El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
Por tanto, pidió al Comité que tomara medidas para retirarle de inmediato el reconocimiento como entidad de carácter consultivo. | UN | وبناء على ذلك، طلب إلى اللجنة أن تتخذ إجراء بسحب المركز الاستشاري منها دون مزيد من التأخير. |
El observador de la República Islámica del Irán acogió con satisfacción la propuesta; sin embargo, consideró que el informe era inadecuado y pidió al Comité que solicitara un nuevo informe especial a la organización para su próximo período de sesiones a fin de responder las preguntas planteadas. | UN | ورحب المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية بالاقتراح؛ بيد أنه وجد التقرير غير كاف، وطلب إلى اللجنة أن تطلب إلى المنظمة أن تقدم إليها تقريرا خاصا جديدا في دورتها القادمة للرد على الأسئلة المطروحة. |
Se pidió al Comité que llevara a cabo varias actividades relacionadas con la elaboración de instrumentos y el suministro de capacitación en relación con la presentación de informes nacionales. | UN | 24 - كان مطلوباً من اللجنة أن تضطلع بأنشطة متعددة فيما يتعلق باستحداث أدوات وتقديم تدريب فيما يتعلق بالإبلاغ الوطني. |
También pidió al Comité que tuviera plenamente en cuenta dicha información al examinar la situación con respecto a la aplicación, en cada uno de los Territorios no autónomos, de la Declaración y que emprendiera los estudios especiales y preparara los informes especiales que considerara necesarios. | UN | كما طلبت من اللجنة كفالة المراعاة التامة لهذه المعلومات عند بحث حالة تنفيذ اﻹعلان في كل إقليم من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء أية دراسة خاصة أو أي تقرير خاص ترى لزومهما. |
pidió al Comité que presentase a la Conferencia de las Partes, en su novena reunión, un informe sobre la labor realizada para cumplir con sus funciones de acuerdo con los párrafos 23 y 24 de su mandato. | UN | طلب من اللجنة أن تقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف، في اجتماعه التاسع، عن العمل الذي قامت به لأداء وظيفتها، وفقاً للفقرتين 23 و24 من اختصاصاتها. |
El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
A este respecto, el Consejo también pidió al Comité que le informara, antes de que hubieran transcurrido 60 días desde la aprobación de la resolución, de las medidas que se podrían adoptar y de la forma en que se podrían aplicar. | UN | وفي هذا الصدد، طلب إلى اللجنة أن تقدم إلى المجلس تقريرا في غضون 60 يوما من اتخاذ هذا القرار عن التدابير التي يمكن اتخاذها وعن كيفية تنفيذها. |
Por consiguiente, se pidió al Comité que recomendara al Secretario General que convocara a una reunión de representantes de organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, junto con funcionarios de la OLP, para examinar los mecanismos apropiados para coordinar y encauzar la asistencia, y decidir las prioridades; | UN | وعليه طلب إلى اللجنة أن تقدم توصية إلى اﻷمين العام لعقد اجتماع يضم ممثلي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومسؤولين من منظمة التحرير الفلسطينية وذلك للنظر في اﻵليات الممكنة لتنسيق وتوجيه المساعدة، والبت في اﻷولويات؛ |
En varias ocasiones se pidió al Comité que examinara con carácter urgente solicitudes de suministro de artículos destinados a atender a necesidades humanitarias esenciales y de vuelos de evacuación médica, sobre todo en relación con las hostilidades en Croacia y en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي عدة مناسبات، طلب إلى اللجنة أن تولي النظر بصفة عاجلة لطلبات توريد أصناف مطلوبة للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وللرحلات الجوية لﻹجلاء الطبي، ولا سيما المتصلة باﻷعمال الحربية في كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Se pidió al Comité que comunicase a los Estados Miembros, al menos cada tres meses, la lista de miembros de Al-Qaida y de los talibanes y de otras personas, grupos, empresas y entidades a ellos asociados. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تزود الدول الأعضاء، كل ثلاثة أشهر على الأقل، بقائمة بأسماء أعضاء منظمة القاعدة وطالبان وغيرهم من الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات المتصلة بهما. |
Se pidió al Comité que presentara su informe al Gobernador antes de junio de 2002, pero no pudo hacerlo. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تقدم تقريرها إلى الحاكم بحلول حزيران/يونيه 2002، لكن تعذر عليها ذلك. |
Se pidió al Comité que elaborase directrices sobre la realización de inventarios. | UN | 25 - كان مطلوباً من اللجنة أن تضع توجيهات بشأن إعداد قوائم حصر. |
Se pidió al Comité que elaborara un proyecto de mandato relativo a los arreglos de cooperación dirigidos a prevenir el tráfico ilícito y luchar contra este. | UN | 30 - كان مطلوباً من اللجنة أن تضع مشروع اختصاصات للترتيبات التعاونية بشأن منع ومكافحة الاتجار غير المشروع. |
También pidió al Comité que tuviera plenamente en cuenta dicha información al examinar la situación con respecto a la aplicación, en cada uno de los Territorios no autónomos, de la Declaración y que emprendiera los estudios especiales y preparara los informes especiales que considerara necesarios. | UN | كما طلبت من اللجنة كفالة المراعاة التامة لهذه المعلومات عند بحث حالة تنفيذ اﻹعلان في كل إقليم من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء أية دراسة خاصة وإعداد أي تقرير خاص ترى لزومهما. |
Por lo tanto, se pidió al Comité que recomendara al Secretario General de las Naciones Unidas que convocara una reunión de representantes de organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas y de funcionarios de la OLP, con la finalidad de estudiar mecanismos adecuados para coordinar y orientar la asistencia y para establecer un orden de prioridades. | UN | وعليه طلب من اللجنة أن تقدم توصية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لعقد اجتماع لممثلي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها، والمسؤولين من منظمة التحرير الفلسطينية للنظر في اﻵليات الممكنة لتنسيق وتوجيه المساعدة، واتخاذ قررات بشأن اﻷولويات. |
El Observador de la República Islámica del Irán había acogido con satisfacción la propuesta y pidió al Comité que solicitase a la organización que presentase un nuevo informe especial en el próximo período de sesiones en el que se respondiese a las preguntas formuladas. | UN | وقد رحب المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية بالاقتراح وطلب من اللجنة أن تطلب تقريرا خاصا جديدا من المنظمة لدورتها القادمة للإجابة على الأسئلة المثارة. |
El Estado parte pidió al Comité que explicara la relación existente entre los autores de la comunicación y las personas de contacto señaladas por ellos, que podían obtener información confidencial del Comité sobre las denuncias, y que especificara qué artículos del Protocolo Facultativo del Pacto regulaban la cuestión de la presentación directa por el Comité de información confidencial a individuos o a terceros. | UN | كما طلبت إلى اللجنة أيضاً توضيح العلاقة بين مقدمي هذا البلاغ والأشخاص الذين أشاروا إليهم كأشخاص اتصال لهم أهلية الحصول على معلومات سرية من اللجنة بشأن الشكاوى، وكذلك تحديد مواد البروتوكول الاختياري للعهد التي تنظم مسألة تقديم اللجنة لمعلومات سرية بطريقة مباشرة إلى الأفراد وإلى الطرف الثالث. |
También pidió al Comité que incluyera ese tema en una resolución que se aprobara en el período de sesiones en curso. | UN | وطلبت من اللجنة أن تدرج هذه المسألة في القرار الذي سيعتمد في الدورة الحالية. |