Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
La Administración compartía la preocupación de la Junta y dijo que señalaría a la atención de los donantes interesados las cuestiones planteadas por la Junta. | UN | وقالت اﻹدارة إنها تشاطر المجلس شواغله وستوجه انتباه المانحين المعنيين إلى المسائل التي أثارها المجلس. |
Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
Respuestas de la administración a las principales cuestiones planteadas por la Junta | UN | ردود الإدارة على القضايا الرئيسية التي أثارها المجلس |
La Junta también ha reconocido que en aspectos como la verificación física de los bienes y la creación de obligaciones por liquidar, se observa una tendencia de constante mejora, que demuestra las medidas adoptadas por la Administración para hacer frente a las inquietudes planteadas por la Junta en informes anteriores. | UN | وإن المجلس أقر أيضاً بأن مجالات مثل التحقق المادي من الأصول وإيجاد التزامات غير مصفاة تدل على اتجاه نحو التحسن المستمر وتظهر مساعي الإدارة في معالجة الشواغل التي أبداها المجلس في تقارير سابقة. |
La Oficina ha respondido positivamente a las preocupaciones planteadas por la Junta. | UN | ٩٥ - استجاب المكتب بشكل إيجابي للشواغل التي أثارها المجلس. |
La Comisión Consultiva intercambió opiniones con los representantes del Administrador del PNUD, incluido el Director de la División de Auditoría y Examen de la Gestión (DAEG), sobre algunas de las cuestiones planteadas por la Junta en esos párrafos. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
También es consciente de las prioridades presupuestarias y las cuestiones estratégicas planteadas por la Junta Ejecutiva y ha incorporado estas exigencias en su presupuesto para el bienio actual. | UN | وهو مدرك أيضا ﻷولويات الميزانية والمسائل الاستراتيجية التي أثارها المجلس التنفيذي، وقد راعى تلك اﻷولويات والمسائل في ميزانيته الحالية لفترة السنتين. |
Con el fin de tener en cuenta plenamente las preocupaciones planteadas por la Junta, aún había que mejorar los sistemas informáticos de compras y control de inventarios, nómina de sueldos y gestión de proyectos del Organismo. | UN | ولا تزال نظم الحاسوب التابع للوكالة والخاصة بالمشتريات ومراقبة المخزونات وإدارة الرواتب والمشاريع بحاجة إلى تحسينات، وذلك للاستجابة للشواغل التي أثارها المجلس. |
La Comisión toma conocimiento de las respuestas de la Secretaría y de las misiones pertinentes y espera que se adopten medidas sin demora para responder a las preocupaciones planteadas por la Junta. | UN | وتلاحظ اللجنة ردود الأمانة العامة والبعثات المعنية بالأمر، وتتطلع إلى اتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للشواغل التي أثارها المجلس. |
No obstante, la Administración tendrá presentes las preocupaciones planteadas por la Junta durante la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS). | UN | 13 - غير أن الإدارة ستراعي، أثناء تطبيقها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، جوانب القلق التي أثارها المجلس. |
Sin embargo, la Administración tendrá en cuenta las inquietudes planteadas por la Junta en la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. | UN | 27 - بيد أن الإدارة ستأخذ الشواغل التي أثارها المجلس في الحسبان أثناء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Si bien reconoce que el ACNUR opera muchas veces en un entorno difícil, la Comisión Consultiva insta no obstante al ACNUR a que tome medidas prácticas para solucionar las cuestiones sustantivas planteadas por la Junta. | UN | ومع أن اللجنة الاستشارية تدرك الظروف الصعبة التي غالبا ما تعمل فيها المفوضية، فإنها تحث المفوضية على اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الشواغل الموضوعية التي أثارها المجلس. |
Las recomendaciones que figuraban en el examen toman en cuenta muchas de las recomendaciones planteadas por la Junta durante la auditoría provisional y en este informe. Gráfico II.1 | UN | وتراعي التوصيات الواردة في الاستعراض العديد من التوصيات التي أثارها المجلس أثناء المراجعة المؤقتة للحسابات وفي هذا التقرير. |
La Comisión solicita que se adopten medidas apropiadas para atender plenamente a las inquietudes planteadas por la Junta a fin de que se evite todo posible riesgo para la reputación de la Organización. | UN | وتطلب اللجنة أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الشواغل التي أثارها المجلس بشكل كامل تجنباً للمخاطر التي تهدد سمعة المنظمة. |
La Comisión Consultiva observa el compromiso del UNICEF de mejorar el formato de sus informes de gastos e ingresos para resolver las cuestiones planteadas por la Junta. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التزام اليونيسيف بتحسين شكل تقريرها عن الإيرادات والنفقات من أجل معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
También agradecería recibir más información sobre la forma en que los fondos y programas de las Naciones Unidas están abordando las cuestiones planteadas por la Junta relativas a la aplicación de la gestión del riesgo y la gestión de las existencias, así como las propiedades, la planta y el equipo. | UN | ويرحب أيضا بمزيد من المعلومات عن السبل التي تعالج بها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها المسائل التي أثارها المجلس فيما يتعلق بتنفيذ إدارة المخاطر، وإدارة المخزون، والممتلكات، والمنشآت والمعدات. |
41. Con arreglo a esta opción se examinan los criterios incorporados en la metodología actual y se proponen modificaciones que se aboquen a las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva en debates anteriores. | UN | ٤١ - يدرس هذا الخيار المعايير التي تتضمنها المنهجية الحالية ويقترح تعديلات تتصدي للقضايا التي أثارها المجلس التنفيذي في مناقشات سابقة. |
La Comisión Consultiva señala las observaciones planteadas por la Junta respecto de la UNMIL y solicita que las recomendaciones de la Junta se cumplan sin demora. | UN | 38 - تحيط اللجنة الاستشارية علما بالتعليقات التي أبداها المجلس بشأن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وتطلب تنفيذ توصيات المجلس في الوقت المناسب. |
El Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo ha coordinado y supervisado las medidas adoptadas para atender las preocupaciones planteadas por la Junta mediante una serie de grupos de trabajo que también tienen en cuenta la necesidad de ajustarse en el futuro a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS). | UN | ويعمل الأمين العام المساعد لخدمات المؤتمرات وخدمات الدعم على تنسيق ورصد الإجراءات المتخذة لمعالجة الشواغل التي يثيرها المجلس عن طريق مجموعة من الأفرقة العاملة التي تراعي أيضا ضرورة الامتثال في المستقبل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El UNICEF señaló que el nuevo proceso de elaboración de los planes estratégicos conjuntos que se comenzará a aplicar a partir de junio de 2013 dará respuesta a las preocupaciones planteadas por la Junta. | UN | 42 - وعلّقت اليونيسيف بأن عملية الخطط الاستراتيجية الجديدة يجري تنفيذها ابتداء من حزيران/يونيه، وأنها ستعالج الشواغل التي أعرب عنها المجلس. |
Las delegaciones alentaron también al ACNUR a que aprovechara la experiencia de otros órganos de las Naciones Unidas para explicar de qué modo pueden abordarse con éxito las cuestiones planteadas por la Junta de Auditores. | UN | وشجعت الوفود أيضا المفوضية على الاستفادة من خبرة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في شرح كيفية معالجة المسائل التي أثارها مجلس مراقبي الحسابات على نحو موفق. |
Además, se tomaron en consideración las cuestiones planteadas por la Junta de Auditores de las Naciones Unidas durante las consultas periódicas, sobre todo las cuestiones que influyen materialmente en los estados financieros del UNFPA. | UN | وفضلاً عن ذلك، روعيت المسائل التي طرحها مجلس مراجعي الحسابات أثناء المشاورات الدورية، لا سيما المسائل التي تؤثر مادياً على بيانات الصندوق المالية. |