de los problemas logísticos que se han encontrado sobre el terreno, particularmente con respecto al combustible de aviones, el despliegue se ha desarrollado sin tropiezos. | UN | وعلى الرغم من المشاكل اللوجستية المواجهة في الميدان، لا سيما فيما يتعلق بوقود الطائرات، تم النشر بطريقة سلسة. |
A pesar de los problemas existentes en el Afganistán, importa recordar que se han realizado progresos en algunos aspectos. | UN | على الرغم من المشاكل في أفغانستان، المهم أن نتذكر أنه أحرز تقدم في نواحٍ معينة. |
A pesar de los problemas a los que se enfrentan, los países ricos deben hacer todo lo posible por cumplir sus compromisos relativos a la financiación para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من المشاكل التي تواجه البلدان الغنية، يجب عليها بذل كل جهد للوفاء بالتزاماتها بشأن تمويل التنمية. |
También expresó su reconocimiento por los positivos logros y reformas llevados a cabo, a pesar de los problemas y los conflictos civiles ocurridos en el país. | UN | كما أعربت عن تقديرها للانجازات والإصلاحات الإيجابية المنجزة بالرغم من المشاكل والنزاعات المدنية التي يعاني منها البلد. |
A pesar de los problemas políticos y de seguridad, el FNUAP siguió prestando apoyo al proyecto de salud maternoinfantil/planificación familiar. | UN | بالرغم من المشاكل السياسية واﻷمنية، واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تقديم الدعم إلى مشروع صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة. |
El Comité recomienda que, a pesar de los problemas económicos que entraña la transición, el Gobierno dé prioridad a la creación de un mecanismo nacional sólido y eficaz para mejorar la situación de la mujer en Bulgaria. | UN | ٣٩ - توصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد. |
A pesar de los problemas de seguridad, se llevan a cabo campañas entre las comunidades de Mogadishu septentrional, Kismayo y el valle de Juba y Bossasso. | UN | وعلى الرغم من القيود التي تفرضها الاعتبارات اﻷمنية، أنجزت حملات الوصول الى المناطق النائية في شمال مقديشيو وكيسمايو ووادي جوبا، وبوساسو. |
Los miembros del Consejo observaron que, a pesar de los problemas surgidos recientemente, en particular en lo relativo a la creación de la zona temporal de seguridad, en general Etiopía y Eritrea habían seguido demostrando que estaban comprometidas a aplicar el Acuerdo de Cesación de Hostilidades de 18 de junio de 2000 y el Acuerdo firmado en Argel el 12 de diciembre. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أنه على الرغم من بعض المشاكل التي ظهرت مؤخرا، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء منطقة أمن مؤقتة، ظلت إثيوبيا وإريتريا تُظهران عموما التزاما بتنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال الموقع في 18 حزيران/يونيه 2000 والاتفاق الذي وقع في مدينة الجزائر في 12 كانون الأول/ديسمبر. |
También quisiera expresar mi reconocimiento a la Misión Africana en Burundi por la destacada labor que lleva a cabo en ese país a pesar de los problemas monumentales que afronta. | UN | كما أود أن أعرب عن تقديري للعمل الفذ الذي تضطلع به البعثة الأفريقية في بوروندي، رغم التحديات الهائلة التي تواجهها. |
Las medidas mencionadas fueron promulgadas a pesar de los problemas de seguridad que enfrentaron las autoridades de Israel en los territorios. | UN | وقد اتخذت الخطوات السابقة رغم المشاكل اﻷمنية التي تواجه السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي. |
39. A pesar de los problemas de seguridad en los países de la cuenca del río Mano (Guinea, Sierra Leona, Liberia) en 2001, alrededor de 92.000 refugiados sierraleoneses pudieron repatriarse de Guinea y Liberia a zonas de Sierra Leona relativamente seguras. | UN | 39- وعلى الرغم من الهواجس الأمنية في بلدان حوض نهر مانو (غينيا، سيراليون، ليبيريا) طوال عام 2001، تمكن قرابة 000 92 لاجئ من سيراليون من العودة من غينيا وليبيريا إلى وضع من الأمن النسبي داخل سيراليون. |