Sin embargo, los textos anticipados de los documentos que se presentan a la Comisión Consultiva se revisan a menudo muchas veces, lo que podría plantear problemas. | UN | غير أن النسخ المتقدمة من الوثائق المقدمة إلى اللجنة الاستشارية تنقح عادة مرات عديدة، وهو ما قد يثير مشاكل. |
A su juicio, tal relación podía plantear problemas para el funcionamiento de la Junta como órgano intergubernamental encargado de formular recomendaciones sobre los vínculos con los comités nacionales. | UN | وقيل إن هذا قد يثير مشاكل بالنسبة ﻷداء المجلس كهيئة حكومية دولية تضع توصيات بشأن العلاقات مع اللجان الوطنية. |
Podría plantear problemas para algunas organizaciones internacionales que utilizan la escala de cuotas de las Naciones Unidas, ya que estas tienen un desfase de un año en la aplicación de esa escala | UN | قد تثير مشاكل بالنسبة لبعض المنظمات الدولية التي تتبع جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة |
Se tomó nota de que el nombramiento de un representante de la insolvencia extranjero podía plantear problemas normativos, especialmente de carácter disciplinario. | UN | ولوحظ أنَّ تعيين ممثل إعسار أجنبي قد يثير مسائل رقابية خاصة ما كان منها ذا طابع انضباطي. |
El debate había versado sobre puntos específicos sin plantear problemas de principio. | UN | وقد دار النقاش حول نقاط محددة دون أن يطرح مشاكل مبدئية. |
Las subvenciones para investigación y desarrollo también pueden plantear problemas importantes. | UN | ثم ان اﻹعانات التي تقدم إلى أنشطة البحث والتطوير يمكن أيضا أن تثير قضايا هامة. |
Esto puede plantear problemas a los exportadores en todos los países, en particular en los países en desarrollo. | UN | وهذا قد يثير مشاكل للمصدرين في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
El Relator Especial coincide con la apreciación de que, tratándose de delitos comprendidos en la obligación aut dedere aut judicare, la aplicación de algunos de los límites tradicionales de la extradición puede plantear problemas o incluso resultar inviable. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع الملاحظة القائلة بأنه في حالة وجود جرائم يغطيها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإن تطبيق بعض القيود التي تُفرَض تقليدياً على التسليم قد يثير مشاكل بل وقد يكون مستحيلاً. |
Sin embargo, la aplicación del procedimiento propuesto en la directriz 3.3.3 podría plantear problemas prácticos. | UN | إلا أن تطبيق الإجراءات المقترحة في المبدأ التوجيهي 3-3-3 قد يثير مشاكل عملية. |
Ahora bien, distinción entre magistrados con experiencia en derecho penal y magistrados de reconocida competencia en derecho internacional parece demasiado rígida y categórica y puede plantear problemas prácticos a la hora de constituir una sala de apelaciones y varias salas de primera instancia. | UN | على أن التمييز بين القضاة الذين لديهم خبرة بالقانون الجنائي والقضاة الذين لديهم كفاءة معترف بها في القانون الدولي صارم وقاطع بدرجة مفرطة ويمكن أن يثير مشاكل عملية لدى تشكيل دائرة استئنافية ودائرة ابتدائية واحدة أو أكثر. |
Sin embargo, la expresión " personas o grupos de personas que tuvieran vínculos estrechos " con las víctimas directas es vaga y puede plantear problemas de aplicación. | UN | غير أن عبارة " اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة وثيقة بالضحايا المباشرين " هي عبارة غامضة وقد تثير مشاكل لدى التطبيق. |
En segundo lugar, algunas tabulaciones cruzadas de carácter detallado y todos los archivos con datos individuales pueden plantear problemas en lo que respecta a la difusión de información sobre declarantes individuales identificables en violación de las normas sobre la confidencialidad del censo. | UN | ثانيا، أن بعض الجداول المتقاطعة التفصيلية وكل الملفات ذات السجلات الشخصية قد تثير مشاكل بشأن الكشف عن معلومات عن أشخاص من المجيبين يمكن تحديد هوية كل منهم انتهاكا لقواعد سرية التعداد. |
17. La política pública de divulgación de la información podía plantear problemas a las organizaciones privadas. | UN | ٧١- ويمكن للسياسة العامة بشأن الكشف عن المعلومات أن تثير مشاكل مع المنظمات الخاصة. |
El Grupo de Trabajo convino en que dicha modificación no era necesaria y que podría plantear problemas de interpretación en el contexto de las otras disposiciones del proyecto de convención relativas al aviso en las que no se añadiera el texto propuesto. | UN | واتفق الفريق العامل على أن هذا التعديل غير ضروري وأنه يمكن أن يثير مسائل تفسيرية في سياق أحكام أخرى من مشروع الاتفاقية تتناول الاشعار ولن تضاف اليها الصيغة المقترحة. |
Respecto a los tratados vigentes, las dos únicas posibilidades serían o bien modificarlos, o bien aprobar un protocolo adicional dedicado a las reservas, lo que no deja de plantear problemas difíciles. | UN | أما فيما يتعلق بالمعاهدات السارية، فإن هناك إمكانيتين فقط هما إما تعديلها، أو اعتماد بروتوكول إضافي مخصص للتحفظات، مما يطرح مشاكل صعبة باستمرار. |
Al orador le preocupa que el ejercicio de ese poder pueda plantear problemas respecto del artículo 2 del Pacto y restringir el disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وقال إن دواعي قلقه هي أن ممارستها قد تثير قضايا في إطار المادة 2 من العهد وتقيِّد التمتع بالحقوق الأساسية والمدنية. |
Tales procedimientos pueden ser completamente tolerables en el caso ideal de una administración pública que funcione perfectamente, pero en los casos reales pueden plantear problemas al inversionista extranjero. | UN | وهذه اﻹجراءات يمكن أن تكون عديمة الضرر في الحالة النموذجية التي تعمل فيها الخدمة المدنية بشكل مثالي ولكن في الحالات الفعلية يمكن أن تسبب مشاكل للمستثمر اﻷجنبي. |
Se centra la atención en los mercados de los consumidores finales que pueden plantear problemas de protección del consumidor. | UN | وينصب التركيز على أسواق الاستهلاك النهائي التي قد تثير شواغل بخصوص حماية المستهلك. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que siempre que se estuviera en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el foro no debía plantear problemas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الرأي بأنه ما دام هناك تطابق مع اتفاقية قانون البحار، فإن المنتدى لا يمثل مشكلة. |
Además, la concertación de contratos suele plantear problemas como la falta de documentación suficiente, las duplicaciones y la comisión de errores en los contratos. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيراً ما تنشأ مشاكل في إبرام العقود، مثل المستندات غير الكاملة، والازدواجية واﻷخطاء في العقود. |
9. El Sr. Lallah dice que incluso esta formulación podría plantear problemas, ya que más adelante el Comité recomienda a los Estados partes que despenalicen la difamación. | UN | 9- السيد لالاه أفاد بأن هذه الصيغة أيضاً قد تطرح مشكلة لأن اللجنة توصي الدول الأطراف في موضع لاحق من الفقرة بنزع صفة الجرم عن التشهير. |
Al mismo tiempo, no se puede pasar por alto el hecho que un mayor uso del átomo puede plantear problemas tanto respecto de nuestros esfuerzos de no proliferación como en cuanto al medio ambiente y la seguridad humana. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن تجاهل أن ازدياد استخدام الذرة قد يطرح تحديات فيما يتعلق بجهود عدم الانتشار والبيئة والسلامة البشرية. |
La delegación por Italia en transportadores privados de algunas de sus responsabilidades en la protección de los derechos humanos puede plantear problemas. | UN | وأضاف قائلاً إن قيام إيطاليا بتفويض شركات النقل الخاصة في أداء بعض مسؤولياتها المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان أمر قد يثير بعض المشاكل. |
En las negociaciones futuras esto podía plantear problemas relacionados con la utilidad de la distinción entre bienes y servicios. | UN | وذلك من شأنه أن يثير قضايا فيما يتصل بفائدة التمييز بين السلع والخدمات، في المفاوضات المقبلة. |
Como probablemente recuerden, cada vez que hemos querido plantear problemas bilaterales o multilaterales que no están en la agenda de la Conferencia de Desarme, ello ha repercutido negativamente en los problemas que se estaban examinando. | UN | ولربما تذكرون أنه كلما حاولنا إثارة مشاكل ثنائية أو متعددة الأطراف ليست على جدول مؤتمر نزع السلاح، كانت لها في واقع الأمر آثار سلبية على المشاكل قيد النظر. |
La presencia de mujeres con responsabilidad de adopción de decisiones puede alentar a otras mujeres a plantear problemas y a expresar sus preocupaciones. | UN | فوجود المرأة صانعة القرار قد يشجع غيرها من النساء على إثارة قضايا وعلى التعبير عن شواغلهن. |