Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
Otros miembros, en cambio, pusieron de relieve que, si no se quería causar sufrimientos excesivos a la población del Estado " criminal " , no podía hacerse caso omiso de la limitación impuesta a la adopción de medidas excesivamente onerosas. | UN | وذهب بعض اﻷعضاء، من الناحية اﻷخرى، إلى أن القيد المتمثل في وجوب ألا يكون رد الحق مفرطا في المشقة هو قيد يجب عدم التحلل منه إذا ما أريد تجنيب سكان الدولة الجانية آلاما مفرطة. |
ii) La falta de beneficios para la población del Estado deudor; y | UN | عدم تحقّق فائدة لسكان الدولة المَدينة؛ |
Afirmaban también que el criterio del estilo de vida de la persona, en el que se basa la clasificación de la población del Estado parte en esos cuatro grupos, no es solo vaga e imprecisa, sino también totalmente inaceptable en un sistema político democrático. | UN | كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
368. Por lo que se refería al artículo 5 de la Convención, algunos miembros del Comité expresaron su preocupación de que no se hubiera proporcionado información sobre el grado en que todos los grupos de la población del Estado Parte disfrutaban de los derechos enumerados en dicho artículo. | UN | ٣٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم توافر معلومات عن مدى تمتع كافة الجماعات السكانية في الدولة الطرف بالحقوق الواردة في هذه المادة. |
En la mayoría de los casos de comportamiento delictivo en gran escala, la población del Estado en cuestión es, de manera directa o indirecta, una víctima. | UN | ففي أغلب حالات السلوك الإجرامي الواسع النطاق، يكون شعب الدولة المعنية ضحية، إما مباشرة أو بصفة عرضية. |
191. El Comité observa con preocupación que, a pesar de las mejoras en algunos indicadores de salud, la situación general de los maoríes en este aspecto sigue siendo peor que la de otros segmentos de población del Estado Parte. | UN | 191- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه بالرغم من التحسن في بعض المؤشرات الصحية، فإن الوضع الصحي لسكان الماوري الأصليين لا يزال بشكل عام أسوأ من وضع الشرائح الأخرى من السكان في الدولة الطرف. |
Por esa razón, no han podido examinarse debidamente diversas alegaciones de violaciones de disposiciones del Pacto, verosímiles y fundamentadas, que se han señalado a la atención del Comité, y éste ha tenido dificultades para determinar si la población del Estado Parte puede ejercer plena y efectivamente los derechos fundamentales del Pacto. | UN | ونتيجة لذلك فقد تعذر القيام بمعالجة فعالة لعدد من الادعاءات الموثوقة والمدعمة بأدلة عن حدوث انتهاكات لأحكام العهد، والتي عُرضت على اللجنة، ووجدت اللجنة صعوبة في تحديد ما إذا كان الأفراد في إقليم الدولة الطرف والخاضعون لولايتها يتمتعون بحقوقهم الأساسية بموجب العهد تمتعاً كاملاً وفعالاً. |
En esas propuestas se debe prestar atención al efecto de las contramedidas en la población del Estado que haya cometido el crimen. | UN | ويمكن أن تولى هذه المقترحات اهتماما بأثر التدابير المضادة المتفاقمة على سكان الدولة التي ارتكبت الجناية. |
Las sanciones debían tener un objetivo concreto y debían elaborarse de tal manera que produjesen el menor sufrimiento posible a la población del Estado objeto de ellas. | UN | وينبغي أن تكون موجهة بشكل محدد وأن تصاغ على نحو يكفل تقليل المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد ممكن. |
Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Así, por ejemplo, los prestamistas no deben conceder préstamos sin practicar diligencias razonables o, en el caso de los préstamos para el desarrollo, no deben prestar para proyectos que no favorezcan el desarrollo de la población del Estado prestatario. | UN | وبالتالي، على سبيل المثال، يجب ألا يقدم المقرضون قروضاً دون توخي العناية الواجبة، أو في حالة القروض الإنمائية، يجب ألا يقدموا قروضاً للمشاريع التي ليس لها فائدة إنمائية لسكان الدولة المقترضة. |
En relación con las sanciones selectivas, mencionadas por numerosas delegaciones en el último período de sesiones del Comité Especial y sin menoscabo del margen de apreciación que corresponde al Consejo de Seguridad, conviene reconocer que esa clase de sanciones puede reducir los efectos negativos sobre la población del Estado afectado y sobre terceros Estados. | UN | 5 - وقال إنه فيما يتعلق بالجزاءات التي تقصد بها أهداف معينة، والتي ذكرها كثير من الوفود في آخر دورة للجنة الخاصة، ودون تعرّض للسلطة التقديرية لمجلس الأمن، ينبغي التسليم بأن هذه الجزاءات يمكنها أن تقلل الآثار السلبية للجزاءات بالنسبة لسكان الدولة المتضررة وبالنسبة للدول الثالثة. |
b) Promueva la elaboración y la accesibilidad de una gran variedad de información que refleje la diversidad cultural de la población del Estado Parte, incluso sirviéndose de la radio y la televisión; | UN | (ب) التشجيع على تقديم مجموعة منوعة وواسعة النطاق من المعلومات وتسهيل الوصول إليها، بما في ذلك من خلال الإذاعة والتلفزيون، بحيث تعكس التنوع الثقافي لسكان الدولة الطرف؛ |
368. Por lo que se refería al artículo 5 de la Convención, algunos miembros del Comité expresaron su preocupación de que no se hubiera proporcionado información sobre el grado en que todos los grupos de la población del Estado Parte disfrutaban de los derechos enumerados en dicho artículo. | UN | ٣٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم توافر معلومات عن مدى تمتع كافة الجماعات السكانية في الدولة الطرف بالحقوق الواردة في هذه المادة. |
19) Al Comité le preocupa que algunos grupos de población del Estado parte, en particular sus miembros más desfavorecidos y marginados, incluidos los romaníes, todavía no tengan acceso a una vivienda adecuada. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لأن بعض الفئات السكانية في الدولة الطرف، ولا سيما أكثرها حرماناً وتهميشاً، بما في ذلك الروما، لا يمكنها إلى حد الآن الحصول على سكن لائق. |
En este sentido, nadie debería jamás perder de vista el hecho de que cuando se exige la defensa del Estado-nación, en realidad es el bienestar de la población del Estado lo que está en juego. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا ننسى أنه حين يكون من المطلوب الدفاع عن دولة الأمة الواحدة، يكون الأمر متعلقا في الواقع برفاهة شعب الدولة. |
Dichas obligaciones podían considerarse de manera horizontal, en la relación del Estado con la comunidad internacional, así como de manera vertical, en la relación con la población del Estado que había sido víctima del desastre y que se encontraba dentro de la jurisdicción de ese Estado. | UN | ويمكن النظر إلى هذه الالتزامات نظرة أفقية في سياق علاقة الدولة مع المجتمع الدولي، وكذلك نظرة رأسية بالنسبة إلى شعب الدولة الذي عانى من الكارثة والمشمول بولاية الدولة. |
444. El Comité toma nota de que, a pesar de la escasa población del Estado Parte y de la gran cantidad de recursos naturales con que cuenta, la pobreza sigue siendo elevada. | UN | 444- تلاحظ اللجنة أن مستوى الفقر لا يزال مرتفعاً بالرغم من قلة السكان في الدولة الطرف وكثرة مواردها الطبيعية. |
Cabe decir que constituye la expresión jurídica del hecho de que la persona a quien se le otorga, bien directamente por ley o como resultado de un acto de las autoridades, está, en la práctica, ligada más estrechamente con la población del Estado otorgador de la nacionalidad que con la de cualquier otro Estado. | UN | ويمكن القول إنها تمثل التعبير القضائي عن حقيقة كون الشخص الذي منحت له، إما بشكل مباشر بحكم القانون أو بناء على قرار من السلطات، هو أوثق ارتباطا بسكان الدولة المانحة للجنسية منه بسكان أي دولة أخرى. |
En cualquier caso, la derogación de esa causa de atenuación debería supeditarse a la salvaguarda de las necesidades vitales de la población del Estado infractor. | UN | ومع ذلك، ينبغي تخفيف أثر استبعاد هذا العامل المخفﱢف، بشرطٍ يحمي الاحتياجات الحيوية لشعب الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |