"plenamente al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تماما مع
        
    • تماماً مع
        
    • بالكامل مع
        
    • بالكامل في
        
    • الكامل إلى
        
    • الكاملة في
        
    • الكامل في
        
    • بشكل كامل في
        
    • كاملة في
        
    • التام في
        
    • الكامل مع
        
    • تماما في
        
    • تأييدا تاما
        
    • تمام التأييد
        
    • كاملاً في
        
    Era necesario revisarlo a fin de que se ajustara plenamente al derecho internacional. UN وأكد على ضرورة إعادة النظر فيه حتى يتفق تماما مع القانون الدولي.
    El proyecto de artículo 7, en particular su párrafo 2, es igualmente importante y se ajusta plenamente al deber de prevención. UN كما أن مشروع المادة ٧، وخاصة الفقرة ٢، هو على نفس القدر من اﻷهمية، ويتناسب تماما مع مهمة المنع.
    Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. UN إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para que la legislación nacional se ajuste plenamente al artículo 4 de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية.
    Los compromisos enunciados en el pacto para una mejor gestión de los asuntos públicos deben incorporarse plenamente al Pacto. UN والالتزامات المعروضة في اتفاق تحسين الحكم والمساءلة يجب أن تدخل بالكامل في اتفاق سيراليون.
    Hasta entonces, recae en todos los Estados la responsabilidad de apoyar plenamente al OOPS; la India favorece todos los esfuerzos tendientes a ayudar al Organismo a ampliar su capacidad para suministrar asistencia humanitaria. UN وحتى يحين ذلك، يجب على جميع الدول الأعضاء تقديم الدعم الكامل إلى الأونروا؛ وتؤيد الهند جميع الجهود الرامية إلى دعم الوكالة بتوسيع نطاق قدرتها على تقديم المساعدة الإنسانية.
    El criterio es sumamente vago, por lo que, la Sra. Evatt pregunta si, en general, las autoridades japonesas tienen la intención de modificar el sistema para ajustarlo plenamente al Pacto. UN ورأت أن المعيار بالغ الغموض وسألت عما إذا كانت السلطات اليابانية تعتزم تعديل النظام لجعله متفقا تماما مع العهد.
    Por tanto, se ajustaban plenamente al principio de igual remuneración por igual trabajo. UN وبهذا الشكل تتمشى هذه البدلات تماما مع مبدأ الأجر المساوي عن العمل المساوي.
    Me sumo plenamente al primer orador de esta tarde en su afirmación de que no estamos tratando de hacer una reforma por el mero hecho de hacer una reforma, al igual que el arte existe porque sí. UN واتفق تماما مع المتكلم الأول بعد ظهر اليوم على أننا لسنا هنا من أجل الإصلاح لذات الإصلاح، مثل الفن لذات الفن.
    A ese respecto, celebramos observar que el párrafo 12 de la parte dispositiva de la presente resolución se ajusta plenamente al artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي هذا الشأن، يسعدنا أن نشير إلى أن الفقرة 12 من منطوق هذا القرار تنسجم تماما مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Estado Parte debería garantizar que sus leyes y prácticas de detención se ajusten plenamente al artículo 9 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد.
    La posición de nuestro país no solo se ajusta plenamente al derecho internacional y a las disposiciones aceptadas pertinentes, sino que, más importante aun, se deriva de ellos. UN وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم.
    Dicha medida corresponde plenamente al artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتنسجم هذه التدابير تماماً مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para que la legislación nacional se ajuste plenamente al artículo 4 de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية.
    No obstante, tropieza continuamente con dificultades para conseguir crédito, lo que le impide contribuir plenamente al desarrollo económico de su país. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Sin embargo, a fin de contribuir plenamente al proceso de negociación, durante muchos años hemos tratado de convertirnos en miembros de pleno derecho de la Conferencia. UN ولكن من أجل اﻹسهام بشكل كامل في عملية المفاوضات، ما برحنا نسعى منذ بضع سنوات إلى الحصول على العضوية الكاملة في المؤتمر.
    Vamos a apoyar plenamente al Sr. Smith y al Comité contra el Terrorismo en este empeño. UN وسنمنح السيد سميث وموظفي المديرية التنفيذية دعمنا الكامل في هذا المسعى.
    Para velar por la sostenibilidad ambiental y financiera, los costos ambientales se deben incorporar plenamente al costo de la propiedad y el uso de los vehículos privados. UN ولضمان الاستدامة البيئية مع الاستدامة المالية، يجب إدماج التكاليف البيئية كاملة في تكلفة اقتناء مركبة خاصة واستعمالها.
    Refleja también nuestro deseo de contribuir plenamente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN كما أنه يجسد رغبتنا في اﻹسهام التام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Por consiguiente, pidió a los gobiernos de esas provincias que enmendaran la legislación para ajustarla plenamente al Convenio. UN وبناء عليه، فقد طلبت اللجنة إلى حكومة تلك المقاطعات أن تعدل تشريعها على نحو يكفل الاتساق الكامل مع الاتفاقية.
    Como ya se ha señalado, los ocho tratados sobre terrorismo en los que Nueva Zelandia es parte se han incorporado plenamente al derecho interno que tipifica los actos terroristas en ellos definidos como delitos graves. UN كما سبقت الإشارة إليه، فإن المعاهدات الثماني لمكافحة الإرهاب والتي تعد نيوزيلندا طرفا فيها قد طُبقت تماما في القانون الداخلي حيث أدرجت الأعمال الإرهابية التي عرفت فيها باعتبارها جرائم خطيرة.
    En esto acompañamos plenamente al Secretario General. UN إننا نؤيد اﻷمين العام تأييدا تاما في هذه النقطة.
    Aunque nos sumamos plenamente al contenido de su declaración, quisiera formular algunas observaciones desde el punto de vista nacional. UN وإذ أؤيد تمام التأييد محتوى ذلك البيان، فإنني أود أن أدلي بعدد من الملاحظات الموجزة من منظور وطني.
    Asimismo, señalaron la necesidad de hacer participar plenamente al sector privado del Norte y del Sur en la planificación y ejecución de medidas de adaptación sectoriales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبرز المشاركون ضرورة إشراك القطاع الخاص إشراكاً كاملاً في بلدان الشمال والجنوب في تخطيط أنشطة التكيف وتنفيذها على أساس قطاعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus