Se ha prestado particular atención a la colocación de las mujeres, que prácticamente predominan en todos los grupos de población que necesitan trabajar. | UN | وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل. |
El rápido incremento del desempleo también está afectando a segmentos de la población que anteriormente tenían una situación segura. | UN | فتأثرت هذه الصورة بالزيادة السريعة في البطالة بين السكان الذين كانوا يتمتعون بأوضاع آمنة من قبل. |
También hay que prepararse para atender las necesidades básicas de la población que surgirán inevitablemente en el futuro próximo. | UN | وهو أمر لازم أيضا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان الذين لا مفر من إزديادهم في المستقبل القريب. |
En el caso de algunas Partes el porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza absoluta es elevado. | UN | وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة. |
El debate general ofreció una oportunidad para poner de realce las cuestiones de población que requerían especialmente atención internacional. | UN | وأتاحت المناقشة العامة فرصة ﻹبراز المسائل السكانية التي تستلزم اهتماما دوليا خاصا. |
Tales ajustes se desarrollaron respondiendo a ciertos grupos de población que inmigraron en Israel. | UN | وقد أدخلت تلك المواءمات استجابة لبعض فئات السكان الذين هاجروا الى اسرائيل. |
P5.5 población que ha cursado un año académico del tercer ciclo de enseñanza, por títulos académicos, edad y sexo | UN | السكان الذين أتموا بنجاح دورة دراسية في المستوى الثالث من التعليم، حسب المؤهلات الدراسية، والعمر، والجنس |
Preocupa al Relator Especial que la población que vive fuera de Bagdad sufra esta discriminación en cuanto a su derecho a la salud. | UN | والمقرر الخاص قلق من أن هذه الممارسة تميز ضد السكان الذين يعيشون خارج بغداد، من حيث حقهم في الرعاية الصحية. |
Cuadro 4 Porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza, por regiones | UN | الجدول 4: نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر موزعة حسب المنطقة |
población que asistía a centros de enseñanza a tiempo completo, por tipo de institución y por sexo, en 1991 | UN | السكان الذين يواظبون على المدرسة بدوام كامل حسب نوع المدرسة وحسب نوع الجنس في عام 1991 |
Preocupa al Comité que los niños pequeños constituyan un segmento considerable de la población que carece de acceso a instalaciones médicas básicas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
Reducir a la mitad la proporción de la población que pasa hambre | UN | خفض النسبة المئوية للسكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف |
Viet Nam ocupa la sexta posición en Asia en cuanto al porcentaje de la población que usa Internet. | UN | وتأتي فييت نام في المركز السادس في آسيا في النسبة المئوية للسكان الذين يستخدمون الإنترنت. |
Porcentaje de la población que vivía en zonas urbanas, 1970 y 1990 | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ١٩٧٠ و ١٩٩٠ |
Porcentaje de la población que vive en zonas urbanas | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية |
Se requiere una atención médica intensiva y especializada para la población que estuvo expuesta a la radiación y la que vive en zonas contaminadas. | UN | لذلك يلزم توفير رعاية طبية مكثفة على نحو خاص للسكان الذين تعرضوا لﻷشعة ولمن يعيشون في المناطق الملوثة. |
El Gobierno ha determinado y aprobado categorías y grupos de la población que tienen derecho a recibir atención médica gratuita. | UN | وحددت الحكومة وأقرت الفئات والمجموعات السكانية التي تنال خدمات صحية مجانية. |
No obstante, al fijar las tarifas, es necesario tener en cuenta a los sectores de la población que no pueden pagar los niveles mínimos de servicio. | UN | ومع ذلك فإنه يلزم عند تحديد التعريفات مراعاة القطاعات السكانية التي لا يمكنها تحمل تكلفة المستويات الدنيا من الخدمات. |
La población que vive en las zonas minadas no ha tenido la menor posibilidad de elegir y con frecuencia ni voz ni voto. | UN | أما الناس الذين يعيشون في المناطق الملغومة فليس لديهم خيار ولا صوت يسمع معظم اﻷحيان. |
Convendría disponer de estadísticas desglosadas según el tipo de discapacidad y conocer el porcentaje de la población que padece una discapacidad. | UN | وربما كان من المناسب الحصول على إحصاءات مبوبة وفقاً لنوع الإعاقة ومعرفة نسبة السكان التي تعاني من إعاقة. |
Debe encomiarse como una respuesta para superar las dificultades abrumadoras de una población que de otro modo carece de puntos de referencia ideológicos. | UN | ويجب أن يمتدح باعتباره نموذجا لولاه يتعذر التغلب على المشاق التي تواجه مجموعة سكانية تفتقر إلى نقاط مرجعية أيديولوجية. |
En términos más generales, las estructuras de desarrollo sanitario desempeñan una función educativa para la población que representan. | UN | وبعبارات أعم، تؤدي هياكل التنمية الصحية وظيفة تعليمية فيما يتعلق بالسكان الذين تمثلهم. |
Al mismo tiempo, se espera que el programa mejore las aptitudes y la capacidad empresarial de la parte de la población que históricamente se ha encontrado en una posición de desventaja. | UN | وبذلك يتوقع أن يزيد البرنامج من مهارات وقدرات تنظيم المشاريع لدى ذلك القسم من السكان الذي كان تاريخيا من المحرومين. |
Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. | UN | ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الأسبست لاستخدامات مختلفة. |
El embargo sufrido por Burundi entraña consecuencias catastróficas para la población, que se encuentra privada de medicamentos de primera necesidad, de vacunas, de productos de diagnóstico y de instrumentos de cirugía. | UN | لقد كان للحظــر المفــروض علــى بوروندي آثار مأساوية على الشعب الذي يجد نفسه، نتيجة لذلــك، محروما من احتياجاته الملحة من اﻷدوية واللقاحــات ومواد التشخيص والمعدات الجراحية. |
Entre las actividades relacionadas con la población que apoyan los países se cuentan la mitigación de la pobreza; los sistemas de atención primaria de la salud; la supervivencia y la salud infantil; la educación elemental, incluida la de las mujeres y las niñas; la potenciación de la mujer; el desarrollo rural y la generación de ingresos. | UN | وتشمل الأنشطة المتصلة بالسكان التي تحظى بدعم البلدان ما يلي: التخفيف من حدة الفقر، وشبكات تقديم الرعاية الصحية الأولية، وصحة الطفل وبقاؤه، والتعليم الأساسي الذي يشمل تعليم الفتيات والنساء، وتمكين المرأة، والتنمية الريفية، وإدرار الدخل. |
La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |
Sin embargo, también tienen que demostrar a la población que la comunidad internacional y los políticos albaneses de Kosovo responden a sus exigencias. | UN | بيد أنهم في حاجة أيضا إلى أن يبرهنوا للسكان أن المجتمع الدولي والسياسيين من ألبان كوسوفو يستجيبون لمطالبهم. |
Porcentaje de la población que vive con menos de 1,25 dólares EE.UU. al día, meta y niveles previstos para 2015 Región | UN | النسبة المئوية للسكان الذي يعيشون بأقل من 1.25 دولار في اليوم والغاية المحددة لعام 2015 والمستويات المتوقعة لعام 2015 |
Además, hay que atender a las necesidades básicas de la población que se agregará inevitablemente en los próximos 30 años. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان التي ستضاف بالضرورة في اﻟ ٠٣ سنة المقبلة. |