"plenamente consciente de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمام الإدراك
        
    • إدراكا تاما
        
    • تدرك تماما
        
    • إدراكا كاملا
        
    • علم تام
        
    • تدرك تماماً
        
    • يدرك تماما
        
    • على وعي تام
        
    • كل الإدراك
        
    • يدرك تماماً
        
    • تعي تماما
        
    • تدرك جيداً
        
    • إدراكاً تاماً
        
    • دراية تامة
        
    • مدركا تماما
        
    Era plenamente consciente de las dificultades con que tropezaban muchos de los titulares de mandatos para desempeñar estos últimos. UN وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم.
    La Unión Europea era plenamente consciente de la complejidad de las cuestiones en estudio. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر.
    El Gobierno era plenamente consciente de que era necesario que hubiera paz para poder poner en marcha la economía y reanudar una vida normal. UN وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة.
    Como el segundo mayor exportador de arroz en el mundo, Viet Nam es plenamente consciente de su responsabilidad en estos momentos tan difíciles. UN ونظرا لأن فييت نام هي ثاني أكبر البلدان المصدرة للأرز في العالم، فهي تدرك تماما مسؤوليتها في هذا الوقت العصيب.
    plenamente consciente de los desafíos que tiene por delante, la humanidad tiene depositadas en el siglo XXI grandes expectativas y esperanzas. UN وإذ ندرك إدراكا كاملا التحديــات التــي تنتظرنــا، لا تزال البشرية تتطلع إلى القرن الحادي والعشرين بتطلعات وآمال كبيرة.
    Nena, soy plenamente consciente de las excentricidades de tu tío... pero necesito de su experiencia. Open Subtitles حبيبتي , أنا على علم تام بأن عمّك غريب أطوار ولكنّي بحاجة لخبرته
    plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    No obstante, la comunidad internacional es plenamente consciente de los actos de agresión del Iraq contra Kuwait y de la ulterior ocupación. UN غير أن المجتمع الدولي يدرك تماما اﻷعمال العدوانية التي ارتكبها العراق ضد الكويت والاحتلال الذي أعقبها.
    Indonesia es también plenamente consciente de la necesidad de que la Convención sea aceptada universalmente. UN وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا.
    El Consejo es plenamente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria en el terreno. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    La República Eslovaca es plenamente consciente de la inmensidad de la labor que enfrentan las Naciones Unidas para garantizar la paz y la seguridad mundiales. UN وتدرك الجمهورية السلوفاكية تمام الإدراك ضخامة المهام التي تواجه الأمم المتحدة في ميدان ضمان السلام والأمن العالميين.
    Italia es plenamente consciente de ello y se manifiesta convencida al respecto. UN وتدرك إيطاليا ذلك تمام الإدراك وهي مقتنعة به.
    Etiopía es plenamente consciente de su grave responsabilidad y no se dejará provocar fácilmente por Eritrea. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    Cada uno debe estar aquí plenamente consciente de los cambios políticos acaecidos en mi país durante los últimos dos años. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    Mi delegación es plenamente consciente de la labor que ha tenido que realizar la Secretaría para preparar el informe que tenemos ante nosotros. UN إن وفد بلادي يدرك إدراكا تاما الجهد الذي كان على اﻷمانة العامة أن تقوم به ﻹعداد التقرير المعروض علينا.
    El Estado de Israel es plenamente consciente de la importancia del crecimiento económico y la prosperidad para la estabilidad política del Oriente Medio. UN ودولة إسرائيل تدرك تماما أهمية النمو والرخاء الاقتصاديين للاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط.
    El Gobierno de Malta es plenamente consciente de las aspiraciones y derechos de los jóvenes de hoy. UN وتدرك حكومة مالطة إدراكا كاملا طموحات وحقوق الشباب اليوم.
    No obstante, es plenamente consciente de todos los esfuerzos que contribuyen a la solución de esa crisis. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    Es necesario que la comunidad mundial sea plenamente consciente de la verdadera naturaleza de la administración grecochipriota. UN ومن المناسب القول بأن المجتمع الدولي يدرك تماما طبيعة نظام اﻹدارة القبرصية اليونانية الحقيقية.
    Mi delegación es plenamente consciente de las dificultades derivadas de esta sugerencia. UN ووفد بلدي على وعي تام بالصعوبات المحتملة التي ينطوي عليها هذا الاقتراح.
    El Comité es plenamente consciente de que hay muchos factores diversos que dificultan el cumplimiento por los Estados Partes de su obligación de elaborar un plan de acción. UN وتدرك اللجنة كل الإدراك أن ثمة عوامل عديدة متنوعة جعلت من الصعب على الدول الأطراف أن تنفذ التزامها بتقديم خطة عمل.
    Por encima de todo, el FNUAP era plenamente consciente de la necesidad de convertirse en un órgano más orientado hacia los resultados y de demostrar mejor lo que se había logrado con el apoyo del FNUAP. UN وفوق كل شيء، فإن الصندوق يدرك تماماً ضرورة أن يصبح أكثر تَوجﱡها صوب تحقيق نتائج وأن يُظهر بشكل أفضل ما أُنجز بدعم منه.
    El Gobierno neerlandés es plenamente consciente de ello y también lo divulga. UN والحكومة الهولندية تعي تماما هذه الحقيقة، كما أنها تعلن عنها.
    57. Kazajstán es plenamente consciente de la responsabilidad compartida que le corresponde en la tarea de garantizar el equilibrio y la seguridad en materia de energía en el mundo. UN 57 - وأضافت أن كازاخستان تدرك جيداً حصتها من المسؤولية عن ضمان توازن وأمن الطاقة في العالم.
    También es plenamente consciente de que el riesgo de la proliferación nuclear es tanto mayor en las zonas de tensión. UN وتدرك الصين أيضاً إدراكاً تاماً أن خطر انتشار الأسلحة النووية يكون على أشده في مناطق التوتر.
    Mi Gobierno es plenamente consciente de nuestra responsabilidad, como nación soberana e independiente, de garantizar el bienestar de nuestros ciudadanos. UN وحكومة بلادي على دراية تامة بمسؤولياتنا بوصفنا دولة مستقلة وذات سيادة ومن أجل توفير ما يحتاج إليه مواطنونا.
    Cuando accedí a presidir la labor de la Conferencia de Examen de 2006, era plenamente consciente de las complicaciones de la tarea. UN وعندما وافقتُ على ترؤس أعمال المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، كنت مدركا تماما لما تنطوي عليه هذه المهمة من تجارب وبلايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus