"plazo posible" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقت ممكن
        
    • الآجال
        
    • فترة زمنية ممكنة
        
    • فترة ممكنة
        
    • مدة ممكنة
        
    La FEMA tiene por objetivo prestar ayuda a todas las víctimas de catástrofes en el menor plazo posible y sin discriminación alguna. UN ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز.
    En la Declaración se reiteró el compromiso con la eliminación del trabajo infantil en el más corto plazo posible. UN وأكدت البلدان السالفة الذكر مجددا في الإعلان التزامها بالقضاء على عمالة الأطفال في أقرب وقت ممكن.
    Por ello, estimamos positivo el paso orientado a adoptar, en el más breve plazo posible, un instrumento vinculante que prohíba para siempre los ensayos de este tipo de armas. UN ولهذا نعتبر أن من الخطوات اﻹيجابية أن نعتمد في أقرب وقت ممكن صكا ملزما يحظر حظرا باتا إجراء تجارب اﻷسلحة النووية.
    Ésta enfrentaba entonces un difícil reto, a saber, proporcionar socorro a los millones de víctimas de la invasión y la ocupación de Kuwait en el más breve plazo posible. UN ولقد واجهت اللجنة تحديا قاسيا لكي توفر في أقصر وقت ممكن اﻹغاثة لملايين من ضحايا غزو الكويت واحتلالها.
    Teniendo en cuenta que la República de Djibouti ha demostrado mucha paciencia hasta la fecha, mi Gobierno solicita que se adopten medidas en el más breve plazo posible acerca de la cuestión planteada. UN وجمهورية جيبوتي لا تزال إلى الآن تتحلى بصبر كبير، وتلتمس حكومة بلدي معالجة هذه المسألة في أقرب الآجال.
    En realidad, apuntan a incentivar la capacidad de consenso de nuestra Organización, para arribar a decisiones concisas en el menor plazo posible. UN بل إنها تهدف الى تعزيز قدرة هذه المنظمة على بناء توافق في اﻵراء حتى تتوصل إلى مقررات موجزة في أقصر وقت ممكن.
    México procura dar respuesta a las solicitudes de asistencia en el menor plazo posible. UN وتحاول المكسيك الاستجابة لطلبات المساعدة في أسرع وقت ممكن.
    Se decidirá, por lo que atañe a esta apelación, en el más breve plazo posible. UN ويبت بشأن هذا الاستئناف في أقرب وقت ممكن.
    i) Con la opción de ejecución acelerada, los trabajos se llevarían a cabo en el menor plazo posible y todas las obras se realizarían a la vez. UN ' 1` في إطار خيار التنفيذ ضمن المسار السريع، ستُنفَّذ الأعمال في أقصر وقت ممكن وعلى نحو متزامن.
    La UNAMID sigue esforzándose por cumplir en el menor plazo posible las recomendaciones pendientes de la Junta de Auditores. UN تواصل العملية المختلطة بذل الجهود في أقصر وقت ممكن لتنفيذ التوصيات المتبقية لمجلس مراجعي الحسابات
    Por eso el Grupo se une a los llamamientos hechos a la comunidad internacional para que ayude a Rwanda a restaurar en el menor plazo posible una justicia eficaz a fin de poner término a esa situación. UN ولذلك يؤيد الفريق العامل الدعوة الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى رواندا لاستعادة فعالية جهازها القضائي في أقرب وقت ممكن من أجل وضع حد لهذه الحالة.
    El Consejo de Seguridad, que desde el comienzo apoyó vuestra iniciativa en la resolución 1204 (1998), suscribió este procedimiento e instó a que se celebrara un arreglo general para asegurar la aplicación de las medidas en el menor plazo posible. UN وأيﱠد مجلس اﻷمن الذي وافق منذ البداية على مبادرتكم من خلال قراره ١٢٠٤ هذه الخطوة فدعا إلى التوصل الى اتفاق شامل من أجل تنفيذها في أقرب وقت ممكن.
    Estos estudios se prepararon con el propósito de fomentar una mejor comprensión del fenómeno de la pobreza en África y de ayudar a formular políticas y programas apropiados para erradicarlo en el más breve plazo posible. UN وتهدف هذه الدراسات إلى نشر فهم أفضل لظاهرة الفقر في أفريقيا والمساعدة في وضع السياسات والبرامج الملائمة للقضاء على الفقر في أقرب وقت ممكن عمليا.
    Igualmente, ha instado a aquellos Estados que las han promulgado a que las deroguen o las dejen sin efecto en el más breve plazo posible, de acuerdo con su ordenamiento jurídico interno. UN وقد حثت الجمعية أيضا الدول التي أصدرت مثل هذه القوانين على أن تلغيها أو تبطل مفعولها بأسرع وقت ممكن بما يتماشى مع نظامها القانوني المحلي.
    Al respecto, la misión tomó conocimiento de las disposiciones relativas a la transición incorporadas en el proyecto de constitución, en particular la definición de período de transición, que incluye elecciones presidenciales, seguidas de elecciones parlamentarias en el más breve plazo posible. UN ولاحظت البعثة في هذا الصدد الأحكام الانتقالية لمشروع الدستور ولا سيما تعريف الفترة الانتقالية الوارد فيه والتي سوف تشمل أولا الانتخابات الرئاسية ثم تليها الانتخابات البرلمانية بأسرع وقت ممكن.
    :: Utilicen la segunda etapa de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información como una gran oportunidad para acelerar el proceso y facilitar su aplicación en el más breve plazo posible. UN :: اغتنام المرحلة الثانية من مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات باعتبارها فرصة كبيرة للتعجيل بالعملية وتيسير تنفيذها في أقرب وقت ممكن.
    Este enfoque regional de la lucha contra la trata de personas está orientado hacia el imperativo de reducir este delito y de poner en práctica medidas de prevención eficaces, en el menor plazo posible. UN والقصد من ذلك النهج الإقليمي المستخدم في مكافحة الاتجار بالأشخاص هو الاستجابة لمقتضيات الحد من هذه الجريمة وتطبيق تدابير فعالة لمنعها في أقرب وقت ممكن.
    El pueblo de Malawi comparte la visión común de eliminar la pobreza en el menor plazo posible al transformar el país pasando de una economía predominantemente de importación y consumo a una predominantemente industrial y de exportación. UN ولدى شعب ملاوي رؤية مشتركة للقضاء على الفقر في أقرب وقت ممكن لتحويل البلد من الاستيراد والاستهلاك بصورة كبيرة إلى اقتصاد التصنيع والتصدير بشكل رئيسي.
    Será necesario contar desde el principio con una mayor capacidad de ingeniería, transporte y apoyo, debiendo llegar en primer lugar y en el más breve plazo posible unidades de apoyo militar autosuficientes. UN وسيكون من الضروري في البداية إنشاء قدرات تكميلية هندسية وفي مجالَي النقل والدعم، بينما يجب أن تصل أولا الوحدات التمكينية العسكرية الخاصة بالاكتفاء الذاتي وفي أقرب الآجال.
    El más importante es la elaboración y la aplicación de un programa de transición a un gobierno civil transparente, libre y de amplia participación en el menor plazo posible. UN وأهم ما فعلته هو وضع وتنفيذ برنامج شفاف وحر وشامل من أجل الانتقال إلى الحكم المدني في إطار أقصر فترة زمنية ممكنة.
    Por consiguiente, Etiopía continúa su diálogo con la OUA con la esperanza de lograr una paz duradera en el más breve plazo posible. UN ولهذا السبب، تواصل إثيوبيا حوارها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية بأمل التوصل إلى حل دائم في أقصر فترة ممكنة.
    Estos factores hacían más difícil seleccionar a los mejores candidatos en el menor plazo posible. UN وأثرت هذه العوامل على عملية الحصول على أنسب مرشح في أقصر مدة ممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus