Hace 20 años logramos que esa democracia funcionara y fuimos una nación pionera en el ordenamiento de nuestra economía. | UN | ولقد حافظنا على مسيرة تلك الديمقراطية طوال السنوات العشرين الماضية وكنا دولة رائدة في تنظيم اقتصادنا. |
La propuesta de Malí de una suspensión de la fabricación, la exportación y la importación de armas pequeñas en el África occidental es una iniciativa pionera en esta materia. | UN | والاقتراح الذي تقدمت به مالي بوقف صنع اﻷسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا وتصديرها واستيرادها لهو مبادرة رائدة في هذا الصدد. |
La industria ha sido pionera en el desarrollo y la utilización de nuevas tecnologías para garantizar la reducción al mínimo de las consecuencias. | UN | وكانت هذه الصناعة رائدة في تطوير واستخدام التكنولوجيا الجديدة الهادفة إلى كفالة خفض هذا التأثير إلى أدنى حد ممكن. |
Ella era la bailarina más famosa de Noruega, una pionera en su género. | Open Subtitles | لقد كانت أكثر راقصات النقر النرويجيات شهرة ، الرائدة في المجال |
Esta es una iniciativa pionera en la materia y podría realizarse en cualquier otra parte del mundo. | UN | وهذا جهد رائد في هذا الميدان ويمكن تكراره في مكان آخر. |
Mauritania desempeña una función pionera en esta esfera, no obstante que sus idiomas son mayoritarios en otros países de la subregión. | UN | وتؤدي موريتانيا دورا رائدا في هذا المجال على الرغم من أن هذه اللغات سائدة في أقطار أخرى من المنطقة دون اﻹقليمية. |
Al mismo tiempo, la Asamblea rindió homenaje al Secretario General saliente y reconoció su labor pionera en relación con la creación de la Autoridad. | UN | وفي نفس الوقت، قامت الجمعية بتكريم الأمين العام المنتهية ولايته، وأشادت بدوره الريادي في إنشاء السلطة. |
El papel de la UNCTAD como pionera en la presentación de enfoques de desarrollo para resolver los problemas de los países en desarrollo en distintos ámbitos era muy apreciado. | UN | ويوجد تقدير واسع النطاق لدور الأونكتاد باعتباره رائداً في تقديم النهج الإنمائية لمعالجة هواجس البلدان النامية في مجالات مختلفة. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar una función pionera en la esfera del intercambio de información y proporcionar apoyo técnico para la investigación sobre la adopción de medidas. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في تبادل المعلومات وتقديم الدعم التقني لأعمال البحث. |
La Argentina ha sido pionera en la promoción de este tipo de iniciativas que tienen por objeto establecer un nuevo diálogo en la región con un enfoque cooperativo. | UN | وكانت الأرجنتين رائدة في المبادرة التي يتمثل الهدف منها في إقامة حوار جديد يركِّز على التعاون في المنطقة. |
La Argentina ha sido pionera en la materia y a la fecha se están dando los últimos pasos para la implementación de la infraestructura nacional de claves públicas. | UN | وما برحت الأرجنتين رائدة في هذا المجال وتتخذ حاليا الخطوات النهائية من أجل تنفيذ الهياكل الأساسية الوطنية الحيوية. |
Nuestra región es pionera en la lucha contra la circulación ilícita de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | إن منطقتنا منطقة رائدة في مكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
África fue pionera en materia de desarme nuclear, debido al desmantelamiento efectivo del programa nuclear militar sudafricano. | UN | لقد كانت أفريقيا رائدة في نزع السلاح النووي من خلال التفكيك الفعلي للبرنامج النووي العسكري لجنوب أفريقيا. |
Nuestra región ha sido pionera en la implementación de medidas de fomento de la confianza. | UN | وما فتئت منطقتنا رائدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة. |
Esta escuela es pionera en la promoción de las investigaciones y la enseñanza en la esfera de los estudios de género. | UN | وتعتبر هذه المدرسة رائدة في تشجيع الأبحاث والتعليم في مجال الدراسات الجنسانية. |
Nuestro Instituto de Biodiversidad recibió hace dos años en España el Premio Príncipe de Asturias por su labor pionera en la ciencia y la tecnología. | UN | وحاز معهدنا الوطني للتنوع اﻷحيائي على جائزة أمير أستورياس في أسبانيا لجهوده الرائدة في العلم والتكنولوجيا. |
:: El Miriam College es la institución pionera en la formación de maestros de escuela primaria para que vean las cuestiones de género desde una perspectiva imparcial. | UN | :: وكانت كلية ميريام الرائدة في تدريب المعلمين من أجل تعليم ابتدائي عادل جنسانيا. |
América Latina ha sido pionera en la instauración y el acatamiento de una cultura de paz. | UN | لقد اضطلعت أمريكا اللاتينية بدور رائد في بناء صرح ثقافة السلام والعيش في ظلها. |
La región sudamericana ha sido pionera en la aplicación de las medidas de fomento de la confianza en materia de armas convencionales. | UN | لقد كان لمنطقة أمريكا الجنوبية دور رائد في تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
La región de América Latina y el Caribe fue pionera en la implementación de medidas de fomento de la confianza en el campo de las armas convencionales. | UN | لقد كانت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي رائدا في تنفيذ تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Consciente de su función de pionera en la solución de las cuestiones sustantivas y procesales que se plantean en el derecho internacional humanitario y penal, el Tribunal ha iniciado conversaciones encaminadas a preservar su legado. | UN | وإدراكاً من المحكمة لدورها الريادي في التصدي لمسائل موضوعية وإجرائية في القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي، شرعت في مناقشات قصد صيانة تراثها. |
Afirmó que Filipinas apoyaba decididamente la realización del EPU como una innovación pionera en el marco de la iniciativa común de todos los países de promover y proteger los derechos humanos en todas partes. | UN | وقال إن الفلبين تؤيد بقوة تنفيذ الاستعراض الدوري الشامل باعتباره يشكِّل تجديداً رائداً في الجهد العالمي الشامل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في كل مكان. |
Ejemplo de ello lo constituye el trabajo que realiza la Fundación de Antropología Forense de Guatemala, organización pionera en los procesos de exhumaciones destinados a establecer la identidad de personas desaparecidas durante el conflicto armado interno. | UN | ومثال على ذلك العمل الذي تضطلع به مؤسسة أنثروبولوجيا الطب الشرعي في غواتيمالا، التي قامت بعمل ريادي في تنفيذ عمليات استخراج الجثث من أجل تحديد الأشخاص الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
La Sociedad para el Impulso de la Educación y la Investigación ha sido pionera en la divulgación de los derechos de los ciudadanos y los derechos humanos a fin de aumentar al máximo el efecto de la educación pública. | UN | وكانت جمعية النهوض بالتعليم والبحث سباقة في تعميم حقوق المواطِن وحقوق الإنسان للاستفادة إلى أقصى حد من أثر توعية الجمهور. |
La Organización tiene a sus espaldas 60 años de historia de éxitos en la formación de redes internacionales, en que ha demostrado ser un socio competente y una entidad pionera en el desarrollo y la promoción de procesos económicos globales. | UN | ولدى استعراض تاريخ المنظمة على مدى 60 سنة من الربط الشبكي الدولي الناجح يتبين أنها مؤسسة مقتدرة ورائدة في تطوير عمليات الاقتصاد العالمي وتعزيزها. |