"plenamente del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كاملة من
        
    • الكاملة من
        
    • بالكامل من
        
    • بشكل كامل من
        
    • تماما من
        
    • التامة من
        
    • الكاملة عن
        
    • تامة من
        
    • بصورة عادلة من
        
    • علما بجميع
        
    En consecuencia, no se benefician plenamente del éxito de sus películas y no pueden crear una biblioteca de derechos. UN وبناء عليه، لا يستفيدون استفادة كاملة من نجاح الأفلام ولا يمكنهم إنشاء مكتبة بالحقوق المحفوظة لهم.
    Los países en desarrollo sin litoral deben desempeñar una función activa en el proceso para beneficiarse plenamente del sistema de comercio mundial. UN وينبغي أن يكون للبلدان النامية غير الساحلية دور فعال في العملية لكي تستفيد استفادة كاملة من نظام التجارة العالمي.
    Se mencionó que los Estados en desarrollo, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, necesitaban reforzar su capacidad para que pudieran beneficiarse plenamente del régimen jurídico de los mares y los océanos. UN ولوحظ أن الدول النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، في حاجة إلى تعزيز قدراتها من أجل الاستفادة الكاملة من النظام القانوني للبحار والمحيطات.
    Para hacer del comercio un instrumento de desarrollo es indispensable que exista un sistema de comercio universal, equitativo, basado en normas y que permita a los países en desarrollo beneficiarse plenamente del comercio internacional. UN ووجود نظام تجاري عالمي قائم على الإنصاف واحترام القواعد ويسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من التجارة الدولية هو السبيل إلى جعل التجارة أداة تنمية.
    En consecuencia, no se fijó un umbral de indigencia y los acusados se beneficiaron plenamente del programa de asistencia letrada. UN 4 - ونتيجة لهذا فإنه لم يوضع حد معين لمستوى العوَز واستفاد الأشخاص المتهمون بالكامل من برنامج المعونة القانونية.
    59. Los informes sobre los exámenes de mitad de período muestran que las oficinas en los países todavía no han pasado plenamente del enfoque centrado en los proyectos al enfoque centrado en los programas. UN 59 - تبين تقارير استعراض منتصف المدة أن المكاتب القطرية لم تتحول بعد بشكل كامل من نهج المشاريع إلى النهج البرنامجي.
    Exhortamos a todos los países que desarrollan actividades nucleares a que se adhieran a la Convención sobre Seguridad Nuclear sin más demora, para que puedan beneficiarse plenamente del diálogo y los recursos que están a disposición de las partes contratantes. UN وندعو جميع البلدان ذات الأنشطة النووية على التقيد بالاتفاقية المتعلقة بالسلامة النووية دون مزيد من التأخير، حتى يتسنى لها الاستفادة تماما من إمكانيات الحوار والموارد المتاحة للأطراف المتعاقدة.
    En la actualidad, las organizaciones participantes todavía están aprendiendo la manera de beneficiarse plenamente del sistema de seguimiento. UN وفي الوقت الراهن، لا تزال المنظمات المشاركة في طور تعلم كيفية الاستفادة التامة من نظام التتبع.
    Muchas delegaciones propusieron que las compañías de productos electrónicos se encargaran plenamente del reciclaje seguro de sus productos. UN واقترح الكثير من الوفود أن تتحمل شركات الإلكترونيات المسؤولية الكاملة عن إعادة تدوير منتجاتها.
    Sin embargo, los países menos adelantados aún no se han beneficiado plenamente del crecimiento de este comercio. UN غير أن أقل البلدان نموا لم تستفد بعد بصورة كاملة من نمو التجارة بين بلدان الجنوب.
    A este respecto, se debían seguir previendo disposiciones especiales, adecuadas a su capacidad de exportación, para que los países menos adelantados pudieran beneficiarse plenamente del SGP. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مواصلة منح ترتيبات خاصة ﻷقل البلدان نموا، على أن تكون هذه الترتيبات مناسبة لطاقاتها التصديرية، لكي تتمكن هذه البلدان من الاستفادة استفادة كاملة من نظام اﻷفضليات المعمم.
    Hay otra razón más por la cual los países africanos no se han beneficiado plenamente del auge mundial de las corrientes de inversiones. UN ١٠٢ - وهناك سبب آخر لعدم استفادة البلدان اﻷفريقية استفادة كاملة من الزيادة العارمة في تدفقات الاستثمار على الصعيد العالمي.
    A fin de que los países africanos se puedan beneficiar plenamente del nuevo régimen de comercio multilateral y de la economía mundial cada vez más integrada, los países desarrollados deben abandonar sus políticas proteccionistas. UN وليتسنى للبلدان اﻷفريقية أن تستفيد استفادة كاملة من نظام التجارة المتعدد اﻷطراف الجديد والاقتصاد العالمي المتزايد التكامل، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخلى عن سياسات الحمائية.
    El Grupo insta a que se apliquen plenamente los resultados de ambas fases de la Cumbre para que los países en desarrollo se beneficien plenamente del potencial de las TIC. UN وتدعو المجموعة إلى التنفيذ الكامل لنتائج شطري تلك القمة ليتاح للبلدان النامية الاستفادة الكاملة من إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    :: Apoyo informático con respecto a los sistemas institucionales, incluyendo, en caso necesario, la reorganización del proceso institucional, para beneficiarse plenamente del sistema institucional de control de la identificación UN :: تقديم الدعم لتطبيقات النظم الحاسوبية المؤسسية، بما في ذلك إعادة تصميم أساليب العمل، عند الاقتضاء، من أجل تحقيق الاستفادة الكاملة من نظام إدارة الهويات في المؤسسة
    Apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, incluyendo, en caso necesario, la reorganización del proceso institucional, para beneficiarse plenamente del sistema institucional de control de la identificación UN تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام، بما في ذلك إعادة تصميم أساليب العمل عند الاقتضاء، من أجل تحقيق الاستفادة الكاملة من النظام المؤسسي لإدارة الهويات
    El fortalecimiento de la competitividad de las empresas nacionales, en especial las pequeñas y medianas empresas (PYMES), es fundamental para que los países en desarrollo se beneficien plenamente del comercio internacional y las oportunidades para la inversión. UN إن تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع المحلية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، هو أمر حيوي بالنسبة إلى البلدان النامية لكي تستفيد بالكامل من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.
    Las pérdidas en Ghana se recuperaron plenamente del banco y no estuvo implicado ningún funcionario del PNUD, pero se consideró que las prácticas de conciliación bancaria eran deficientes. UN وأما في غانا فقد استُردت الخسائر بالكامل من المصرف، ولم يتورط أي من موظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في العملية، إلا أن ممارسات المصرف بشأن المصالحة كانت سيئة.
    Haití, por ejemplo, informó de que las mujeres podían encontrar obstáculos para beneficiarse plenamente del comercio y la inversión, en especial el comercio agrícola. UN فقد أفادت هايتي مثلا أن المرأة قد تواجه قيودا في الاستفادة بشكل كامل من التجارة والاستثمار، لا سيما تجارة المنتجات الزراعية.
    Muchas delegaciones convinieron en que el desarrollo y el fortalecimiento de las capacidades de los Estados en desarrollo, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, para permitirles beneficiarse plenamente del régimen jurídico de los océanos establecido por la Convención, era una cuestión de importancia decisiva. UN 72 - ووافق العديد من الوفود على أن تطوير وتعزيز القدرات لدى الدول النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، من أجل تمكينها من الاستفادة تماما من النظام القانوني للمحيطات كما حددته الاتفاقية، مسألة ذات أهمية حاسمة.
    26 bis. Reconocemos también los problemas especiales a los que se enfrentan otros países en desarrollo, en particular las economías pequeñas y vulnerables, para beneficiarse plenamente del sistema de comercio multilateral. UN 26 مكررا - ونحن نقرّ أيضا بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Israel responsabiliza plenamente del atentado de hoy a la dirigencia palestina, en vista de su probado apoyo al terrorismo, de que sigue tratando de servirse de los medios de información para incitar al odio y exaltar el suicidio y de que se niega rotundamente a siquiera condenar los atentados terroristas contra civiles israelíes. UN وتحمل إسرائيل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم الذي وقع اليوم في ضوء دعمها الموثق للإرهاب ومحاولاتها المتصلة لاستخدام وسائط الإعلام للحض على الكراهية وتمجيد الانتحار بل ورفضها التام إدانة الهجمات الإرهابية على المدنيين الإسرائيليين.
    De cualquier forma, seguirá necesitándose ayuda para promover la educación en los países en desarrollo, en espera de que puedan beneficiarse plenamente del libre intercambio. UN غير أن المعونة ستظل ضرورية لتأمين التعليم في البلدان النامية، إلى أن تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التبادل التجاري الحر.
    [2. El sospechoso de haber cometido un crimen de los previstos en el presente Estatuto será, antes de ser interrogado o cuando se haya propuesto y se le haya comunicado una medida que atente contra su libertad o sus bienes, informado plenamente del contenido de la acusación y de los derechos que le reconoce el párrafo (?) del artículo (?).] UN ]٢ - يجب إحاطة أي شخص يشتبه في أنه ارتكب جريمة بالمعنى الوارد في هذا النظام اﻷساسي علما بجميع التهم الموجهة إليه وبالحقوق التي تعترف له بها الفقرة ]؟[ من المادة ]؟[، وذلك قبل استجوابه، أو عند إعلامه بإجراء قد يُتخذ من شأنه أن يمس بحريته وممتلكاته[.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus