Se han tomado disposiciones en relación con las cuestiones planteadas en la resolución, con miras a presentar informes amplios al Consejo en 1997. | UN | وقد وضعت الترتيبات اللازمة لمتابعة المسائل المثارة في القرار، بغرض تقديم تقارير شاملة إلى المجلس في عام ٧٩٩١. |
Reiteraron la opinión de que las cuestiones planteadas en la propuesta formaban parte del mandato de esos otros órganos. | UN | وأعربت هذه الوفود عن رأيها في أن المسائل المثارة في الاقتراح تقع ضمن ولاية هذه الهيئات اﻷخرى. |
Para concluir, quiero expresar mi disposición a tener en cuenta sus observaciones sobre las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | وأخيراً، إسمحوا لي أن أعرب عن استعدادي للنظر في ملاحظاتكم بشأن المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
Estas cuestiones, junto con las planteadas en la sección anterior, constituyen un reto para las nuevas deliberaciones. | UN | وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداولات تجرى فيما بعد. |
Lamenta que no se haya respondido a algunas de las preguntas planteadas en la lista de cuestiones. | UN | وقالت إنها تأسف لأن بعض الأسئلة المطروحة في قائمة المسائل ظلت بلا أجوبة. |
Observa con preocupación que el Estado Parte no ha proporcionado la información necesaria para esclarecer las cuestiones planteadas en la comunicación. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لتوضيح المسائل التي أُثيرت في البلاغ. |
Por consiguiente, da la impresión de que los procedimientos vigentes responden de manera suficiente a las cuestiones planteadas en la recomendación. | UN | وعليه، فإنه يبدو أن الإجراءات الراهنة تعالج على نحو كاف المسائل المثارة في التوصية. |
A falta de otros obstáculos en cuanto a la admisibilidad, el Comité llega a la conclusión de que las cuestiones planteadas en la comunicación son admisibles. 9.1. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون المقبولية، تخلص اللجنة إلى أن المسائل المثارة في البلاغ مقبولة. |
Comentarios relativos a cuestiones específicas planteadas en la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad | UN | تعليقات فيما يتصل بالمسائل المحددة المثارة في قرار مجلس الأمن 1540 |
Información relativa a las cuestiones planteadas en la recomendación general No. 23 | UN | المعلومات المقدمة بشأن المسائل المثارة في التوصية العامة 23 |
El Comité y su Director Ejecutivo están a disposición del Gobierno de Siria para proporcionarle cualquier aclaración que pudiera necesitar en relación con las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | إن اللجنة ومديرها التنفيذي على استعداد لتقديم المزيد من التوضيح إلى سورية بشأن أي من المسائل المثارة في هذه الرسالة. |
Su delegación no desea conocer la opinión de un funcionario de la Secretaría sobre las preguntas planteadas en la Comisión. | UN | وقال إن وفده لا يسعى إلى الحصول على رأي أحد المسؤولين بالأمانة العامة بشأن المسائل المثارة في اللجنة. |
Es preciso que a nivel internacional se preste igual atención a todas las cuestiones planteadas en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتحتاج جميع القضايا التي أثيرت في إعلان ومنهاج عمل بيجينغ لمعالجتها على نحو متساو على الصعيد الدولي. |
En el curso de su declaración, en la que abordó las cuestiones planteadas en la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores, el Ministro Principal dijo: | UN | وقال رئيس الوزراء في معرض بيانه، الذي تناول فيه القضايا التي أثيرت في بيان وزير الخارجية: |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
12. Pide a la Relatora Especial que, en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo, preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
Ello contrasta con la importancia y la urgencia otorgadas a las cuestiones planteadas en la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | ويتناقض ذلك مع الطابع الهام والمُلح الذي تتسم به المسائل المطروحة في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Por consiguiente, aguardamos con interés su respuesta a las cuestiones planteadas en la presente. | UN | ولذلك، نتطلع إلى تلقي ردكم على المسائل المطروحة في هذه الرسالة. |
Tipos de cuestiones planteadas en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, 2008 | UN | أنواع المسائل المطروحة في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في عام 2008 |
La evaluación señala que estas son señales positivas que pueden responder a muchas de las cuestiones de gestión planteadas en la evaluación. | UN | ويلاحظ التقييم أن هذه مؤشرات إيجابية من شأنها أن تمكّن من معالجة العديد من المسائل الإدارية التي أُثيرت في التقييم. |
Las actuaciones del Tribunal Especial en las fases de juicio, apelación y revisión se limitarán estrictamente al examen sin dilación de las cuestiones planteadas en la acusación, o los motivos de apelación o revisión, respectivamente. | UN | 1 - على المحكمة الخاصة أن تحصر المحاكمة الابتدائية وإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر في جلسات استماع سريعة للمسائل التي يثيرها كل من التهم، أو أسباب الاستئناف أو إعادة النظر. |
Su delegación tratará de responder a las preguntas planteadas en la sesión anterior. | UN | وقال إن وفد بلاده سيحاول أن يجيب عن الأسئلة التي طرحت في الجلسة السابقة. |
V. CUESTIONES JURÍDICAS Y DE HECHO planteadas en la ADOPCIÓN DE LAS DECISIONES PERTINENTES CON PARTE DE LA OCTAVA SERIE | UN | خامساً- المسائل الوقائعية والقانونية الناشئة لدى البت في المطالبات المدرجة في الجزء الأول من الدفعة الثامنة |
Señaló que varias cuestiones planteadas en la Comisión deberían abordarse en realidad en el marco del examen a mitad de período. | UN | ولاحظ أن عدداًَ من القضايا قد أثيرت في اللجنة بينما ينبغي في الواقع تناولها في إطار استعراض منتصف المدة. |