"pese al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من
        
    • ورغم
        
    • رغم
        
    • وبالرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • وبرغم
        
    • وعلى الرغم
        
    • فرغم
        
    • برغم
        
    • وبغض النظر عن
        
    • فبالرغم من
        
    • على الرغم مما
        
    • قط الحماية الكاملة من
        
    • بالرغم مما
        
    pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة.
    pese al rápido desarrollo social que ha experimentado Turquía en el último decenio, las condiciones de empleo de las mujeres sólo han mejorado ligeramente. UN على الرغم من التطور الاجتماعي السريع الذي شهدته تركيا في العقد اﻷخير، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على عمل المرأة.
    pese al considerable apoyo que han recibido a nivel mundial, por varias razones estas propuestas jamás se han llevado a la práctica. UN ورغم الدعم الواسع بعض الشيء في أنحاء العالم، فإن هذه المبادرات لم توضع أبداً موضع التنفيذ لعدد من الأسباب.
    pese al elevado monto de los fondos invertidos en capacitación, en muchos programas no se evaluó su repercusión. UN ورغم المبلغ الكبير من الأموال التي أنفقت في التدريب، لم تقم برامج عديدة بتقييم أثره.
    En consecuencia, la información que ha proporcionado la delegación es insuficiente, pese al loable esfuerzo de proporcionar algunas estadísticas. UN ولذلك فإن المعلومات التي قدمها الوفد غير كافية، رغم الجهود المشكورة في سبيل توفير بعض الإحصاءات.
    Sin embargo, pese al aumento de las actividades de sensibilización, algunos funcionarios siguen reacios a denunciar irregularidades cuando las observan. UN وبالرغم من زيادة جهود التوعية لا يزال بعض الموظفين يتردد في الإبلاغ عن السلوك المعيب عندما يراه.
    Pero pese al hecho de que tú y yo nos parezcamos muchísimo, somos muy diferentes. Open Subtitles لكن بالرغم من حقيقة أننا أنا وأنت نبدو متشابهين جدا, لكننا مختلفون جدا
    El Tribunal carece todavía de los medios técnicos y del personal necesario, pese al importante volumen de trabajo a que debe hacer frente. UN فلا تزال المحكمة، على الرغم من عبء العمل الثقيل الملقى على عاتقها، تفتقر إلى ما يلزم من الوسائل التقنية والموظفين.
    Todavía es importante la estabilidad estratégica, basada en la disuasión mutua, pese al fin de la guerra fría. ¿Por qué? UN إن الاستقرار الاستراتيجي القائم على الردع المتبادل ما زال يكتسي أهمية على الرغم من نهاية الحرب الباردة.
    pese al mejoramiento de la situación general, todavía se registran actos esporádicos de violencia, aunque el personal de la UNOMB no ha sido blanco de ellos. UN وعلى الرغم من تحسن الحالة العامة، إلا أن أعمال عنف عشوائية تحدث من حين لآخر لكنها لا تستهدف موظفي بعثة الأمم المتحدة.
    El establecimiento de la nueva oficina llevó tiempo, pese al decidido apoyo de la administración de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. UN وتطلب تأسيس المكتب الجديد بعض الوقت على الرغم من الدعم القوي الذي حبته به إدارة مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    pese al poco tiempo de existencia del concurso, ya es sumamente popular. UN وعلى الرغم من أن المباراة جديدة نسبيا، فإنها شعبية جدا.
    pese al gran aumento de las actividades de la Organización, no se pide aumento alguno de los puestos de categoría superior. UN ورغم النمو الهائل ﻷنشطة المنظمة، لم تُطلب أية زيادة في عدد وظائف الرتب العليا.
    pese al compromiso de reforma, la capacidad de la Organización de apoyar su programa mundial se ve obstaculizada por las constantes crisis financieras. UN ورغم الالتزام باﻹصلاح، فإن قدرة المنظمة على دعم هذه الخطة العالمية تعترضها اﻷزمات المالية المتكررة.
    Hasta la fecha, pese al reconocimiento de la gravedad de este problema, las partes no han tomado ni siquiera las primeras medidas para llegar a soluciones adecuadas. UN ورغم اﻹقرار بضخامة حجم هذه المشكلة، فإن اﻷطراف لم تعمد، حتى تاريخه، إلى اتخاذ ولو خطوات تمهيدية نحو إيجاد حلول مناسبة.
    Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. UN وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم.
    Por último, pese al carácter altamente técnico del análisis de sostenibilidad de la deuda, éste deja muchas cuestiones sin resolver. UN وأخيرا فإن تحليل القدرة على تحمُّل الديون، رغم طابعه التقني العالي، يترك كثيرا من المسائل دون معالجة.
    pese al aumento de la financiación, la respuesta a la pandemia seguía enfrentando una gran carencia de recursos. UN وأنه رغم ازدياد التمويل، فإن التصدي لهذا الوباء لا يزال يفتقر كثيرا جدا إلى الموارد.
    pese al acuerdo general de que las tropas rusas se retirarían de la región, no se llegó a acuerdo sobre las condiciones de su retiro. UN وبالرغم من التفاهم العام على ضرورة انسحاب القوات الروسية من اﻹقليم، لم يتم التوصل إلى اتفاقات بشأن شروط انسحابها.
    pese al fin de la guerra fría, el desorden continúa empañando constantemente el panorama geopolítico. UN وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة، نرى الفوضى تحجب باستمرار المشهد الطبيعي السياسي.
    pese al estricto control instituido por su Gobierno, el Presidente señaló algunas de las dificultades para ejercer una vigilancia de la larga frontera de unos 580 kilómetros con Liberia. UN وأشار الرئيس الى أنه بالرغم من الرقابة الصارمة التي تفرضها حكومته، توجد بعض الصعوبات في مراقبة الحدود مع ليبريا التي تصل الى نحو ٥٨٠ كيلومترا.
    En los últimos 20 años la plantilla de su secretaría ha disminuido de 21 a 18 funcionarios, pese al aumento registrado en el volumen de trabajo. UN ولقد انخفض عدد موظفي أمانة الوحدة من ٢١ إلى ١٨ خلال السنوات اﻟ ٢٠ الماضية وذلك بالرغم من زيادة عبء العمل.
    pese al escaso tráfico aéreo en muchos de esos países, el sistema regional de centros aeropuertarios conectados radialmente les garantiza el acceso a servicios aéreos internacionales. UN وبرغم انخفاض حركة الطيران في كثير من هذه البلدان، فإن نظام التوزيع المحوري الإقليمي العامل يكفل لها الحصول على الخدمات الجوية الدولية.
    pese al compromiso de ese movimiento de liberar a todos los niños que tuvieran en sus filas, hasta la fecha sólo se había liberado a unos pocos. UN فرغم التزام نمور تاميل إيلام للتحرير بإطلاق سراح جميع الأطفال داخل صفوفها، فإنها لم تطلق منهم حتى الآن سوى عدد قليل.
    Las exportaciones de azúcar han aumentado drásticamente en los últimos años, pese al sistema de impuestos a la exportación. UN وقد زادت صادرات السكر زيادة مؤثرة في السنوات الأخيرة برغم نظام الضرائب على الصادرات.
    pese al actual estancamiento, existe una impresión general de que éste dará lugar a un trabajo significativo y productivo. UN وبغض النظر عن المأزق الحالي، هناك شعور كامن بأن هذا المأزق يجب أن يفضي إلى عمل مُجْدٍ ومثمر.
    pese al fuerte crecimiento económico que, de acuerdo con los indicadores económicos, tuvieron los países en desarrollo en 2004, algunos de ellos aún soportan grandes cargas insostenibles de la deuda. UN فبالرغم من ارتفاع النمو الاقتصادي للبلدان النامية في 2004. كما يتبين من المؤشرات الاقتصادية، ظلت فرادى البلدان تواجه أعباء الديون المرتفعة التي ليس بمقدورها سدادها.
    No podemos dejar de lamentar que, pese al largo tiempo y los muchos recursos invertidos en el empadronamiento de electores, hayan seguido existiendo problemas que dificultan la transparencia del padrón y el ejercicio del derecho al voto. UN ولا يسعنا إلا أن نأسف ﻷنه على الرغم مما بذل من جهد وموارد في تسجيل الناخبين، لا تزال هناك مشاكل تسيء إلى شفافية قوائم الانتخابات وممارسة حق التصويت.
    Observó que, pese al adiestramiento recibido para esa difícil tarea, seguía siendo sumamente peligrosa; un miembro del equipo había sufrido graves heridas en la cara esa misma mañana y hubo de ser evacuado al hospital de la Cruz Roja para recibir tratamiento. UN ولاحظ أن التدريب الذي أعطي قبل الاضطلاع بهذه المهمة الصعبة لم يوفر قط الحماية الكاملة من المخاطر المتصلة بمثل هذا العمل؛ فقد أصيب أحد أفراد الفريق بجروح خطيرة في وجهه في وقت مبكر من ذلك اليوم وتم إرساله إلى المستشفى التابع للجنة الصليب اﻷحمر الدولية للعلاج.
    pese al empeño que han puesto, los países no están en condiciones de movilizar internamente una cantidad suficiente de recursos. UN ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus