Si el delito es grave, el plazo de prescripción es de 15 años. | UN | وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة. |
No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
Esas vulneraciones no deberían haberse tenido en cuenta, porque el plazo de prescripción de tres años previsto en el Código Civil ya había vencido. | UN | وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت. |
2. El plazo de prescripción será de [ ] años y comenzará a contarse de la manera siguiente: | UN | ٢ - تكون مدة التقادم المسقط ] [ سنة ويبدأ سريان هذه المدة على النحو التالي: |
El nuevo régimen especial se aplica a todas las infracciones para las cuales el plazo de prescripción sigue corriendo después del 1° de octubre de 2002. | UN | وينطبق النظام الخاص الجديد على جميع الجرائم التي استمرت مهلة التقادم الخاصة بها بعد 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo, que abarcase todos los casos de evasión de la justicia, independientemente de que el reo estuviera dentro o fuera del país. | UN | وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغض النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه. |
A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. | UN | ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها. |
El comprador argumentó que la reclamación se había presentado después del plazo de prescripción y pidió compensación. | UN | ورد المشتري بأن المطالبة قدمت بعد فترة التقادم وطالب باجراء مقاصة. |
También se observó que la disposición era particularmente útil cuando el plazo de prescripción era breve, como solía ocurrir, por ejemplo, en las demandas derivadas de contratos de transportes. | UN | ولوحظ أيضاً أن الحكم مفيد بوجه خاص عندما تكون فترة التقادم قصيرة، وهو ما يكون عليه الحال عادة، مثلاً، في المطالبات الناشئة عن عقود النقل. |
Una posibilidad era que el plazo de prescripción empezara a correr de nuevo después de quedar interrumpido por el inicio de un procedimiento de conciliación. | UN | وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً. |
El plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
El plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Termina diciendo que el introducir un plazo de prescripción beneficiaría a un culpable que se escondiera durante varios años para escapar al proceso. | UN | وأضاف قائلا أن اﻷخذ بنظام التقادم المسقط سوف يكافىء المجرم الذي يختفي في مكان سري لعدد من السنين لﻹفلات من المحاكمة . |
Otra propuesta sería la de suspender el plazo de prescripción " en tanto que toda persona carezca de un recurso efectivo " . | UN | وقُدم اقتراح آخر يتمثل في تعليق مهلة التقادم " طالما لا يتوفر أمام جميع الأشخاص سبيل انتصاف فعال " . |
Se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo que abarcara todos los casos en que se eludiera la acción de la justicia, con independencia de que el reo estuviera o no en el país. | UN | وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغضّ النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه. |
Sin embargo, no hay un plazo de prescripción para el delito de lavado blanqueo de dinero. | UN | وفيما يخص غسيل الأموال، فليس هناك مدة للتقادم. |
Entretanto, en vista del plazo de prescripción, no ha sido posible continuar las investigaciones del caso. 7.2. | UN | وفي الأثناء، ونتيجة تطبيق قانون التقادم المسقط، لم يتسن إجراء أي تحقيق إضافي في القضية بسبب مرور الزمن. |
plazo de prescripción | UN | التقادم المُسقِط |
El plazo de prescripción comienza a contar, pues, en el momento en que se comete la infracción. | UN | وعليه، يجب أن يبدأ أجل التقادم منذ لحظة ارتكاب الجريمة. |
b) Asegure que las personas acusadas de tortura u otros actos equivalentes no se beneficien de un plazo de prescripción; | UN | (ب) ضمان عدم تمتع المتهمين بارتكاب أفعال التعذيب أو أفعال مماثلة بالحد الزمني المحدد لتقادم الأفعال المرتكبة؛ |
El Estado Parte debe examinar nuevamente sus normas y disposiciones en materia de prescripción y conformarlas a sus obligaciones con arreglo a la Convención de forma que puedan investigarse, enjuiciarse y castigarse sin plazo de prescripción ninguno los actos de tortura, la tentativa de tortura y los actos cometidos por cualquier persona que constituyan complicidad o participación en la tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف مراجعة قواعدها وأحكامها المتعلقة بسقوط الدعوى بالتقادم لتصبح متمشية بالكامل مع التزاماتها بمقتضى الاتفاقية، بحيث يمكن التحقيق والمحاكمة والمعاقبة دون قيود زمنية على أعمال التعذيب والشروع في ارتكابها وأية أفعال يقوم بها أي شخص وتشكل تواطؤاً في التعذيب أو مشاركة فيه. |
La mayor parte de los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en la Convención tienen un plazo de prescripción de cinco años, que empieza el día de la comisión del delito. | UN | ولمعظم الجرائم المنصوص عليها وفقًا للاتفاقية مدة تقادم مقدارها خمس سنوات تبدأ بيوم ارتكاب الجريمة. |