El Sr. Faragó dijo que en su calidad de Presidente se comprometía a desempeñar sus funciones del modo más eficiente y eficaz posible, y pidió a todos los participantes que le ayudaran de modo activo y constructivo. | UN | وتعهد، بوصفه رئيساً، بأن يؤدي مسؤولياته على أكفإ وأفعل وجه ممكن ودعا جميع المشتركين الى مساعدته بطريقة نشطة وبناءة. |
Instó a los participantes a que se escucharan mutuamente y pidió a todos que enfocaran el texto del proyecto en un espíritu de colaboración para evitar que el proyecto se malograra. | UN | وحث المشاركين على الاصغاء لبعضهم البعض وناشد جميع المشتركين العمل من خلال نص المشروع بروح التعاون تجنبا لانحراف العملية عن مسارها. |
Como conclusión de su respuesta, el Gobierno de Sri Lanka condenó el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y pidió a todos los Estados que condenasen el terrorismo en su totalidad y no tolerasen un fenómeno de esa naturaleza en los territorios bajo su jurisdicción. | UN | وفي ختام رد حكومة سري لانكا، فإنها قد أدانت اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره وطلبت إلى جميع الدول إدانة اﻹرهاب برمته وعدم التسامح إزاء هذه الظاهرة في اﻷراضي الواقعة تحت ولايتها. |
Por último, pidió a todos los participantes que aunaran esfuerzos para preservar la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos en aras de las futuras generaciones. | UN | وأخيراً، طلب إلى جميع المشتركين العمل معاً للحفاظ على فضاء خارجي سلمي من أجل الأجيال القادمة. |
El Presidente destacó la necesidad de una pronta ratificación en la Convención y pidió a todos los países que tomaran las medidas necesarias para este fin. | UN | ٥ - وأكد الرئيس ضرورة التصديق على الاتفاقية في وقت مبكر وطلب إلى جميع البلدان أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق ذلك. |
La Misión de Observación de Palestina condenó el discurso y pidió a todos los Estados Miembros que manifestaran su indignación. | UN | وأدانت البعثة المراقبة عن فلسطين ذلك البيان ودعت جميع الدول الأعضاء إلى الإعراب عن سخطها. |
También pidió a todos los países que ratificaran los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | كما دعا جميع البلدان إلى التصديق على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
También se pidió a todos los organismos de las Naciones Unidas que prestaran apoyo coordinado en la preparación de sus exámenes nacionales a los países en que se ejecutan programas. | UN | كما طُلب إلى جميع رؤساء وكالات اﻷمم المتحدة توفير دعم منسق للبلدان المشمولة بالبرامج كي تجري استعراضاتها الوطنية. |
Destacó muchos de los esfuerzos que hacen las Naciones Unidas y pidió a todos los países que siguieran ese ejemplo. | UN | وأبرز الكثير من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ودعا جميع البلدان إلى أن تحذو حذوها. |
También pidió a todos los Estados miembros que ratificaran los convenios internacionales equitativos y no discriminatorios y que promovieran el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | ودعا جميع الدول إلى العمل على إبرام وتوقيع المعاهدات الدولية التي تتسم بالإنصاف وعدم التمييز، وإلى تشجيع إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي. |
Prometió que el Líbano seguiría cooperando con la Comisión y pidió a todos los interesados que hicieran lo propio. | UN | وتعهد باستمرار تعاون لبنان مع اللجنة ودعا جميع الأطراف المعنية إلى أن تحذو حذوه. |
Explicó, sin embargo, que él y el Primer Ministro no tenían la intención de gobernar sin que ningún órgano supervisara sus funciones, y pidió a todos los sectores de la sociedad que se unieran a ellos para encontrar una solución constitucional a la crisis. | UN | بيد أنه أوضح أنه هو ورئيس الوزراء لا يعتزمان أن يزاولا الحكم دون أي رقابة على عملهما، وناشد جميع قطاعات المجتمع أن تنضم إليهما في محاولة العثور على حل دستوري لﻷزمة. |
En ese contexto, la Reunión tomó nota de los informes y pidió a todos los Estados Partes que siguieran promoviendo la universalización y apoyando las actividades de universalización del Presidente y la Dependencia de Apoyo a la Aplicación, de conformidad con la decisión de la Sexta Conferencia de Examen. | UN | وفي هذا الصدد، أحاط الاجتماع علماً بالتقارير وناشد جميع الدول الأطراف مواصلة التشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية ودعم أنشطة الرئيس ووحدة دعم التنفيذ في سبيل ذلك وفقا لمقرر المؤتمر الاستعراضي السادس. |
pidió a todos los Estados que considerasen la posibilidad de criminalizar la violación marital en sus respectivos países, y también que promoviesen la inclusión de amplios derechos sexuales y reproductivos en la educación. | UN | وطلبت إلى جميع الدول أن تنظر في إمكانية تجريم الاغتصاب في إطار الزواج في بلدانها، وتشجع أيضاً على إدماج الحقوق الجنسانية والإنجابية الشاملة في التعليم. |
Asimismo, alentó a los Estados a que proporcionaran información concreta sobre las medidas que hubiesen adoptado para poner en práctica la Declaración, así como sobre los obstáculos con que hubieren tropezado, y pidió a todos los Estados que previeran la posibilidad de divulgar el texto de la Declaración en sus idiomas nacionales respectivos y de facilitar su difusión en los idiomas nacionales y locales. | UN | وشجعت الدول أيضا على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من التدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهته من عقبات وطلبت إلى جميع الدول النظر في إمكانية نشر نص اﻹعلان كلٍ بلغتها الوطنية وتسهيل نشره باللغات الوطنية والمحلية. |
Durante las amplias investigaciones que debieron realizarse para la elaboración del presente informe, se pidió a todos los ministerios y a otras instituciones gubernamentales competentes que facilitaran informaciones y datos referentes a sus ámbitos de actuación. | UN | وخلال اﻷبحاث المكثفة التي استلزمها إعداد هذا التقرير، طلب إلى جميع وزارات الحكومة، فضلا عن المعاهد الحكومية ذات الصلة اﻷخرى، أن تقدم المعلومات والبيانات المتعلقة بمجالات عملها. |
Olvida que, con su resolución, el Consejo de Seguridad deploró que la parte turca se hubiera declarado un Estado separado y pidió a todos sus miembros que no lo reconocieran, una petición que cumplieron todos ellos, a excepción de Turquía, la Potencia ocupante. | UN | وهو ينسى أن مجلس اﻷمن شجب في قراره أعمال الجانب التركي بإعلان دولة منفصلة، وطلب إلى جميع أعضائه عدم الاعتراف بها وهو طلب التزم به الجميع باستثناء تركيا، دولة الاحتلال. |
Concluyó que los Estados Miembros habían planteado cuestiones importantes en la mesa redonda y pidió a todos los participantes que continuaran con el diálogo. | UN | واختتمت كلامها بالقول إن الدول الأعضاء أثارت مسائل مهمة أثناء حلقة النقاش، ودعت جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة الحوار. |
También pidió a todos los países que ratificaran los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | كما دعا جميع البلدان إلى التصديق على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
Se pidió a todos los ministerios e institutos estatales competentes que suministraran datos e información relativos a sus esferas de actuación. | UN | 2 - ولقد طُلب إلى جميع الوزارات والمؤسسات الحكومية ذات الصلة أن تُقدم بيانات ومعلومات بشأن مجالات عملها. |
El Congreso pidió a todos los Estados que tipificaran todas las prácticas de explotación sexual comercial de los niños y que promulguen leyes de extraterritorialidad. | UN | كما طلب من جميع الدول تجريم جميع ممارسات الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال واعتماد قوانين شاملة لجميع الدول. |
Se pidió a todos los directores de programas que reexaminaran su solicitud de capacitación e indicaran prioridades. | UN | وطلب من جميع مديري البرامج استعراض طلباتهم بشأن التدريب والإشارة إلى الأولويات. |
El DIP abrió sus archivos al Centro de Derechos Humanos y pidió a todos los centros y servicios de información de las Naciones Unidas que enviaran información al respecto y que, cuando fuera posible, enviaran al Centro de Derechos Humanos ejemplares de las versiones en distintos idiomas con que contaran en sus oficinas. | UN | وفتحت اﻹدارة ملفاتها لمركز حقوق اﻹنسان وطلبت من جميع مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة إرسال المعلومات الموجودة في مكاتبها عن النصوص المعدة بمختلف اللغات، وتزويد المركز بنسخ منها إن تيسرت. |
Refiriéndose a la AOD, la oradora elogió a los países desarrollados que habían cumplido sus compromisos pero expresó su preocupación ante la tendencia general a una disminución de la AOD y pidió a todos los interesados que asumieran sus responsabilidades. | UN | وبالإشارة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، أثنت على تلك البلدان المتقدمة التي احترمت التزاماتها في هذا المجال، ولكنها أعربت عن القلق إزاء اتجاه المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية نحو التناقص، ودعت كافة الجهات المعنية إلى الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا المضمار. |
pidió a todos los Estados que informasen periódicamente a la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos sobre las medidas adoptadas para aplicar el Programa de Acción y sobre la eficacia de esas medidas, y pidió a la Subcomisión que presentase cada dos años un informe a la Comisión sobre el estado de aplicación del Programa de Acción por todos los Estados. | UN | ورجت من جميع الدول أن تبلغ اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بصورة دورية، بالتدابير المعتمدة لتنفيذ برنامج العمل ومدى فعالية هذه التدابير، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم كل سنتين تقريراً إلى لجنة حقوق الإنسان عن حالة تنفيذ جميع الدول لبرنامج العمل. |
Acogemos con beneplácito la Declaración Final de la Cuarta Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, convocada para celebrarse aquí en Nueva York el mes pasado, en la que se pidió a todos los Estados que aún no lo han hecho firmar y ratificar el Tratado sin más dilación. | UN | ونرحب بالإعلان الختامي للمؤتمر الرابع بشأن تسهيل نفاذ المعاهدة، المعقود هنا في نيويورك الشهر الماضي، الذي ناشد جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على المعاهدة أن تفعل ذلك بدون تأخير. |
También acogió complacido la decisión del Consejo Europeo, de 2 de diciembre de 2004, de prestar un considerable apoyo a esa iniciativa y pidió a todos los Estados y a todas las organizaciones en condiciones de hacerlo que prestasen su apoyo a esta empresa. | UN | كما رحب المجلس بالقرار الصادر من المجلس الأوروبي في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004 والقاضي بتقديم دعم ملموس لهذه المبادرة وأهاب بجميع الدول والمنظمات التي في مقدورها دعم ذلك المسعى أن تفعل ذلك. |