Sin embargo, alcanzar esa transformación requiere la plena participación de todos los interesados. | UN | غير أن تحقيق هذا التغيير يتطلب المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة. |
La plena participación de todos los Estados Miembros en la labor y las deliberaciones del Comité contribuirán sin duda a un mejor desempeño de sus funciones. | UN | ولا شك في أن المشاركة الكاملة لجميع الدول اﻷعضاء في أعمال اللجنة ومداولاتها ستساهم في تحسين كيفية قيام اللجنة بمهامها. |
El Gobierno considera que para lograr la recuperación económica y la estabilidad política es imprescindible la plena participación de todos los liberianos. | UN | وتعتقد الحكومة بأن المشاركة الكاملة لجميع الليبريين شرط ضروري لتحقيق اﻹنتعاش الاقتصادي والاستقرار السياسي. |
La credibilidad de cualquier estrategia de crecimiento se debe basar en la plena participación de todos los miembros de la sociedad en su formulación, en su ejecución y en los beneficios que proporcione. | UN | ويجب أن تستند مصداقية أية استراتيجية للنمو إلى أساس المشاركة الكاملة من جانب جميع أعضاء المجتمع في صياغتها وتنفيذها وفي المزايا التي تحققها. |
Es el momento de sumar voluntades y buscar mecanismos y decisiones para asegurar la plena participación de todos los pueblos y naciones de la Tierra. | UN | ولقد حان الوقت لنتوحد في تصميمنا للتوصل إلى آلية وقرارات تضمن المشاركة الكاملة من جميع شعوب الأرض وأممها. |
Ninguna organización puede realizar sus posibilidades sin la plena participación de todos sus empleados. | UN | إذ أن ما من منظمة تستطيع استخراج طاقاتها الكامنة بدون المشاركة التامة لجميع موظفيها. |
Corresponderá a las Partes crear un entorno favorable que permita garantizar la plena participación de todos los interesados y el éxito del proceso. | UN | تقع على الأطراف مسؤولية تهيئة بيئة مواتية لضمان المشاركة الكاملة لكل أصحاب المصلحة وإجراء الحوار والتشاور بنجاح. |
Es necesario otorgar la máxima prioridad a la promoción del progreso social y del mejoramiento de la condición humana, sobre la base de la plena participación de todos. | UN | ويجب أن نعطــي أعلــى اﻷولويـات للنهوض بالتقـدم الاجتمـاعي وتحسين ظروف اﻹنسان، على أساس المشاركة الكاملة للجميع. |
En Copenhague, con motivo de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, los jefes de Estado y de Gobierno acordaron otorgar la máxima prioridad, en sus políticas y acciones nacionales, regionales y locales, a la promoción del progreso social, la justicia y el mejoramiento de la condición humana, basados en la plena participación de todos. | UN | وفي كوبنهاغن، بمناسبة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، اتفق رؤساء الدول والحكومات على إيـــلاء أعلى اﻷولويات في السياسات واﻹجراءات الوطنيـــة واﻹقليمية والدولية، للنهوض بالتقدم الاجتماعي والعدل وتحسين أحوال اﻹنسان على أساس المشاركة الكاملة من الجميع. |
Hemos instado encarecidamente al FMI y al Banco Mundial a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a garantizar la plena participación de todos los organismos de crédito. | UN | وطلبنا بإلحاح إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تكثيف جهودهما من أجل ضمان المشاركة الكاملة لجميع الدائنين. |
La plena participación de todos los países llevaría también a la promoción de un mayor espíritu de democracia. | UN | كما ستؤدي المشاركة الكاملة لجميع البلدان إلى النهوض بروح الديمقراطية الوثابة. |
Por último, el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio no será posible sin la plena participación de todos los asociados en el desarrollo. | UN | أخيرا، إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن يكون ممكنا بدون المشاركة الكاملة لجميع شركاء التنمية. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para garantizar la plena participación de todos los Estados partes en este mecanismo políticamente vinculante. | UN | ومهما يكن من أمر، لا يزال يتعين فعل الكثير لكفالة المشاركة الكاملة لجميع الدول الأطراف في هذه الآلية الملزمة سياسيا. |
Sin embargo, la 97ª Conferencia Interparlamentaria sólo podrá ser considerada un éxito completo si se garantiza la plena participación de todos los Estados Miembros. | UN | غير أن هــذا المؤتمر السابع والتسعين للاتحاد البرلماني الدولــي لا يمكــن أن يعتبر ناجحا نجاحا كاملا إلا إذا تأكدت المشاركة الكاملة لجميع الدول اﻷعضاء فيه. |
Estamos asimismo convencidos de la importancia del multilateralismo en el proceso de desarme y de la necesidad de garantizar la plena participación de todos los miembros de la comunidad internacional en la preparación del período extraordinario de sesiones. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأهمية تعددية اﻷطراف في عملية نزع السلاح وضرورة ضمان المشاركة الكاملة لجميع أعضاء المجتمع الدولي في اﻷعمال التحضيرية للــدورة الاستثنائية الرابعة وفي الدورة نفسها. |
Las políticas y los programas para la juventud que promuevan con eficacia la plena participación de todos los jóvenes de ambos sexos, incluidos los grupos más vulnerables, pueden evitar que los jóvenes se vean atrapados en círculos de exclusión. | UN | وتستطيع السياسات والبرامج الفعالة المعنية بالشباب، والتي تشجع المشاركة الكاملة من جانب جميع الشباب والشابات، بمن فيهم الفئات الضعيفة، أن تمنع الشباب من الوقوع في فخ دوائر الاستبعاد. |
La integración social exige la plena participación de todos los grupos en las esferas social, económica, política y cultural. | UN | ويتطلب الاندماج الاجتماعي المشاركة الكاملة من جميع الفئات في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
El proceso de seguimiento en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible asegurará la plena participación de todos los países en la aplicación del Programa de Acción. | UN | وعملية المتابعة في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة ستضمن المشاركة التامة لجميع البلدان في تنفيذ برنامج العمل. |
Sigue siendo de vital importancia la necesidad de alentar y obtener la plena participación de todos los Estados Miembros en la labor de la Organización. | UN | ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أنه ما زالت هناك حاجة إلى تشجيع المشاركة الكاملة لكل الدول اﻷعضاء في عمل المنظمة وتوفير الفرص اللازمة لذلك. |
En conclusión, la oradora subraya la importancia de la unidad que simbolizan las Naciones Unidas y dice que Jamaica asignará la más alta prioridad a la promoción del progreso y la justicia sociales y al mejoramiento de la condición humana sobre la base de la plena participación de todos. | UN | وختاما، أكدت على أهمية الوحدة التي تمثلها الأمم المتحدة وقالت إن بلدها سوف يمنح الأولوية العليا لتعزيز التقدم الاجتماعي، والعدالة، وتحسين الظروف البشرية، استنادا إلى المشاركة الكاملة للجميع. |
En un contexto de cambios políticos importantes -- sobre todo el fin de la guerra fría -- y la esperanza renovada en el potencial transformador de las relaciones internacionales, la Cumbre dio lugar a un ambicioso programa centrado en las personas con el fin de promover el progreso social, la justicia y el mejoramiento de la condición humana, sobre la base de la plena participación de todos. | UN | وفي مواجهة خلفية من التغييرات السياسية الهامة، وعلى الأخص نهاية الحرب الباردة، وتجدد الأمل في إمكانية حدوث تحولات في العلاقات الدولية، أنتج مؤتمر القمة برنامجا طموحا محوره البشر يرمي إلى تعزيز التقدم الاجتماعي والعدالة وتحسين حالة الإنسان، على أساس المشاركة الكاملة من الجميع. |
Su delegación reafirma su opinión de que el país debe alcanzar la independencia e insta a que se disponga un mecanismo para asegurar la plena participación de todos los puertorriqueños en la determinación de su condición política. | UN | ويعيد وفد بلده تأكيد وجهة نظره القائلة بأنه ينبغي أن ينال البلد استقلاله ودعا إلى تنفيذ آلية لكفالة الاشتراك الكامل لجميع سكان بورتوريكو في تقرير مركزها السياسي. |
Bangladesh estaría a favor de que el conjunto de medidas de reforma se negociara en reuniones plenarias oficiosas con la plena participación de todos los países. | UN | وبنغلاديش تحبذ التفاوض بشأن مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة في جلسات عامة غير رسمية بالمشاركة الكاملة لجميع البلدان. |
Destacando también que la plena participación de todos en las sociedades democráticas favorece y refuerza la lucha contra la pobreza, las desigualdades y la discriminación, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن المشاركة التامة للجميع في المجتمعات الديمقراطية تعزز وتدعم النضال ضد الفقر والإجحاف والتمييز، |
Los esfuerzos en apoyo de las instituciones encargadas de la gestión de los asuntos públicos deben complementarse con un mayor diálogo entre los partidos políticos y la reconciliación y plena participación de todos los segmentos de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres, en el procedimiento de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن تستكمل الجهود المبذولة دعما لمؤسسات الحكم من خلال تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية، والمصالحة، والمشاركة التامة لجميع قطاعات السكان، ولا سيما الشباب والمرأة، في صنع القرار. |
35. El representante sugirió además que la estructura del período extraordinario de sesiones se diseñase de forma que garantizara la plena participación de todos los asociados de Hábitat, especialmente las autoridades locales, e instó a todos los gobiernos a que hicieran contribuciones voluntarias para apoyar e impulsar el proceso de examen y evaluación. | UN | 35 - واقتُرح أيضا تصميم الدورة الاستثنائية على نحو يكفل المشاركة الكاملة فيها من جانب جميع شركاء الموئل، لا سيما السلطات المحلية، وحث الحكومات كافة على تقديم مساهمات طوعية لدعم وتنشيط عملية الاستعراض والتقييم. |
Entre los Estados, la democratización fomentará la plena participación de todos los Estados en los asuntos mundiales. | UN | أما بين الدول، فستؤدي إشاعة الديمقراطية إلى تعزيز اشتراك جميع الدول اشتراكا كاملا في الشؤون العالمية. |