"planteen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تثيرها
        
    • تطرح
        
    • يثيرها
        
    • بإثارة
        
    • وستولي
        
    • يصادَف
        
    • بروزها
        
    • ينشأ من
        
    • إثارتها
        
    • قد يوجهها إلى الهيئة
        
    • من إثارة
        
    • لشتى التحديات
        
    • الناشئة قصد النظر
        
    • تقتضيه المادة ٤١
        
    • إثارة أي
        
    Corresponde al propio Consejo determinar si esta resolución sigue siendo pertinente en vista de la situación actual en la región y tomar las medidas adecuadas para abordar los problemas regionales que se planteen tras los acontecimientos ocurridos en Burundi en 1993 y en Rwanda en 1994. UN وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤.
    La Conferencia examinará las cuestiones relacionadas con las controversias que planteen los Estados Partes o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ٣٦ - ينظر المؤتمر في المسائل المتصلة بالمنازعات التي تثيرها دول أطراف أو التي يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    No obstante, debo recordarles a quienes están dispuestos a apoyar los principios jurídicos y morales que subyacen en el proyecto de resolución que estos principios no se cumplen por sí mismos y que, de hecho, quizás nos planteen opciones difíciles. UN ولكن يتعين على أن أذكر الحاضرين هنا المستعدين لتأييد المبادئ القانونية واﻷخلاقية التي يستند إليها مشروع القرار هذا أن هذه المبادئ لا تطبق نفسها بنفسها، بل إنها في الحقيقة قد تطرح علينا خيارات صعبة.
    El Consejo/Foro tal vez desee examinar otros asuntos que planteen sus miembros y observadores. UN 20 - قد ينظر المجلس/المنتدى في أي مسائل أخرى يثيرها الأعضاء والمراقبون.
    con respecto a lo que usted ha dicho acerca de la posibilidad de que las delegaciones planteen temas en cualquier momento. UN وأشيد بهذه المرونة لما ذكرتَه سيدي الرئيس من إمكانية قيام الوفود بإثارة أية مسائل متى أرادت.
    El año próximo, la Corte examinará las causas que se le planteen con la misma minuciosidad e imparcialidad con que lo hizo durante el período de sesiones 2005-2006. UN وستولي المحكمة نفس العناية الفائقة والنزيهة للقضايا المعروضة عليها في السنة القاضية على غرار ما قامت به خلال دورة
    Hágase una breve descripción de la naturaleza y el nivel de participación en los sistemas mundiales de investigación y observación y programas conexos, señalando las dificultades o los riesgos que se planteen al tratar de mantener el actual nivel de participación. UN شرح موجز لطبيعة ومستوى المساهمة في نظم الأبحاث والمراقبة المنهجية العالمية والبرامج ذات الصلة، مع الإشارة إلى ما قد يصادَف من صعوبات أو مخاطر في الحفاظ على مستويات المشاركة الحالية.
    La Conferencia podría anticiparse a los posibles temas antes de que estos se planteen en el futuro. UN وقد يعالج المؤتمر القضايا الممكنة مستقبلاً قبل بروزها.
    Partiendo de estas iniciativas, sabemos que una respuesta firme del Canadá ante los retos que se planteen en este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General facilitará aún más nuestros avances. UN وبالبناء على تلك المبادرات، نعرف أن استجابة كندية قوية للتحديات التي تثيرها هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، سوف تعين على رسم طريقنا إلى الأمام.
    La The Conferencia tal vez juzgue oportuno examinar otros asuntos que planteen las delegaciones durante la reunión. e may wish to consider other matters raised by delegations in the course of the meeting. UN 59 - قد يود المؤتمر أن ينظر في أية مسائل أخرى تثيرها الوفود أثناء سير الاجتماع.
    La Conferencia de las Partes tal vez también desee considerar otras cuestiones que planteen las delegaciones en el transcurso de la reunión. UN 47 - كما قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن ينظر في أية مسائل أخرى تثيرها الوفود خلال الاجتماع.
    Es más probable que, al expirar la validez de la cláusula de paz, se planteen asuntos análogos. UN ومع انقضاء مدة شرط السلام، هنالك احتمال متزايد بأن تطرح قضايا مماثلة.
    Teniendo en cuenta el compendio de temas planteados en la Memoria y las limitaciones actuales de tiempo, mi delegación desearía comentar los otros temas en las Comisiones adecuadas, o cuando se planteen los temas específicos en la Asamblea. UN ونظرا لمجموعة المسائل التي يثيرها التقرير، والقيود الزمنية، فإن وفدي سيعلق على مسائل أخرى في اللجان المختصة، أو عندما تطرح مسألة محددة منها في الجمعية.
    Consideramos útil que también se planteen estas cuestiones en la Conferencia de Desarme, con miras a contribuir eficazmente al desarme nuclear y la no proliferación. UN ونرى من المفيد أن تطرح هذه الأسئلة أيضا هنا في مؤتمر نزع السلاح، بغية الإسهام إسهاماً هادفاً في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Las personas resolverán todos los problemas que se planteen en un mundo cambiante. " UN وسيحل الناس بأنفسهم كل مشكلة يثيرها عالم متغيِّر.
    8. Que todos los Estados árabes, en sus comunicaciones con el Irán, planteen la cuestión de la ocupación por el Irán de las tres islas a fin de destacar que se le debe poner fin, habida cuenta de que las tres islas son territorio árabe ocupado; UN التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيـران بإثارة قضـية احتـلال إيـران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراضي عربية محتلة.
    El año próximo, la Corte examinará las causas que se le planteen con la misma minuciosidad e imparcialidad con que lo hizo durante el período de sesiones 2006-2007. UN وستولي المحكمة نفس العناية الفائقة والنزيهة للقضايا المعروضة عليها في السنة القادمة على غرار ما قامت به خلال دورة 2006-2007.
    Descripción de la naturaleza y el nivel de participación en el Sistema Mundial de Observación del Clima y programas conexos, señalando las dificultades que se planteen; UN :: وصف طبيعة ومستوى المساهمة في النظام العالمي لمراقبة المناخ والبرامج المتصلة به، مع الإشارة إلى ما قد يصادَف من صعوبات؛
    El Comité podrá invitar a asesores de las organizaciones intergubernamentales e internacionales pertinentes, así como del sector privado y de la sociedad civil, a que participen en sus reuniones como asesores expertos en las cuestiones específicas que se planteen. UN ويجوز لها أن توجه الدعوة إلى مستشارين من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية ومن القطاع الخاص والمجتمع المدني ليشاركوا في اجتماعاتها كخبراء استشاريين بشأن قضايا محددة عند بروزها().
    El Comité supervisa la aplicación de la Convención, la difunde, redacta informes sobre su aplicación, coordina las cuestiones que se planteen y adopta las medidas pertinentes. UN وتشرف هذه اللجنة على تنفيذ الاتفاقية والنشر عنها، وتعد التقرير المتعلق بتنفيذ الاتفاقية، وتنسق ما قد ينشأ من مسائل، وتتخذ التدابير اللازمة.
    En ese acto los posibles proveedores expondrán sus seguros médicos respectivos y aclararán las dudas que ustedes les planteen. UN ومن المتوقع في هذه الجلسة أن يعرض مقدمو الخدمات المحتملون خدماتهم المتعلقة بالتأمين الصحي وتوضيح أية مسائل قد ترغبون في إثارتها معهم.
    5. Responder a las preguntas de carácter científico, técnico y metodológico que la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios le planteen (inciso e) del párrafo 2 del artículo 9). UN ٥ - الرد على اﻷسئلة العلمية والتكنولوجية وبالمنهجية التي قد يوجهها إلى الهيئة مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية )المادة ٩-٢ )ﻫ((:
    Las delegaciones convinieron que el mandato para la creación del Comité ad hoc no impide que las delegaciones planteen ante él cualquiera de las cuestiones señaladas para su examen. UN وقد اتفقت الوفود على أن الولاية المقررة ﻹنشاء اللجنة المخصصة لا تمنع أي وفد من إثارة أي من القضايا المشار إليها أعلاه للنظر فيها في اللجنة المخصصة.
    Los recursos que necesitará la Corte para su funcionamiento en el primer ejercicio económico dependerán del ámbito y el alcance de sus actividades; hay que tener presente que quizá sea necesario reforzar la capacidad de la Corte y de la Asamblea de los Estados Partes para que puedan hacer frente a las posibles situaciones que se les planteen. UN 2 - وسيتوقف حجم احتياجات المحكمة من الموارد في الفترة المالية الأولى لعملها على مستوى ونطاق أنشطة المحكمة، مع مراعاة الحاجة إلى أن توفر للمحكمة وجمعية الدول الأطراف قدرة أكبر على الاستجابة لشتى التحديات.
    Para su examen, la reunión tuvo ante sí una nota del Secretario General sobre coherencia, coordinación y cooperación en el contexto de la aplicación del Consenso de Monterrey, de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo con inclusión de los nuevos problemas y cuestiones que se planteen (E/2008/7). UN وكان معروضا على الاجتماع، مذكرة من الأمين العام بشأن الاتساق والتنسيق والتعاون في سياق تنفيذ توافق آراء مونتيري للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، بما في ذلك التحديات الجديدة والمسائل الناشئة قصد النظر فيها (E/2008/7).
    En cuanto a la posibilidad de que las delegaciones planteen otras cuestiones cuando les parezca, no cabe ningún malentendido en esta Sala. UN وبخصوص حرية أي وفد في إثارة أي مسائل أخرى متى أراد، لا يمكن أن يحدث سوء فهم في هذه القاعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus