"pese a los esfuerzos realizados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رغم الجهود المبذولة
        
    • الرغم من الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • وبالرغم من الجهود المبذولة
        
    • ورغم الجهود المبذولة
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت
        
    • وبالرغم من الجهود التي بذلت
        
    • الرغم من الجهود التي تُبذل
        
    • الرغم من كل الجهود التي بذلت
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي بذلت
        
    • على الرغم من الجهود التي بُذلت
        
    • رغم الجهود التي بذلت
        
    • رغم ما بذلته
        
    • رغم ما تبذله
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    Sin embargo, pese a los esfuerzos realizados en Anguila, es evidente que a veces los respectivos mandatos de los departamentos limitan la coordinación entre ellos. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    Suele ser generalizada en Asia y el Pacífico pese a los esfuerzos realizados a nivel nacional y mundial por reducir la brecha entre los géneros. UN كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين.
    37. pese a los esfuerzos realizados persisten las deficiencias del marco jurídico para la protección de todas las personas contra la discriminación racial. UN ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري.
    No obstante, pese a los esfuerzos realizados, no se ha conseguido que la situación de las personas con discapacidades les permita disfrutar de los mismos derechos que un ciudadano común. UN ولكن، على الرغم من الجهود المبذولة ما زالت أوضاع المعوّقين دون الحدّ المطلوب لتأمين حقوقهم كمواطنين عاديين.
    Observamos con preocupación que, pese a los esfuerzos realizados y los sacrificios acordados, los países en desarrollo, sobre todo los africanos, llevan un retraso considerable en cuanto al cumplimiento de los objetivos fijados. UN ونلاحظ مع القلق أنه بالرغم من الجهود المبذولة والتضحيات المقدمة فإن البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تأخرت كثيرا في تنفيذ تلك الأهداف.
    pese a los esfuerzos realizados en este sentido, especialmente en materia de informática, la Dependencia Común tiene todavía dificultades para cumplir con los plazos establecidos. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ولا سيما بفضل الاستعانة المتزايدة بالمعلوماتية، لا تزال الوحدة تواجه صعوبات في مراعاة اﻵجال المحددة.
    pese a los esfuerzos realizados para poner freno a esa tendencia, todos los indicadores apuntan a otro gran aumento de la cosecha para 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    pese a los esfuerzos realizados en los 60 últimos años, los conflictos y la violencia siguen amenazando a los Estados Miembros y a los pueblos; para muchos, sigue siendo imposible liberarse del temor y de la miseria. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت على مدى الستين عاما الماضية، ما برح الصراع والعنف يشكلان تهديدا للدول الأعضاء وللشعوب؛ ولا يزال التحرر من الخوف والفاقة أمرا بعيد المنال للكثيرين.
    La corriente financiera que se dirigió a África se redujo en un 14% en 1991 y en un 40% en 1992, y nuestro continente sigue sin despertar el interés de los inversionistas privados pese a los esfuerzos realizados para mejorar el ambiente económico y ofrecer condiciones jurídicas y fiscales más favorables para los inversionistas extranjeros. UN فقد انخفضت هذه التدفقات إلى افريقيا بنسبة ١٤ في المائة في عام ١٩٩١ وبنسبة ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٢. هذا علاوة على أن افريقيا ما زالت غير قادرة على جذب المستثمرين الخاصين رغم الجهود المبذولة لتحسين مناخها الاقتصادي وتقديم أفضل الشروط القانونية والضريبية للمستثمرين اﻷجانب.
    Es obvio que el hecho de que esta norma exista y esté aceptada desde hace tiempo no significa que se haya puesto fin a la tortura. Siempre ha habido casos de tortura pese a los esfuerzos realizados para eliminarla. UN وهذا المعيار الموجود والمقبول منذ أمد بعيد لا يعني بالطبع أن التعذيب قد انتهى، إذ تحدث على الدوام حالات تعذيب رغم الجهود المبذولة للقضاء عليها.
    453. El Comité observa con preocupación que, pese a los esfuerzos realizados por el Estado Parte, la corrupción y el nepotismo siguen siendo fenómenos generalizados, lo que impide el disfrute, en condiciones de igualdad, de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 453- وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن ظاهرة الفساد والمحسوبية لا تزال منتشرة وتحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة، وذلك رغم الجهود المبذولة من الدولة الطرف.
    37. En el informe de la evaluación común para Albania de 2004 se señaló que el estado de derecho era débil pese a los esfuerzos realizados para mejorar el funcionamiento del sistema judicial. UN 37- لاحظ تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2004 ضعف سيادة القانون رغم الجهود المبذولة لتحسين عمل النظام القضائي(117).
    pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y los diferentes participantes en relación con el mejoramiento de la salud de las madres y los niños, persisten algunos problemas, vinculados a los servicios de salud y a la salud maternoinfantil. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من جانب السلطات ومختلف اﻷطراف المشاركة بشأن تحسين صحة اﻷم والطفل، لا تزال هناك مشاكل قائمة هي: ـ المشاكل المرتبطة بالمرافق الصحية؛
    pese a los esfuerzos realizados y las mejoras introducidas, las reducciones generales de gastos han conllevado importantes lagunas en los tres sectores. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتحسينات المدخلة، أدت التخفيضات الاجمالية في النفقات إلى حدوث ثغرات كبيرة في جميع المجالات الثلاثة.
    El autor no puede dejar de señalar que pese a los esfuerzos realizados desde 1945 para lograr que el empleo de las armas nucleares sea impensable, el mero hecho de que se estén preparando planes para darles una aplicación táctica es terrible y peligroso. UN ولا يسع مؤلف ورقة العمل إلا أن يلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1945 لجعل استخدام الأسلحة النووية أمراً لا يمكن التفكير فيه، فإن وضع خطط لاستخدام هذه الأسلحة استخداماً تكتيكياً هو أمر مروع وخطير.
    Además, el Comité se inquieta por el hecho de que la policía, los funcionarios del poder judicial y los proveedores de servicios de atención de la salud no tienen la capacidad para responder de forma adecuada a la violencia contra la mujer y las niñas pese a los esfuerzos realizados para capacitarlos y sensibilizarlos. UN كما أنها قلقة لأن الشرطة والجهاز القضائي ومقدمي الرعاية الصحية لا يمتلكون القدرة على مواجهة العنف ضد النساء والفتيات على النحو اللازم بالرغم من الجهود المبذولة لتدريبهم وتوعيتهم.
    pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno y el ACNUR, sustancialmente es preciso contar con más asistencia en la esfera de la reconstrucción y el desarrollo. UN وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الحكومة ومفوضية شؤون اللاجئين، يحتاج الأمر إلى مساعدة إضافية ضخمة في ميدان التعمير والتنمية.
    pese a los esfuerzos realizados para aplicar en la práctica este compromiso, las partes no han presentado al Tribunal las listas y los expedientes necesarios de conformidad con el acuerdo de Roma y han seguido deteniendo a personas bajo sospecha de haber cometido crímenes de guerra. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ ذلك التعهد، لم تقدم اﻷطراف إلى المحكمة القوائم والملفات المطلوبة بموجب اتفاق روما، وظلت تعتقل أشخاصا للاشتباه في ضلوعهم في جرائم الحرب.
    pese a los esfuerzos realizados en la anterior ronda de negociaciones (21 a 30 de noviembre de 2011), las partes no han alcanzado aún un acuerdo sobre el mapa propuesto por el Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana sobre la Aplicación, lo cual ha impedido celebrar otra reunión del mecanismo. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت خلال جولة المفاوضات السابقة (21-30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011)، لم يتوصل الطرفان بعد إلى اتفاق بشأن الخريطة، على النحو الذي اقترحه فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي، مما حال دون عقد اجتماع آخر للآلية.
    pese a los esfuerzos realizados para controlar el lugar del Proyecto, Enka aduce que, después de la evacuación de los trabajadores del Consorcio, el lugar del Proyecto fue saqueado en su totalidad y que " nacionalistas curdos " que vivían en la zona del Proyecto destruyeron considerablemente éste. UN وبالرغم من الجهود التي بذلت لتأمين موقع المشروع تدعي aknE أن موقع المشروع بأسره تعرض للنهب إثر إجلاء العمال التابعين للكونسورتيوم وأن " القوميين اﻷكراد " الذين يعيشون في المنطقة التي يقع فيها المشروع دمروا الجانب الكبير من المشروع.
    Por otro lado, le parece preocupante el nivel de explotación de la prostitución pese a los esfuerzos realizados para combatir ese fenómeno, como las campañas de concienciación dirigidas al personal hotelero, las actividades comunitarias y los programas de vigilancia de vecindarios. UN ويساورها القلق اللجنة بشأن استغلال البغاء، على الرغم من الجهود التي تُبذل لمكافحة هذه الظاهرة، مثل حملات التوعية الموجهة إلى العاملين بالفنادق، والأنشطة المجتمعية، ومخططات مراقبة الأحياء المجاورة.
    La utilización de contribuciones voluntarias para financiar gastos de apoyo a los programas no pudo verificarse, pese a los esfuerzos realizados para obtener información detallada y transparente al respecto. UN ولم يتسن التحقق من أوجه استخدام التبرعات في دعم البرنامج، على الرغم من كل الجهود التي بذلت للحصول على معلومات مفصلة وشفافة بشأن هذا البند.
    pese a los esfuerzos realizados durante años para dar solución a los problemas de los más de 400.000 refugiados de Azerbaiyán exiliados en Armenia, aún no se han podido satisfacer plenamente sus necesidades de vivienda. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ من أذربيجان، فإن أرمينيا لم تتوصل حتى الآن إلى حل كامل لمشكلة السكن الخاصة بهم.
    pese a los esfuerzos realizados en los diez últimos años, la gravedad de algunos actos de terrorismo ha ido aumentando. UN وأضاف أنه على الرغم من الجهود التي بُذلت خلال العقد الماضي فإن خطر بعض الأعمال الإرهابية قد تزايد.
    Sus tesoros arqueológicos e incluso los huesos de sus antecesores aún se exhiben en muchos museos no indígenas del mundo entero, pese a los esfuerzos realizados por recuperarlos, a las leyes nacionales promulgadas para protegerlos y a las protestas de numerosas organizaciones internacionales. UN ولا تزال كنوزها الأثرية وحتى عظام أسلافها معروضة اليوم في متاحف مملوكة لشعوب غير أصلية في أنحاء مختلفة من العالم رغم الجهود التي بذلت لاستعادتها، ورغم القوانين الوطنية التي صدرت لحمايتها، ورغم احتجاج العديد من المنظمات الدولية.
    La Comisión lamenta tener que comenzar el presente informe informando al Secretario General de que, pese a los esfuerzos realizados por la Comisión en meses recientes para asegurar la reanudación del proceso de demarcación, se ha visto imposibilitada de hacerlo. UN 2 - ويؤسف اللجنة أن تستهل هذا التقرير بإبلاغ الأمين العام بأنه رغم ما بذلته من جهود خلال الأشهر الأخيرة لكفالة استئناف عملية ترسيم الحدود، لم تتمكن من تحقيق ذلك.
    Considerando que, pese a los esfuerzos realizados por los Estados de Asia Central a nivel nacional y al apoyo que prestan los programas y proyectos internacionales de saneamiento de las antiguas minas de uranio y pozas de relave, varios Estados siguen enfrentando graves problemas sociales, económicos y ambientales asociados con las antiguas minas de uranio y las pozas de relave, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه رغم ما تبذله دول آسيا الوسطى من جهود على المستوى الوطني وتقدمه من دعم إلى البرامج والمشاريع الدولية لاستصلاح مناجم اليورانيوم السابقة وبرك مخلفاته، فإن عددا من الدول ما زال يواجه مشاكل اجتماعية واقتصادية وبيئية خطيرة مرتبطة بمناجم اليورانيوم السابقة وبرك مخلفاته،
    Las conclusiones claramente señalan la magnitud de la tarea que está todavía por lograrse, pese a los esfuerzos realizados por los Estados Miembros y sus grupos nacionales. UN وتشير الاستنتاجات التي تم التوصُّل إليها، بوضوح، إلى حجم المهمة التي لا يزال يتعين تنفيذها، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وعناصرها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus