Ambos fueron liberados bajo fianza, pese a que la gravedad del delito hubiera aconsejado una medida de coerción más grave. | UN | وقد أفرج عن الاثنين بكفالة مالية، رغم أن جسامة الجرم، كانت تستدعي معاملة أقسى. |
Igualmente favorable es la situación en el campo técnico y profesional, pese a que la relación de hombres a mujeres era de 53 a 43. | UN | والحالة إيجابية أيضا في المجال التقني المهني، رغم أن معدل الرجال إلى النساء كان ٥٧ إلى ٤٣. |
Lamentablemente, pese a que la CTPD merece alta prioridad, han disminuido los fondos que se destinan a esas actividades. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أنه على الرغم من أن هذا التعاون يستحق أولوية عليا، فقد انخفضت اﻷموال المخصصة ﻷنشطته. |
Lo hacemos pese a que la propia Federación de Rusia necesita apoyo financiero para sus propios programas de remoción de minas. | UN | ونحن نضطلع بذلك على الرغم من أن روسيا نفسها بحاجة الى الدعم المالي لبرامجها الخاصة بإزالة اﻷلغام. |
pese a que la Conferencia de Desarme haya admitido a 23 Estados nuevos, aún han de examinarse otras 13 solicitudes de ingreso, incluidas las de 4 miembros de la Unión Europea, algunas de las cuales se presentaron ya hace más de un decenio. | UN | وعلى الرغم من أن المؤتمر قبل اﻵن ٣٢ دولة، لا يزال هناك ٣١ طلباً آخر للعضوية يتعين النظر فيها، بما فيها طلبات ٤ دول أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، مضى على بعضها ما يزيد على عشر سنوات. |
Incluso cuando se logró movilizar el apoyo, se siguieron mostrando las mismas imágenes, pese a que la logística y la capacidad de reacción mejoraban diariamente. | UN | وحتى بعد ما حُشد الدعم استمر عرض الروايات ذاتها، رغم أن العمليات السوقية والقدرة على الاستجابة باتت تتعاظم يوميا. |
Esta parte de la comunicación también puede plantear cuestiones con arreglo al artículo 7 del Pacto respecto del Sr. Khalilov, pese a que la autora no lo invoque expresamente. | UN | وقد يثير هذا الجزء من البلاغ قضايا أيضاً بالنسبة للسيد خليلوف في إطار المادة 7 من العهد، رغم أن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بها تحديداً. |
Se observó que, pese a que la expresión " continuidad " de la nacionalidad aparecía en el título, no lo hacía en el texto. | UN | 17 - ولوحظ أنه رغم أن عبارة ' ' استمرار`` الجنسية قد جاء في العنوان، فإنه لم يرد في النص. |
En 2006, el Gobierno del sultanato de Kelantan prohibió los espectáculos de Mak Yong, pese a que la UNESCO los certificase como patrimonio cultural de la humanidad. | UN | وفي سنة 2006، فرضت حكومة كيلانتان حظراً على رقصات ماك يونغ رغم أن اليونسكو اعتبرتها جزءاً من التراث الثقافي العالمي. |
Todos los años mueren de diarrea otros 3 millones de niños, pese a que la terapia de rehidratación oral podría evitar la mayoría de esas muertes. | UN | ويموت سنويا ٣ ملايين من اﻷطفال بسبب اﻹسهال، رغم أن العلاج عن طريق اﻹماهة الفموية يمكن أن يمنع حدوث معظم هذه الوفيات المفجعة. |
Todos los años mueren de diarrea otros 3 millones de niños, pese a que la terapia de rehidratación oral podría evitar la mayoría de esas muertes. | UN | ويموت سنويا ٣ ملايين من اﻷطفال بسبب اﻹسهال، رغم أن العلاج عن طريق اﻹماهة الفموية يمكن أن يمنع حدوث معظم هذه الوفيات المفجعة. |
Por tanto, pese a que la legislación prevista ampliará el alcance de la legislación en materia de adopción dentro del país, no se extiende a la adopción internacional. | UN | ومن ثم، على الرغم من أن التشريع المتوخى سيوسع نطاق قانون التبني داخل البلد، فإنه لا ينبسط إلى التبني من خارج البلد. |
No hay muchas madres sustitutas en Estonia, pese a que la ley no las prohíbe. | UN | ولا توجد في إستونيا أمهات بديلات على نطاق واسع على الرغم من أن القانون لا يحظر ذلك. |
El Comité observa asimismo con preocupación que la mujer tiene tasas de desempleo superiores a las del hombre pese a que la fuerza de trabajo femenina tiene un mayor nivel de educación. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل. |
pese a que la enseñanza no es obligatoria, el país ha avanzado considerablemente en el mejoramiento de las tasas de matriculación. | UN | وقد أحرزت البلد تقدما كبيرا في تحسين معدلات الالتحاق، على الرغم من أن التعليم ليس إجباريا. |
pese a que la ley establece la igualdad de acceso a la enseñanza, un pequeño porcentaje de niños no asiste a la escuela. | UN | على الرغم من أن القانون يوفِّر فرصاً متساوية للحصول على التعليم، هناك نسبة مئوية ضئيلة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس. |
pese a que la Comisión todavía se encuentra en sus etapas iniciales, compartimos las grandes expectativas que suscita. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ما زالت في مراحلها المبكرة، فإننا نشاطر ما عُلق عليها من توقعات كبيرة. |
En general, pese a que la educación de la mujer ha mejorado, la tasa de alfabetización de las mujeres sigue siendo inferior a la de los hombres. | UN | وعموما، وعلى الرغم من أن تعليم المرأة قد تحسَّن، لا يزال معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين النساء أقل منه بين الرجال. |
pese a que la Convención se incorporó en el derecho nacional en 1983 y 1985, no suele invocarse ante los tribunales. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية قد أُدرجت في القانون المحلي في عامي 1983 و 1985، فإنه لا يجري عادة الاستشهاد بها في المحاكم. |
Esto pese a que la mayoría de ellos jamás han adquirido armas nucleares ni se proponen hacerlo. | UN | وهذا مطلوب رغم كون معظمها لم تقتن قط أسلحة نووية ولا تعتزم اقتناءها. |
pese a que la mezcla comercial de octaBDE es estable a la hidrólisis (Informe de evaluación de riesgos de la UE, 2003), la fotolisis o la fotodegradación probablemente tengan lugar como una serie de reacciones de desbromación reductiva con la que los diversos congéneres del octaBDE se reducen a éteres de difenilo menos bromado. | UN | وفي حين يعد الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري مستقراً بالنسبة للتحلل المائي(تقرير الاتحاد الأوروبي عن تقييم المخاطر)، يحتمل أن يحدث التحليل الضوئي والتحلل الضوئي في الماء ويتم أساساً كسلسلة من التفاعلات الاختزالية للتخلص من البروم وينتج عن ذلك اختزال المتجانسات المختلفة للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم إلى الإيثرات بروم ثنائي الفينيل ذات مستوى أقل. |
El Comité expresa su preocupación por la ausencia de un mecanismo nacional específico para el adelanto de la mujer, pese a que la creación de un mecanismo para las acciones de coordinación en los planos local, nacional e internacional estaba prevista como una de las prioridades del Plan de Acción Nacional de 1999. | UN | 70 - واللجنة قلقة أيضا بشأن عدم وجود جهاز وطني محدد للنهوض بالمرأة، بالرغم من أنه نُصَّ على إنشاء جهاز لتنسيق الأعمال على الصعد المحلي والوطني والدولي بوصفه أحد أولويات خطة العمل الوطنية لسنة 1999. |
pese a que la comunidad internacional disponía desde hacía mucho tiempo de normas e instituciones para contrarrestar la corrupción, existía la sensación de que el fenómeno se propagaba. | UN | فمع أن المجتمع الدولي كان يملك على مدى أعوام طويلة معايير في هذا الصدد وأنه كانت هنالك مؤسسات موجودة لهذا الغرض، فان هنالك احساسا بأن الفساد آخذ في التفشي. |
. Sin embargo, la Comisión consideró que, en el caso particular de la sucesión de Estados, las ventajas de la retroactividad justifican una excepción al principio general antes mencionado, pese a que la práctica de los Estados no permite llegar a conclusiones a este respecto. | UN | إلا أن اللجنة رأت، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد اﻷثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن. |
Se señaló que los recursos básicos de la Dependencia Especial se habían reducido en la práctica, pese a que la demanda de sus servicios había aumentado en los últimos años. Una organización intergubernamental que representaba a un grupo de Estados señaló que se había beneficiado de los servicios y el apoyo prestados por la Dependencia Especial. | UN | ولوحظ أن الموارد الأساسية للوحدة الخاصة قد شهدت في الواقع انخفاضا على الرغم من ازدياد الطلب عليها في السنوات الأخيرة، وأشارت منظمة حكومية دولية إلى أنها استفادت من خدمات الوحدة الخاصة ومن الدعم الذي توفره. |
pese a que la proporción de jóvenes pobres es inferior a la media de pobreza nacional de Viet Nam -- el 18% en lugar del 24% -- consideramos importantísimo reducir la pobreza entre los jóvenes. | UN | وبالرغم من أن نسبة الشباب الذين يعيشون في حالة فقر أقل من المستوى الوطني في فييت نام - وهي 18 في المائة بالقياس إلى 24 في المائة - فإننا نولي أهمية كبيرة لتخفيض الفقر بين الشباب. |