El juicio se está realizando cumpliendo plenamente las obligaciones nacionales e internacionales del país, y es observado por miembros de las familias de los detenidos, por la comunidad diplomática y por periodistas y expertos locales e internacionales. | UN | ومحاكمتهم تجري بالامتثال التام للالتزامات الوطنية والدولية الملقاة على عاتق إثيوبيا، وهي محاكمة يراقبها أفراد أُسر المحتجزين، والمجتمع الدبلوماسي، والصحفيون والخبراء الأجانب والدوليون. |
Toda medida en ese sentido deberá respetar plenamente las obligaciones internacionales de Dinamarca, incluidas las contempladas en el artículo 7 del Pacto. | UN | ستقوم أي خطوات تتخذ في هذا الصدد بالاحترام التام للالتزامات الدولية للدانمرك، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
También establecen los mecanismos necesarios para el seguimiento de las recomendaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño a los Estados partes de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de que obtengan asistencia de los organismos de las Naciones Unidas en la esfera de la justicia de menores para que puedan cumplir plenamente las obligaciones asumidas en virtud de la Convención. | UN | كما أنها توفر اﻵلية اللازمة لمتابعة التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل إلى الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل لالتماس المساعدة من هيئات اﻷمم المتحدة في مجال قضاء اﻷحداث، بغية الوفاء التام بالالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
A los magistrados les interesa que el Tribunal Internacional para Rwanda esté en condiciones de respetar plenamente las obligaciones internacionalmente reconocidas. | UN | والقضاة يهمهم أن تكون المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في وضع يمكنها من الاحترام الكامل للالتزامات المتعارف عليها دوليا. |
En cuanto a las garantías de seguridad, habría que dar garantías negativas y otro tipo de incentivos a los Estados partes que cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado. | UN | وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية، ينبغي إعطاء الدول الأطراف التي تحترم على نحو تام الالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة، ضمانات سلبية وحوافز أخرى. |
Habida cuenta del gran número de ciudadanos de ese Estado que han entrado en China, el Estado parte debe velar de forma más activa por cumplir plenamente las obligaciones dimanantes del artículo 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
Cuando se unió a las Naciones Unidas hace 10 años, el Principado de Mónaco se comprometió a cumplir plenamente las obligaciones que le corresponden a todos los Estados Miembros y a participar, de conformidad con sus medios, en la promoción de los valores que nos unen. | UN | عندما انضمت إمارة موناكو إلى الأمم المتحدة قبل عشر سنوات، تعهدت بأن تفي تماما بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء كافة، وأن تسهم، في حدود مواردها، في نصرة القيم التي تجمع بيننا. |
La Comisión y el Grupo de Expertos ejercen sus funciones cumpliendo plenamente las obligaciones internacionales del país, teniendo en cuenta el compromiso de Georgia, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, de aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤدي كل من فريق الخبراء واللجنة مهامهما في إطار الامتثال التام للالتزامات الدولية لجورجيا، مع مراعاة التزامها، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، بتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
España observará plenamente las obligaciones derivadas de todos los instrumentos internacionales en los que es parte y continuará manteniendo los más altos estándares de promoción y protección de los derechos humanos de todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción y colaborará con otros países y organizaciones internacionales en la promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ستعمل إسبانيا على كفالة الاحترام التام للالتزامات المترتبة على جميع الصكوك الدولية التي تدخل طرفا فيها وستواصل حفاظها على أعلى معايير تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لكل من يوجد في نطاق ولايتها، وستتعاون مع باقي البلدان والمنظمات الدولية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم. |
Destacando la importancia de respetar plenamente las obligaciones relativas al uso de vehículos e instalaciones del personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, definidas en los instrumentos internacionales pertinentes, así como las obligaciones relativas a los emblemas distintivos que se reconocen en los Convenios de Ginebra, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاحترام التام للالتزامات المتعلقة باستخدام المركبات والمباني الخاصة بالعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وبموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، كما حددتها الصكوك الدولية ذات الصلة، وكذلك الالتزامات المتعلقة بالشارات المميزة المعترف بها في اتفاقيات جنيف، |
c) La República Federativa de Yugoslavia ha manifestado claramente su disposición a cumplir plenamente las obligaciones derivadas de la Convención y a cooperar con el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial; | UN | )ج( لقد أعربت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصورة جلية عن استعدادها للتقيد التام بالالتزامات الناشئة عن تلك الاتفاقية، والتعاون مع لجنة القضاء على التمييز العنصري؛ |
La misión también presionará a todas las partes para que cumplan plenamente las obligaciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, incluidas las obligaciones específicas de desmilitarizar Kisangani, asegurar la reapertura total del Río Congo al tráfico civil y facilitar a las organizaciones de ayuda humanitaria pleno acceso a los pueblos que lo necesitan. | UN | وستضغط البعثة أيضا على جميع الأطراف لحملها على الوفاء التام بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك التزاماتها المحددة المتصلة بتجريد كيسانغاني من السلاح، وكفالة إعادة فتح نهر الكونغو بشكل كامل أمام الملاحة المدنية وتمكين المنظمات الإنسانية من الوصول دون عوائق إلى السكان المحتاجين. |
Además, los países nórdicos apoyan plenamente las obligaciones plasmadas en los proyectos de artículo 16 y 17. | UN | وأعرب عن تأييد الدول النردية الكامل للالتزامات الواردة في مشروعي المادتين 16 و17. |
Se subrayó la necesidad de cumplir plenamente las obligaciones impuestas por la Convención en relación con la violencia contra la mujer. | UN | وركزت اللجنة على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات الناشئة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتصل منها بالعنف ضد المرأة. |
Reafirmando su exhortación a todos los Estados para que se hagan partes lo antes posible en los convenios, las convenciones y los protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, sean o no partes en los convenios y las convenciones regionales en la materia, así como para que cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de aquellos en los que son partes, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن، سواء كانت أطرافا في اتفاقيات إقليمية بشأن هذه المسألة أو لم تكن، وأن تنفذ على نحو تام الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقيات التي هي طرف فيها، |
h) Aseguren que en todas las operaciones de control de fronteras y en otros mecanismos de admisión al país se sigan directrices y prácticas claramente definidas y se respeten plenamente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho de los refugiados y las normas de derechos humanos, respecto de las personas que soliciten protección internacional; | UN | " (ح) كفالة أن تتسم المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من آليات التحقق قبل الدخول بالوضوح وأن تراعي على نحو تام الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون اللاجئين الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
Habida cuenta del gran número de ciudadanos de ese Estado que han entrado en China, el Estado parte debe velar de forma más activa por cumplir plenamente las obligaciones dimanantes del artículo 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
La Argentina asume plenamente las obligaciones contraídas al suscribir la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ٣٠ - وأضاف قائلا إن اﻷرجنتين تفي تماما بالالتزامات التي تعهدت بها عند التوقيع على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La Secretaría ha tomado asimismo nota con reconocimiento de que todos los demás Estados Miembros que se enumeran más adelante han cumplido plenamente las obligaciones estipuladas en sus planes de pago plurianuales. | UN | ولاحظت الأمانة كذلك بعين التقدير أن جميع الدول الأعضاء الأخرى المذكورة أدناه قد أوفت بكامل التزاماتها حسبما هو منصوص عليه في خطط سدادها المتعددة السنوات. |
Adoptar medidas inmediatas para poner fin a los ataques contra civiles y contra objetivos civiles por parte de las fuerzas de seguridad, de manera que se cumplan plenamente las obligaciones del Yemen en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | اتخاذ إجراءات فورية لوضع حد للهجمات التي تشنها قوات الأمن على المدنيين والأهداف المدنية، وذلك في إطار الامتثال الكامل لالتزامات اليمن بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Comité observa que el decreto 2450 de 2002 " por el cual se establece el procedimiento para la determinación de la condición de refugiado " contiene disposiciones que no recogen plenamente las obligaciones del artículo 3 de la Convención y de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | 30- تنوه اللجنة بالمرسوم رقم 2450 لعام 2002 " الذي يضع إجراءات لترسيخ مركز اللاجئ " ويتضمن أحكاما لا تمتثل تماما للالتزامات المحددة في المادة 3 من الاتفاقية وفي اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
El Comité reconoció que el ACNUR no necesitaba financiar plenamente las obligaciones de inmediato, sino que podía hacerlo durante un período y en un nivel que se considerara prudente, tomando en consideración al mismo tiempo la necesidad de mantener un nivel suficiente de fondos para satisfacer las prioridades operacionales. | UN | وسلمت اللجنة بأن المفوضية لا تحتاج لتمويل الالتزامات كلياً مرة واحدة بل لها أن تفعل ذلك على مدى فترة من الزمن وعلى مستوى يعتبر حذراً، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على مستوى ملائم من الأموال لتلبية أولويات التشغيل. |
Seguimos instando a ese país a que vuelva a cumplir plenamente las obligaciones internacionales de no proliferación que ha contraído en virtud del Tratado, incluido su acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | ونواصل حـثها على العودة إلى الامتثال التام لالتزاماتها الدولية بعدم الانتشار بموجب المعاهدة بما في ذلك اتفاق الضمانات الذي أبرمته مـع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tailandia asume plenamente las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención y viene desempeñando una función activa desde el principio, por ejemplo, acogiendo la Quinta Reunión de Estados Partes en la Convención de Ottawa sobre la prohibición de las minas en 2003. | UN | وتايلند ملتزمة التزاما تاما بالواجبات التي تفرضها الاتفاقية، وما فتئت تؤدي دورا نشطا في هذا المجال منذ البداية، مثلا عن طريق استضافة الاجتماع الخامس للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المعقود في عام 2003. |
Además, hizo un llamamiento a las autoridades del Togo para que cumplieran plenamente las obligaciones que les imponían los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que era Parte el Togo. | UN | وطلبت أيضا إلى السلطات في توغو الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي توغو طرف فيها. |
Se manifiesta también preocupación por el hecho de que Panamá no ha cumplido plenamente las obligaciones asumidas en virtud del artículo 4 de la Convención. | UN | ٧٣٣ - ويُعرب عن القلق أيضا إزاء عدم امتثال بنما بالكامل للالتزامات المستمدة من المادة ٤ من الاتفاقية. |