"pese a los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رغم التحديات
        
    • ورغم التحديات
        
    • وعلى الرغم من المشاكل
        
    • رغم المشاكل
        
    • بالرغم من التحديات
        
    • وبالرغم من المشاكل
        
    • بالرغم من المشاكل
        
    • على الرغم من التحديات
        
    • الرغم من الصعوبات
        
    • وعلى الرغم من التحديات
        
    • ورغم المشاكل
        
    • وعلى الرغم من بعض أوجه القصور
        
    • وبالرغم من التحديات
        
    • على الرغم من استمرار المشاكل
        
    • رغم الصعوبات
        
    pese a los problemas a que hacemos frente, las Naciones Unidas siguen siendo el principal instrumento para colmar nuestras esperanzas de cooperación mundial en todos los ámbitos. UN ونحن بدورنا نؤكد أنه رغم التحديات التي تواجهنا، فإن الأمم المتحدة ما زالت الأداة الرئيسية الأولى لتحقيق التعاون الدولي المنشود في كافة المجالات.
    La Unión Africana y los países que aportan contingentes están llevando a cabo una labor notable en Burundi pese a los problemas a que se enfrentan. UN 25 - ويضطلع الاتحاد الأفريقي والبلدان المساهمة بقوات بعمل جبار في بوروندي رغم التحديات التي يواجهانها.
    pese a los problemas encontrados, el Tribunal Internacional continuó a pleno ritmo de trabajo, lo que dio lugar a un período muy productivo en la historia del Tribunal. UN ورغم التحديات المطروحة، واصلت المحكمة الدولية عملها بكامل السرعة، مما أدى إلى فترة غزيرة الإنتاج في تاريخ المحكمة الدولية.
    pese a los problemas financieros, el Gobernador anunció que se había hecho mucho por ampliar el programa de estudios y reparar las escuelas. UN وعلى الرغم من المشاكل المالية، أعلن الحاكم أنه قد تم إنجاز الكثير لتوسيع منهاج التعليم وإصلاح المدارس.
    Los expertos opinaron que, pese a los problemas políticos, el censo fue técnicamente correcto. UN ويرى الخبراء أنه رغم المشاكل السياسية، يعتبر هذا التعداد سليما تقنيا.
    Se está contratando personal de apoyo en las cuatro provincias meridionales pese a los problemas de seguridad. UN والعمل جار لاستقدام موظفين الدعم في المقاطعات الجنوبية الأربع بالرغم من التحديات الأمنية.
    pese a los problemas sin resolver, las dos partes lograron considerable progreso en relación con las cuestiones políticas fundamentales. UN وبالرغم من المشاكل التي لم تحسم بعد، أحرز الجانبان تقدما كبيرا في معالجة المواضيع السياسية الأساسية.
    La decisión adoptada por la Comisión pese a los problemas planteados por la delegación de Argelia da fe de la voluntad de negociar que ha demostrado Marruecos en estas circunstancias. UN إن القرار الذي انتهت اللجنة الى اتخاذه، بالرغم من المشاكل التي أثارها الوفد الجزائري، يشهد على إرادة التفاوض التي أثبت المغرب تحليه بها في هذا الظرف.
    Agradeció al Gobierno los esfuerzos realizados por desarrollar estrategias destinadas a mejorar la situación de derechos humanos en todas las áreas pese a los problemas existentes. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    El firme deseo del Chad de promover y respetar los derechos humanos, pese a los problemas de desarrollo y estabilidad, justificaba el apoyo de la comunidad internacional a ese país. UN وأضافت أن رغبة تشاد الثابتة في تعزيز واحترام حقوق الإنسان، رغم التحديات التي تواجهها في مجالي التنمية والاستقرار، تبرّر دعم المجتمع الدولي لهذا البلد.
    73. Filipinas reconoció que, pese a los problemas a que hacía frente Angola para garantizar un desarrollo humano integrado, el país estaba comprometido con el fortalecimiento de los derechos humanos. UN 73- وأقرت الفلبين بأن أنغولا التزمت بتعزيز حقوق الإنسان رغم التحديات التي واجهتها في ضمان التنمية البشرية الشاملة.
    Una amplia gama de organizaciones de la sociedad civil e instancias interesadas han participado en la respuesta en materia de prevención pese a los problemas que suponen las limitaciones en materia de capacidad técnica, recursos y sostenibilidad de los programas. UN وشاركت مجموعة كبيرة من منظمات المجتمع المدني والأطراف المعنية في الاستجابة الوقائية رغم التحديات المتمثلة في محدودية القدرات التقنية والموارد، واستدامة البرامج.
    pese a los problemas y obstáculos con que tropiezan los sistemas actuales de pensiones y de seguros de salud, China sigue una política centrada en las personas para seguir mejorando la protección social y la defensa de los intereses fundamentales de las personas de edad. UN ورغم التحديات والقيود، في نظم المعاشات التقاعدية والتأمين الصحي الحالية، تتمسك الصين مع ذلك بالمبدأ الذي يتمثل محوره في البشر ويقضي بمواصلة تحسين الحماية الاجتماعية وضمان مصالح كبار السن الأساسية.
    pese a los problemas que todavía obstaculizan el funcionamiento satisfactorio del Tribunal, es ciertamente un acontecimiento positivo que algunos individuos hayan sido acusados formalmente por sus crímenes. UN وعلى الرغم من المشاكل المتبقية التي لا تزال تعيق اﻷداء المرضي للمحكمة، فإن توجيه عرائض الاتهام لبعض اﻷفراد لارتكابهم جرائم يعد تطورا إيجابيا حقا.
    Los esfuerzos por lograr los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas son indispensables, pese a los problemas, y no deben ser subestimados por ningún gobierno, ni organización, hoy ni en el futuro. UN والجهود المبذولة لبلوغ أهداف ميثــــاق اﻷمم المتحـــــدة، رغم المشاكل جميعها، جهــود لا غنى عنها ولا ينبغي التقليل من شأنها من أي حكومة أو منظمة، اليوم أو في المستقبل.
    pese a los problemas, era posible lograr resultados felices si se asumían realmente los compromisos. UN وأوضح أن تحقيق النجاح عن طريق المشاركة الإيجابية ممكن بالرغم من التحديات.
    pese a los problemas subyacentes enfrentados por los servicios de salud de la República Popular Democrática de Corea, se han conseguido varios resultados importantes. UN وبالرغم من المشاكل الكامنة التي تواجه الخدمات الصحية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فقد تحققت عدة نتائج مهمة.
    63. En lo que respecta a la aplicación de los tipos de cambio, los tipos de cambio de mercado (TCM) son preferibles, pese a los problemas transitorios asociados con su utilización. UN ٦٣ - وفيما يتعلق باستخدام معدل التحويل، صرح بأن أسعار الصرف السائدة في السوق هي أفضل خيار بالرغم من المشاكل المؤقتة المرتبطة باستخدامها.
    pese a los problemas a que se enfrenta, el Iraq trabaja incansablemente para aplicar las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN 19 - وقال إن العراق، على الرغم من التحديات التي يواجهها، يعمل بلا كلل على تنفيذ أحكام اتفاقية الطفل.
    Se ha señalado que un programa de apoyo a la desmovilización de los niños mantiene cierto impulso en materia de desarme, desmovilización y reintegración pese a los problemas generales que afectan a la plena ejecución. UN وينسب إلى برنامج يرمي إلى دعم تسريح الأطفال الحفاظ على بعض الزخم فيما يتعلق بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الرغم من الصعوبات العامة التي تواجه تنفيذها بصفة عامة.
    pese a los problemas de inmigración y gestión de fronteras que enfrenta Liberia, el desarrollo de la Dirección de Inmigración y Naturalización es muy inferior al de la policía, debido principalmente a la insuficiente financiación de los donantes. UN 30 - وعلى الرغم من التحديات التي تواجهها ليبريا فيما يتعلق بإدارة الحدود والهجرة، تخلف تطوير مكتب الهجرة والتجنيس كثيرا عن تطوير الشرطة، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم كفاية التمويل من الجهات المانحة.
    pese a los problemas con que tropieza el Gobierno de Burundi en su acción, el experto independiente estima que hay que alentarlo en sus esfuerzos. UN ورغم المشاكل التي تعترض حكومة بوروندي في مساعيها، يرى الخبير المستقل أن الحكومة تستحق التشجيع في كل ما تبذله من جهد.
    pese a los problemas recientes, es innegable que el Tratado desempeña un papel significativo en la prevención de la proliferación, el avance del desarme nuclear y la promoción de la cooperación para la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وعلى الرغم من بعض أوجه القصور التي شهدتها الآونة الأخيرة، فإن الدور المهم الذي تؤديه المعاهدة في منع الانتشار، تعزيزا لنزع الأسلحة النووية وتشجيعا للتعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، لا يمكن إنكاره.
    pese a los problemas que tiene ante sí, el Tribunal tiene el propósito de administrar justicia libre de trabas políticas o ideológicas y sobre la base del claro respeto a los derechos de los acusados y las víctimas. UN وبالرغم من التحديات التي ستواجهها المحكمة، فإنها تعتزم، أن تقيم العدل غيرَ مكبلة بأي قيد سياسي أو أيديولوجي واستنادا إلى الاحترام التام لحقوق المدعى عليهم والمجني عليهم على حد سواء.
    También informaron de que se había aumentado el personal de contratación nacional e internacional en el Iraq y de que se estaban ampliando los servicios a otras zonas pese a los problemas de seguridad existentes. UN وأفاد الممثلون أيضا أن عدد الموظفين الوطنيين والدوليين في العراق قد ازداد، ووسعوا نطاق خدماتهم لتشمل قطاعات جديدة على الرغم من استمرار المشاكل الأمنية.
    En él se describe el efecto desestabilizador de la delincuencia de alta tecnología en África y se presentan ejemplos de actividades concretas realizadas pese a los problemas de capacidad. UN ويصف التقرير الأثر المزعزع الذي تحدثه جرائم التكنولوجيا العالية في أفريقيا ويبيّن الأنشطة المضطلع بها تحديداً رغم الصعوبات الراجعة إلى محدودية المقدرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus