"planteando problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشكل تحديات
        
    • يمثل مشكلة
        
    • يشكل تحدياً
        
    • تثير مشاكل
        
    • يطرح مشاكل
        
    • يمثل تحديا
        
    • هناك مشاكل
        
    • يشكل تحديا
        
    • يطرح تحديات
        
    • تشكل تحديا
        
    • تفرض تحديات
        
    • يمثل تحدياً
        
    • يطرح تحدياً
        
    • يسبب مشاكل
        
    • يثير مشاكل
        
    La situación de las vacantes en la UNMIT continúa planteando problemas graves, especialmente en los niveles de personal directivo superior y del cuadro orgánico. UN 11 - ولا تزال حالة شغور الوظائف في البعثة تشكل تحديات خطيرة، ولا سيما على المستويات العليا والمستويات الإدارية والفنية.
    Sin embargo, la baja calidad del sistema de enseñanza sigue planteando problemas y muchas familias emigran a Nueva Zelandia o a Samoa para que sus hijos reciban una mejor educación. UN بيد أن انخفاض مستوى النظام التعليمي ما زال يمثل مشكلة حيث يهاجر كثير من الأسر إلى نيوزيلندا وساموا كيما يتلقى أبناؤها تعليما ذا نوعية أفضل.
    El Grupo insistió en que la financiación de la participación de los países en desarrollo seguía planteando problemas y que estos problemas podían resolverse estableciendo un fondo fiduciario especial de contribuciones voluntarias. UN وقال إن الفريق قد شدد على أن تمويل اشتراك البلدان النامية ما زال يشكل تحدياً وإنه يمكن تناول هذا الموضوع بإقامة صندوق استئماني خاص قائم على التبرعات.
    211. Se manifestó la opinión de que ciertas categorías de actos unilaterales, como la promesa, seguían planteando problemas y que convenía no tener en cuenta el término utilizado por el Estado autor para calificar su comportamiento. UN 211- وتم الإعراب عن رأي ذهب إلى أن فئات معينة من الأعمال الانفرادية، مثل الوعد، ما زالت تثير مشاكل ويجدر عدم مراعاة المصطلح الذي تستعمله الدولة التي صدر عنها لوصف تصرفاتها.
    Sin embargo, el fondo de algunos textos sigue planteando problemas serios, en el sentido de que merman la credibilidad de la Comisión y no favorecen la búsqueda del consenso que debería existir en materia de descolonización. UN ومع هذا، فإن محتوى بعض النصوص ما زال يطرح مشاكل خطيرة بمعنى أنه ينتقص من مصداقية اللجنة ولا يحبذ السعي نحو التوصل إلى التوافق في اﻵراء الذي ينبغي أن يوجد فيما يتعلق بموضوع إنهاء الاستعمار.
    Si bien trata de apoyar la vuelta a condiciones de normalidad, el incumplimiento de los procedimientos de la misión que regulan las actividades civiles en la zona de separación por parte de particulares, empresas y, ocasionalmente, por parte de las autoridades locales, sigue planteando problemas para la ejecución del mandato de la misión. UN وبينما تسعى القوة إلى دعم جهود عودة الأحوال الطبيعية، إلى حالتها السابقة، فإن عدم التزام الأفراد والشركات بإجراءاتها التي تنظم الأنشطة المدنية في المنطقة العازلة، وعدم التزام السلطات المحلية في بعض الأحيان، لا يزال يمثل تحديا فيما يتعلق بتنفيذ ولاية البعثة.
    A pesar de que se han hecho algunos progresos a ese respecto, se siguen planteando problemas graves. UN ورغم أنه أحرز بعض التقدم في ذلك الاتجاه، فإنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة.
    No obstante, la verificación de tales casos siguió planteando problemas a causa de la situación imperante de conflicto y de las consiguientes limitaciones relacionadas con la seguridad. UN ولكن ظل التحقق من حالات تجنيد واستخدام الأطفال يشكل تحديا بسبب حالة النزاع السائدة والقيود الأمنية الناجمة عنها.
    El Consejo reafirma, recuerda o reitera periódicamente su exigencia de que los Estados apliquen los embargos de armas vigentes, porque la aplicación sigue planteando problemas considerables. UN ويقوم المجلس بانتظام بإعادة تأكيد مطالبته الدول بتنفيذ الحظر الساري على الأسلحة، والتذكير بها وتكرار ذلك حيث إن تنفيذ الحظر لا يزال يطرح تحديات كبيرة.
    Sin embargo, el turismo sexual, la prostitución y la explotación sexual de niñas siguen planteando problemas tremendos. UN ومع ذلك، فإن السياحة بدافع الجنس والبغاء والاستغلال الجنسي للفتيات ما زالت تشكل تحديا هائلا.
    Los regresos de una a otra entidad, especialmente a la entidad serbia de Bosnia, siguen planteando problemas de protección. UN وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية.
    A pesar del empleo del sistema ATLAS, la falta de coherencia y la no disponibilidad de fuentes de información financiera fidedignas continúan planteando problemas en las evaluaciones. UN وعلى الرغم من استخدام نظام أطلس، فإن التناقضات وعدم توفر معلومات مالية موثوقة ظلت تشكل تحديات في وجه عمليات التقييم.
    Las controversias por el acceso a la tierra y los recursos y las tensiones entre distintos grupos étnicos y comunidades continuaron planteando problemas importantes. UN فالمنازعات بشأن الحصول على الأراضي والموارد وكذلك التوترات العرقية والطائفية ظلت تشكل تحديات كبيرة.
    Las restricciones al acceso a las tierras agrícolas y el límite pesquero de tres millas desde la costa seguían planteando problemas. UN ولا تزال القيود المفروضة على الوصول إلى الأراضي الزراعية وحد الصيد الواقع على بعد ثلاثة أميال من الساحل تشكل تحديات في هذا الصدد.
    Las deficiencias en la aplicación y el cumplimiento de las leyes vigentes siguen planteando problemas. UN فعدم فعالية تطبيق وإنفاذ القوانين الحالية لا يزال يمثل مشكلة قائمة.
    Además, preocupa al Comité que siga planteando problemas la aplicación de la legislación en la práctica. UN وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تنسيق التشريعات في الممارسة العملية لا يزال يمثل مشكلة.
    Sin embargo, siguió planteando problemas la incertidumbre sobre el nivel de aplicación del enfoque por componentes de la depreciación. UN غير أن الشك في مستوى تطبيق منهج المكونات على الاستهلاك ظل يشكل تحدياً.
    24. Las formulaciones plaguicidas extremadamente peligrosas siguen planteando problemas graves en las condiciones en que se usan en muchos países. UN 24 - لا تزال تركيبات مبيدات الآفات الشديدة الخطورة تثير مشاكل خطيرة في ظل ظروف استخدامها في الكثير من البلدان.
    En cuanto a los conflictos internos, la sección D sigue planteando problemas cuando se aplica a situaciones planteadas en Estados que tienen instituciones y regímenes jurídicos que funcionan, pues podría haber un conflicto con el principio de la complementariedad. UN وبشأن المنازعات الداخلية ، قال ان الفرع دال ما زال يطرح مشاكل عندما يطبق على حالات في الدول التي لها نظم ومؤسسات قانونية عاملة حيث انه سيكون هناك نزاع مع مبدأ التكامل .
    El desglose por sexo de las estadísticas disponibles sigue planteando problemas (véase E/CN.3/2011/4). UN ولا يزال تصنيف الإحصاءات المتاحة حسب نوع الجنس يمثل تحديا (انظر E/CN.3/2011/4).
    En la actualidad, una irregular distribución geográfica y una desequilibrada concentración en ciertos sectores seguían planteando problemas que debían resolverse en el marco de los esfuerzos de China para atraer IED. UN ولا تزال هناك مشاكل ينبغي حلها في إطار الجهود التي تبذلها الصين لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وهي التوزيع الجغرافي غير المستوي والتركيز غير المتوازن على قطاعات معينة.
    La adscripción no coordinada de soldados del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés al servicio de prisiones sigue planteando problemas, al igual que la falta crónica de capacidad. UN ولا يزال الاستيعاب غير المنسق لأفراد الجيش الشعبي لتحرير السودان في جهاز السجون يشكل تحديا ماثلا، شأنه شأن الثغرات المزمنة في مجال القدرات.
    El sector de la salud sigue planteando problemas graves. UN 44 - وما زال القطاع الصحي يطرح تحديات خطيرة.
    La dificultad que conlleva la separación de la población civil de los soldados y milicianos sigue planteando problemas. UN وما زالت الصعوبة التي تكتنف عملية الفصل بين السكان المدنيين والجنود والميليشيات تشكل تحديا في هذا الصدد.
    Los regresos de una a otra entidad, especialmente a la entidad serbia de Bosnia, siguen planteando problemas de protección. UN وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية.
    Se está avanzando en la difusión de la conectividad móvil, pero recortar la brecha digital, sobre todo en ámbitos como la conectividad de banda ancha móvil y la computación en nube, sigue planteando problemas. UN وأضاف أنه يجري إحراز تقدم في مجال نشر الاتصالات المتنقلة، ولكن تقليص الفجوة الرقمية لا سيما في مجالات مثل الوصلات المتنقلة ذات النطاق العريض والحوسبة السحابية لا يزال يمثل تحدياً.
    Camboya reconoció que, pese a que la coordinación había mejorado, la falta de recursos y de capacidad de estas instituciones seguía planteando problemas. UN وأقرت كمبوديا بأن الافتقار إلى الموارد والقدرات داخل هذه المؤسسات لا يزال يطرح تحدياً رغم زيادة التنسيق.
    La decisión de no utilizar este sistema en el modelo revisado de plan de estudios se había adoptado porque su aplicación seguía planteando problemas a algunos Estados miembros. UN بيد أن قرارا اتخذ بعدم استخدام هذا النهج في المنهج النموذجي لكون تنفيذه لا يزال يسبب مشاكل في بعض الدول الأعضاء.
    Si este texto sigue planteando problemas a algunos, es a ellos a quienes corresponde presentar mejoras con el espíritu de flexibilidad que caracteriza al mundo multilateral. UN وإذا بقي هذا النص يثير مشاكل للبعض، فالأحرى بهم التقدم بتحسينات بروح المرونة التي تميز علاقات العالم متعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus