Los países pobres y en desarrollo deben tener más control en el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. | UN | ولا بد من أن تزيد البلدان الفقيرة والنامية حصة سيطرتها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Debe asignarse su debido valor al servicio en los países pobres y en desarrollo. | UN | ومن ثم فإن الخدمة في البلدان الفقيرة والنامية يجب أن تنال ما تستحقه من قيمة. |
Su importancia va más allá de los Estados Miembros pobres y en desarrollo, para aunar a toda la humanidad, ricos y pobres, en una visión común y eterna. | UN | وأهميته تتجاوز الدول الأعضاء الفقيرة والنامية لربط كل البشرية، غنيها وفقيرها، برؤيا مشتركة خالدة. |
No pueden poner la carga sobre los países pobres y en desarrollo con tareas que solo les corresponden a ellos. | UN | وهذه البلدان لا يمكنها أن تثقل كاهل البلدان النامية والفقيرة بمهام تخصها هي وحدها. |
Por ejemplo, la UNCTAD debería reconocer que el sistema de la OMC no era el único régimen multilateral para el comercio y que podía haber sistemas multilaterales de comercio más flexibles e incluyentes, basados en el consenso, que podían atender adecuadamente las preocupaciones de las sociedades pobres y en desarrollo. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي للأونكتاد أن يعترف بأن نظام منظمة التجارة العالمية ليس النظام المتعدد الأطراف الوحيد للتجارة وأنه يمكن إيجاد نظم تجارية متعددة الأطراف تتسم بقدر أكبر من المرونة والشمول وتقوم على توافق الآراء ويمكنها معالجة شواغل المجتمعات النامية والفقيرة معالجة مناسبة. |
:: La destrucción del sector agrícola de los países pobres y en desarrollo | UN | :: تدمير القطاع الزراعي في البلدان الفقيرة والنامية |
De hecho, muchos Estados pobres y en desarrollo, así como los Estados que acaban de atravesar un período de conflicto armado o de transición democrática e institucional, desean establecer un poder judicial eficaz y garantizar la independencia de los magistrados y abogados. | UN | والواقع أن عدداً من الدول الفقيرة والنامية والدول التي عانت من فترة نزاع مسلح أو مرت بمرحلة تحول ديمقراطي ومؤسسي، ترغب في إقامة سلطة قضائية فعالة وضمان استقلال القضاة والمحامين. |
Si bien cabe reconocer la asistencia oficial para el desarrollo dispensada a los países pobres y en desarrollo, los avances en esta materia todavía no han alcanzado un nivel que permita a estos países mejorar sus condiciones económicas. | UN | ومع التقدير التام للمساعدة الإنمائية الرسمية الممنوحة للبلدان الفقيرة والنامية. فإن التقدم المحرز في هذا الصدد لم يبلغ مستوى يمكِّن تلك البلدان من تحسين أحوالها الاقتصادية. |
Creemos que los principales países del mundo deberían actuar de forma más responsable para mitigar las consecuencias de las crisis globales en materia de energía, alimentos, clima y finanzas, sobre todo en cuanto a los Estados pobres y en desarrollo, a los que más afectan las devastadoras consecuencias de esos fenómenos. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للبلدان الكبرى في العالم أن تعمل بمزيد من الحس بالمسؤولية للتخفيف من آثار الأزمات العالمية للطاقة والمواد الغذائية والمناخ والأزمة المالية، ولا سيما فيما يتعلق بالدول الفقيرة والنامية التي تتأثر بدرجة شديدة جراء العواقب التدميرية لتلك الظواهر. |
Reconociendo la gravedad del fenómeno de la trata de personas, que en los últimos años se ha convertido en uno de los mayores desafíos a los que hacen frente las sociedades humanas, puesto que amenaza su existencia, su seguridad y su estabilidad y sus efectos alcanzan por igual tanto a los Estados pobres y en desarrollo como a los ricos, | UN | وإدراكا لخطورة ظاهرة الاتجار بالبشر التي برزت في عالمنا المعاصر في السنوات الأخيرة كأحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمعات البشرية، وتعمل على تهديد كيانها وأمنها واستقرارها، بعد أن توسعت وامتدت آثارها إلى الدول الفقيرة والنامية والغنية على حد سواء، |
Tiene un volumen anual de operaciones de 3 millones de libras esterlinas (5,5 millones de dólares de los EE.UU.) en cifras de 2005-2006 y fue creada por un grupo de voluntarios comprometidos y dedicados para ofrecer socorro de emergencia y asistencia a países pobres y en desarrollo. | UN | ويبلغ حجم عملياتها السنوي 3 ملايين جنيه استرليني (5.5 مليون دولار) (للفترة 2005-2006) في السنة. أنشأتها مجموعة من المتطوعين الملتزمين والمتفانين لتقديم المعونة والمساعدات الغوثية في حالات الطوارئ إلى البلدان الفقيرة والنامية. |
ROMA – Los precios de muchos alimentos básicos aumentaron espectacularmente en el período 2007-2008, lo que dio lugar a una crisis alimentaria en muchos países pobres y en desarrollo. Por ejemplo, los precios internacionales del maíz, el arroz y el trigo alcanzaron sus niveles más altos en 30 años, lo que creó inestabilidad política y económica –y provocó motines—en muchos países. | News-Commentary | روما ـ أثناء الفترة 2007-2008 سجلت أسعار العديد من المواد الغذائية الأساسية ارتفاعات هائلة، الأمر الذي أدى إلى اندلاع أزمة غذاء في العديد من البلدان الفقيرة والنامية. فقد وصلت الأسعار الدولية للذرة والأرز والقمح، على سبيل المثال، إلى أعلى مستوياتها في ثلاثين عاماً، وأدى ذلك إلى زعزعة الاستقرار السياسي والاقتصادي ـ واندلاع أعمال شغب بسب نقص الغذاء ـ في العديد من بلدان العالم. |
Ello podría lograrse mediante la asociación internacional y el compromiso de aplicar las recomendaciones y los planes de acción aprobados en las conferencias y cumbres internacionales sobre el desarrollo, sobre todo, las relacionadas con las promesas hechas por los países desarrollados y donantes de facilitar la corriente de asistencia financiera, técnica y para el desarrollo a los países pobres y en desarrollo. | UN | وذلك من خلال شراكة دولية والتزام بتنفيذ توصيات وخطط عمل المؤتمرات والقمم الدولية المعنية بالتنمية، وبالذات ما يتعلق منها بتعهد الدول المتقدمة النمو والمانحة، بتسهيل تدفق المعونات المالية والتقنية والإنمائية، للبلدان النامية والفقيرة. |