Cuando la unidad familiar se quiebra, muchos de esos niños pierden su oportunidad de aprender los conocimientos agrícolas básicos. | UN | وعندما تتفكك أواصر الأسرة فكثير من هؤلاء الأطفال يفقدون الفرصة المتاحة أمامهم لتعلُّم مهارات الزراعة الأساسية. |
Es decir, esas personas pierden su independencia. | TED | أعني أنّ هؤلاء الناس يفقدون استقلاليّـتهم. |
Esos niños pierden su infancia y se distancian de sus familias y sus iguales. | UN | فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم. |
Cuando el poder político o un servicio público están corrompidos, pierden su legitimidad, y de ello sigue la violencia. | UN | وعندما يصيب الفساد السلطة السياسية أو جهة عامة، فإن هذه تفقد شرعيتها، ومن هنا ينشأ العنف. |
Los niños en las zonas de conflicto pierden su niñez y la oportunidad de asistir a la escuela. | UN | والأطفال في مناطق الصراع يخسرون الطفولة والمدرسة. |
Los hechos observados en algunos países indican que si bien hay más hombres que pierden su empleo como consecuencia de la crisis económica, el desempleo entre las mujeres es más persistente. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من بعض البلدان إلى أنه في حين أن المزيد من الرجال قد يصبحون عاطلين عن العمل نتيجة للأزمة الاقتصادية، فإن البطالة بين النساء تستمر وقتاً أطول مقارنة بالرجال. |
Los ciudadanos de esta tierra no pierden su dignidad ni sus derechos por cambiar el nombre de ciudadano por el de inmigrante. | UN | إن مواطني العالم لا يفقدون كرامتهم أو حقوقهم عندما يصبحون مهاجرين. |
Las medidas restrictivas suelen desmotivar a las personas, que pierden su capacidad para cuidarse a sí mismas. | UN | وغالبا ما تفضي التدابير التقييدية إلى تثبيط همة الأشخاص الذين يفقدون القدرة بعد ذلك على رعاية أنفسهم. |
Existe el malentendido de que los desplazados internos pierden su derecho a recibir servicios de apoyo social si ejercen el derecho al voto. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
Los docentes pierden su puesto de trabajo y su medio de vida, lo que reduce el cuerpo de profesores cualificados disponibles durante un tiempo. | UN | كما أن المدرسين يفقدون وظائفهم وسُبل معيشتهم مما يؤدي مرحلياً إلى تقليل العدد المتاح من المدرسين المؤهلين. |
Era querido y respetado, y todos lo cuidaban, pero no siempre es así, porque algunos no terminan tan bien cuando pierden su lugar. | TED | كان محبوباً ومحترماً والكل يعتنون به، لكن الأمور لا تجري هكذا دائماً، فالبعض لا يعامَلون جيدًا حين يفقدون منصبهم. |
Algunos pierden su fe porque el cielo les muestra muy poco. | Open Subtitles | بعض الناس يفقدون ايمانهم لأن الجنه تريهم القليل |
Pero ¿cuántos pierden su fe porque el cielo les muestra demasiado? | Open Subtitles | لكن كم عدد الناس الذين يفقدون ايمانهم لأن الجنه تريهم الكثير ؟ |
¿Por qué cuando por fin encuentran a Dios pierden su sentido del humor? | Open Subtitles | عندما اخيرا يجدون طريق الايمان يفقدون حسهم الفكاهى؟ |
Los Maestros Fuego pierden su fuego control durante el eclipse solar. | Open Subtitles | مُخضعوا النار يفقدون إخضاعهم أثناء الكسوف |
los maestro fuego pierden su control cuando hay un eclipse solar lo siento eso tiene sentido quiero decir, pienses en lo que hizo el eclipse lunar a los maestro agua esto es grande | Open Subtitles | مُخضعوا النار يفقدون إخضاعهم في كسوف الشمس آسف هذا منطقي |
Además, el Relator desea puntualizar que las comunicaciones enviadas al Gobierno no pierden su carácter de denuncias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أعرب المقرر الخاص عن رغبته في توضيح أن الرسائل الموجهة إلى الحكومة لا تفقد طابعها كشكاوى. |
En ese proceso, las instituciones oficiales pierden su legitimidad y su autoridad. | UN | وفي هذه الظروف ، تفقد المؤسسات الرسمية شرعيتها وسلطتها. |
Esto quiere decir que cada año, decenas de miles de personas pierden su propiedad sin ser imputadas ni condenadas por ningún delito. | TED | هذا يعني أنّه وفي كل سنة، فإن آلاف الأشخاص يخسرون ممتلكاتهم كنتيجة لقضايا لم يُتهموا أو يُدانوا فيها بأي جريمة. |
La guerra significan las lagrimas de miles de madres cuando sus hijos, salen a pelear y los que pierden su vida | Open Subtitles | الحرب تعني الدموع لألاف الأعين حينما يذهب أبنائهم للحرب و يخسرون حياتهم |
Los hechos observados en algunos países sugieren que si bien hay más hombres que pierden su empleo como consecuencia de la crisis económica, el desempleo entre las mujeres es más persistente que entre los hombres. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من بعض البلدان إلى أنه في حين أن المزيد من الرجال قد يصبحون عاطلين عن العمل نتيجة للأزمة الاقتصادية، فإن البطالة بين النساء تستمر وقتاً أطول مقارنة بالرجال. |
Las mujeres que pierden su trabajo encuentran a menudo dificultades para conseguir un nuevo empleo. | UN | والنساء اللائي يفقدن العمل يجدن أن من الصعب عليهن العثور على عمل جديد. |