Estos hechos reflejan el ambiente general de suspicacia, presión y franco hostigamiento al que se ven sometidas muchas organizaciones no gubernamentales de derechos humanos a pesar del reconocimiento público a sus labores por el Gobierno nacional. | UN | وهذه الأفعال تعكس الجو العام المتسم بالارتياب والضغط والمضايقة الذي تخضع له أحيانا كثير من منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية على الرغم من الاعتراف العام بأعمالها من جانب الحكومة الوطنية. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
Las armas siguen llegando a los grupos terroristas, a pesar del reconocimiento de la comunidad internacional de la necesidad de reglamentar el comercio de armas. | UN | ولا تزال الأسلحة تتدفق إلى المجموعات الإرهابية، على الرغم من اعتراف المجتمع الدولي بالحاجة إلى تنظيم تجارة الأسلحة. |
El Comité reitera su preocupación por la situación de particular vulnerabilidad y los altos niveles de discriminación racial, social y de género que sufren las mujeres indígenas y afrodescendientes, a pesar del reconocimiento formal de sus derechos y de la multiplicidad de instituciones y programas orientados a la promoción de los mismos (arts. 3, 25 y 26). | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها بشأن شدة ضعف وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وارتفاع مستويات التمييز العنصري والاجتماعي والجنساني الذي يعانينه، رُغم اعتراف البلد رسمياً بحقوقهن وتعدد المؤسسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيزها (المواد 3 و25 و26). |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado incluso el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado incluso el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
A pesar del reconocimiento y apoyo a nivel mundial de que goza el principio de igualdad, las mujeres y niñas siguen teniendo dificultades para disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | 15 - على الرغم من الاعتراف العالمي بمبدأ المساواة، وتقديم الدعم له، لا تزال المرأة والطفلة تواجهان تحديات تحول دون تمتعهما التام بحقوق الإنسان الخاصة بهما. |
A pesar del reconocimiento oficial de los cristianos en la Constitución, hace ya mucho tiempo que son víctimas de discriminación. | UN | ٤٢ - وعلى الرغم من الاعتراف الرسمي بالمسيحيين في الدستور، فإنهم يتعرضون للتمييز منذ فترة طويلة. |
Sin embargo, a pesar del reconocimiento del derecho de asilo a los extranjeros, se ha de tener en cuenta que en el territorio del Congo los extranjeros se rigen por la ley No. 23-96, de 6 de junio de 1996, que establece las condiciones de entrada, estancia y salida de los extranjeros en la República. | UN | بيد أنه على الرغم من الاعتراف بحق اللجوء للأجانب، فإن القانون رقم 23-96 المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1996 ينظم شؤون الأجانب داخل الإقليم الكونغولي حيث يحدد شروط دخولهم إلى جمهورية الكونغو وإقامتهم بها وخروجهم منها. |
53. A pesar del reconocimiento de los derechos de la mujer, incluido el de representación, en el Acuerdo General de Paz y en la Constitución, en la práctica han sido pocos los progresos en la lucha contra la extremada falta de participación de la mujer a todos los niveles del Gobierno, del Estado y de los partidos políticos. | UN | 53- وعلى الرغم من الاعتراف بحقوق المرأة، بما في ذلك حقها في التمثيل، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل على صعيد اتفاق السلم الشامل والدستور من أجل معالجة افتقار المرأة الكبير إلى المشاركة في جميع مستويات الحكومة والدولة والأحزاب السياسية. |
Con ello se menoscaba el ejercicio de los derechos de propiedad de las mujeres puesto que, a pesar del reconocimiento oficial, la adopción de decisiones y el control de la tierra corresponden habitualmente al hombre que encabeza el hogar. | UN | ويعوق هذا الإثبات المرأة عن ممارسة حقوق الملكية، لأنه على الرغم من الاعتراف الرسمي، فإن صنع القرار بشأن الأرض والتحكم فيها يبقى عادة في يد الرجل الذي يرأس الأسرة المعيشية(). |
52. A pesar del reconocimiento de que el trabajo decente es esencial para la reducción de la pobreza, el crecimiento y el bienestar humano, el 56% de los trabajadores de los países en desarrollo tenían un empleo vulnerable en 2012. | UN | 52 - وعلى الرغم من الاعتراف بأن العمل اللائق ضروري للحد من الفقر وللنمو وللرفاه البشري، فإن 56 في المائة من العمال في البلدان النامية في عام 2012 يعملون في أعمال معرضة للخطر(). |
A pesar del reconocimiento de las organizaciones no gubernamentales como asociadas indispensables en relación con los derechos humanos, por desgracia los agentes de la sociedad civil tienen que hacer frente a intimidaciones, hostigamientos y ataques en muchos países. | UN | 55 - وأشارت إلى أن من المؤسف، أن جهات فاعلة في المجتمع المدني تواجه التخويف والمضايقات والاعتداءات في الكثير من البلدان، على الرغم من الاعتراف بالمنظمات غير الحكومية كشركاء لا غنى عنهم في مجال حقوق الإنسان. |
A pesar del reconocimiento del Tribunal Constitucional de la incorporación de la Convención en la legislación nacional, en 1994, en muy pocas ocasiones ha sido invocada ante los tribunales, simplemente porque los ciudadanos checos conocen mejor la legislación nacional y la europea. | UN | وعلى الرغم من اعتراف المحكمة الدستورية بإدراج الاتفاقية في القانون المحلي في عام 1994، لم يتم الاحتجاج إلا نادرا بالاتفاقية في المحاكم لا لشيء إلا لأن المواطنين التشيكيين أكثر اطلاعا على التشريعات الوطنية والأوروبية. |
76. La JS6 manifestó que, a pesar del reconocimiento legal sobre el derecho a la educación intercultural de los pueblos indígenas, este no se había efectivizado en la mayoría de provincias. | UN | 76- وأوضحت الورقة المشتركة 6 أنه على الرغم من اعتراف القانون بحق الشعوب الأصلية في التعليم المتعدد الثقافات، فإنه لم يُفعّل في معظم المحافظات(157). |
El Comité reitera su preocupación por la situación de particular vulnerabilidad y los altos niveles de discriminación racial, social y de género que sufren las mujeres indígenas y afrodescendientes, a pesar del reconocimiento formal de sus derechos y de la multiplicidad de instituciones y programas orientados a la promoción de los mismos (arts 3, 25 y 26). | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها بشأن شدة ضعف وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وارتفاع مستويات التمييز العنصري والاجتماعي والجنساني الذي يعانينه، رُغم اعتراف البلد رسمياً بحقوقهن وتعدد المؤسسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيزها (المواد 3 و25 و26). |