"pese a que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • برغم أن
        
    • ومع أن هذه
        
    • الرغم من حقيقة أن
        
    • بالرغم من زوال نظام الفصل
        
    • فبالرغم من أن
        
    • رغم ارتفاع
        
    El Sr. Souissa rechazó dichas objeciones aduciendo que estaban escritas en idioma árabe, pese a que el árabe es un idioma oficial en Israel. UN ورفض السيد سويسا هذه الاعتراضات بحجة أنها مكتوبة باللغة العربية، على الرغم من أن العربية هي لغة رسمية في إسرائيل.
    Ello pese a que el sistema público de defensa asiste a un gran porcentaje de personas sujetas a un proceso penal. UN وهذا صحيح على الرغم من أن دائرة الدفاع العام تساعد عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يواجهون إجراءات جنائية.
    pese a que el éxodo parece haber disminuido, la situación se mantiene inestable y sumamente variable. UN وعلى الرغم من أن فرار السكان يبدو أنه قد تباطأ، فإن الحالة لا تزال متقلبة ومتأرجحة إلى أبعد الحدود.
    Durante la manifestación, el Ministro de Gobernación negoció con los reclusos, pese a que el sistema penitenciario incumbe al Ministerio de Justicia. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    Ahora bien, en la solicitud no se mencionaba maltrato alguno sufrido por el hijo, pese a que el correspondiente formulario indicaba que se incluyesen las alegaciones de cualquier miembro de la familia cercana en apoyo de la solicitud. UN بيد أنه لم يرد أي ذكر في الطلب ﻷي معاملة سيئة لقيها الابن، بالرغم من أن نموذج الطلب ينص على ضرورة إدراج الدعاوى المؤيدة للطلب من جانب أي من أفراد اﻷسرة اﻷقربين.
    pese a que el abanico de amenazas es variado, con frecuencia está interrelacionados y precisa una respuesta integral y global. UN وبالرغم من أن مجموعة التهديدات متنوعة، فإنها مترابطة في كثير من الأحيان وتقتضي تصديا شاملا وعالميا لها.
    El Consorcio informó al Empleador en esa carta que su posición era la de que los trabajos del Proyecto habían quedado ya suspendidos, pese a que el Empleador se había negado a dictar una orden oficial de suspensión. UN وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه.
    Sin embargo, se ha convertido en práctica usual designar simplemente a todas estas sustancias por el término de “precursores”; pese a que el término no es técnicamente correcto, se utiliza en el presente texto en aras de la brevedad. UN بيد أنه أصبح من الشائع أن يُكتفى باﻹشارة إلى جميع هذه المواد بتعبير " سلائف " ؛ ومع أن هذه اللفظة غير صحيحة من الناحية التقنية، فإنها تستخدم في هذا النص لدواعي اﻹيجاز.
    pese a que el comprador comunicó que faltaban cinco rollos de mantas, no indicó de qué diseño. UN وعلى الرغم من أن المشتري وجه اشعارا بفقد خمس لفائف من البطانيات، فانه لم يحدد تصميم تلك البطانيات.
    pese a que el autor impugnó esta decisión, no recibió respuesta de las autoridades. UN وعلى الرغم من أن الكاتب طعن في هذا القرار، إلا أنه لم يتسلم أي رد من السلطات.
    Estas dudas se ven corroboradas por el hecho de que el Sr. Maier fuera nombrado presidente suplente e incluso llegara a presidir temporalmente la sala, pese a que el autor hubiera interpuesto una querella contra él. UN وقد عززت هذه الشكوك مسألة تعيين السيد ماير رئيساً بديلاً بل وأنه ترأس المجلس بصورةٍ مؤقتة، على الرغم من أن صاحب البلاغ وجه إليه تهماً كان قد أُدين بها في السابق.
    pese a que el plazo para la presentación de observaciones sobre esa información ya ha expirado, por el momento no se ha recibido respuesta del Estado parte. UN وعلى الرغم من أن الموعد المحدد لتعليقات الدولة الطرف بشأن المعلومات قد انقضى فلم يرد أي رد منها.
    Hoy en día, se conocen bien los problemas existentes, que suelen coincidir en todos los países pese a que el contexto específico de cada uno de ellos determina las características de la reforma fiscal. UN وهي تُظهر جوانب مشتركة كثيرة بين البلدان، على الرغم من أن آثار السياقات القطرية الخاصة تحدد طبيعة الإصلاحات الضريبية.
    pese a que el volumen no es elevado, aumentó un 36% en 2011 respecto del año anterior. UN وعلى الرغم من أن حجم التجارة الثنائية ليس كبيراً، فقد زاد بنسبة 36 في المائة في عام 2011 مقارنة بالعام السابق.
    De igual modo, en el África Occidental los participantes aumentaron en un 33,6% entre 2008 y 2009, pese a que el número de actividades de información se mantuvo prácticamente constante. UN وبالمثل، سجل عدد المشاركين في غرب أفريقيا زيادة بنسبة 33.6 في المائة بين عامي 2008 و2009، بالرغم من أن عدد الأنشطة الإعلامية ظل ثابتاً تقريباً.
    Se registra esta disminución, que en su mayor parte corresponde a recursos relacionados con puestos, pese a que el número de puestos ha permanecido constante. UN ويأتي هذا النقصان، الذي يعزى أساسا إلى الموارد المخصصة للوظائف، بالرغم من أن عدد الوظائف ظل ثابتا.
    Al considerar la cuestión de la representación y de un aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, no podemos sino destacar la peculiar ausencia de una representación de África entre los miembros permanentes del Consejo, pese a que el continente cuenta con 53 Estados Miembros. UN ولدى النظر في مسألة التمثيل وزيادة عضوية المجلس، لا يسعنا إلا أن نكرر إبراز عدم وجود أي تمثيل لافريقيا، دون سائر القارات، في العضوية الدائمة للمجلس، بالرغم من أن قارتنا تضم ٥٣ دولة من الدول اﻷعضاء.
    pese a que el Inspector General fue nombrado hace seis meses, éste careció de claridad acerca de sus facultades, lo que se tradujo en una notoria ineficacia de su trabajo. UN وبالرغم من أن المفتش العام قد عُين منذ ستة أشهر فإن عدم توفر الوضوح بشأن مهامه قد تحوﱠل إلى عدم كفاءة شديدة في أداء عمله.
    pese a que el aumento previsto del volumen comercial mundial es leve, se calcula que los precios de los cereales secundarios aumentarán entre un 4% y un 7%. UN وبالرغم من أن الزيادة المتوقعة في الحجم الكلي للتجارة طفيفة، يتوقع أن تزيد أسعار الحبوب الخشنة بنسبة تتراوح بين ٤ و ٧ في المائة.
    pese a que el Decenio no ha estado a la altura de las expectativas, produjo un resultado positivo, a saber, una mayor concienciación de la comunidad internacional en cuanto al constante sufrimiento de las poblaciones indígenas del mundo. UN وبالرغم من أن العقد لم يحقق إلى حد كبير ما كان متوقعا له، فقد حقق نتيجة إيجابية واحدة، هي على وجه التحديد، زيادة وعي المجتمع الدولي باستمرار نكبة السكان الأصليين في العالم.
    El Consorcio informó al Empleador en esa carta que su posición era la de que los trabajos del Proyecto habían quedado ya suspendidos, pese a que el Empleador se había negado a dictar una orden oficial de suspensión. UN وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه.
    Sin embargo, se ha convertido en práctica usual designar simplemente a todas estas sustancias por el término de “precursores”; pese a que el término no es técnicamente correcto, se utiliza en el presente texto en aras de la brevedad. UN بيد أنه أصبح من الشائع أن يكتفى باﻹشارة إلى جميع هذه المواد بلفظة " سلائف " ؛ ومع أن هذه اللفظة غير صحيحة من الناحية التقنية، فقد قررت الهيئة استخدامها في هذا النص لدواعي اﻹيجاز.
    41. El observador de Ucrania señaló que el idioma ucranio se había mantenido vivo pese a que el ruso había sido obligatorio en las escuelas e idioma de instrucción en los establecimientos de enseñanza superior de Ucrania. UN ١٤- وذكر المراقب عن أوكرانيا أن اللغة اﻷوكرانية بقيت على قيد الحياة على الرغم من حقيقة أن الروسية فرضت كلغة إلزامية في المدارس وكلغة للتعليم في مؤسسات التعليم العالي في أوكرانيا.
    La República Democrática del Congo observó que, pese a que el apartheid ya era historia, en Sudáfrica seguía produciéndose una segregación de hecho, y pidió información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para erradicar la herencia del apartheid. UN ولاحظت جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه بالرغم من زوال نظام الفصل العنصري، فإنّ العزل بحكم الأمر الواقع لا يزال قائماً واستعلمت عن التدابير التي اعتمدتها الحكومة من أجل التخلص من مخلفات نظام الفصل العنصري نهائياً.
    Con respecto a las comunicaciones, pese a que el volumen de comunicaciones aumentó considerablemente entre 1987 y 1982, los costos han experimentado, en comparación, sólo un aumento mínimo. UN أما فيما يتعلق بالاتصالات، فبالرغم من أن حجمها قد زاد زيادة كبيرة بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٢، فإن تكاليفها لم ترتفع إلا ارتفاعا طفيفا بالمقارنة بحجمها.
    Al mismo tiempo, en muchas partes del mundo, persiste la pobreza extrema, pese a que el producto interno bruto (PIB) mundial ha aumentado aproximadamente un 60% desde 1992. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال الفقر المدقع سائدا في أجزاء كثيرة من العالم رغم ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي على الصعيد العالمي بنسبة تناهز 60 في المائة منذ عام 1992.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus