No podía considerarse que los funcionarios que residían en Ginebra habían decidido establecerse allí, en la medida en que esa ciudad era el lugar de destino al que habían sido asignados. | UN | ولا يمكن اعتبار أن الموظفين المقيمين في جنيف قد قرروا الاقامة في جنيف حيث أنها مركز العمل الذي عينوا فيه. |
También podía considerarse que esas cicatrices se debían, por ejemplo, a un accidente profesional o doméstico. | UN | وفي الواقع يمكن اعتبار أن آثار جروحه تعود إلى تعرضه مثلا لحادث عمل أو حادث منزلي. |
Asimismo, concluyó que no podía considerarse que S. M. y A. M. sufrieran enfermedades que pusieran en peligro su vida de manera que su salud motivara la concesión de un permiso de residencia. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا يمكن اعتبار أن س. م. وأ. م. |
También sostenía que su afirmación estaba suficientemente fundamentada y que podía considerarse que la carga de la prueba recaía en el Estado parte, responsable de aducir una explicación satisfactoria y convincente. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Por eso y porque podía considerarse que las normas que lo constituían reflejaban la costumbre internacional, ese régimen debía mantenerse. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي الحفاظ على ذلك النظام، ﻷن القواعد التي يتضمنها يمكن اعتبار أنها اكتسبت قوة القانون العرفي. |
Francia concluyó que, sin una respuesta clara, no podía considerarse que el Estado hubiera cooperado con el Consejo. | UN | واختتمت فرنسا مداخلتها بالقول إنه قد يُعتبر أن الدولة لم تتعاون مع المجلس ما لم تقدّم جواباً واضحاً. |
Asimismo, concluyó que no podía considerarse que S. M. y A. M. sufrieran enfermedades que pusieran en peligro su vida de manera que su salud motivara la concesión de un permiso de residencia. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا يمكن اعتبار أن س. م. وأ. م. |
Así pues, no había existido período alguno de inactividad procesal, por lo que no podía considerarse que el proceso se hubiese dilatado más allá de lo razonable. | UN | وهكذا، لم تكن هناك فترة توقفت فيها الإجراءات، ولهذا السبب لا يمكن اعتبار أن الإجراءات استغرقت وقتاً طويلاً بلا مبرر. |
Teniendo en cuenta que, especialmente en el período en cuestión, había requisitos muy estrictos con respecto a las medidas de seguridad y protección, no podía considerarse que lo ocurrido suponía una infracción de los principios generales que rigen las intervenciones policiales. | UN | ونظراً للأوضاع الخاصة السائدة آنذاك وما ترتب عليها من شروط صارمة فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والحمائية، لا يمكن اعتبار أن ما حصل يشكل انتهاكاً للمبادئ العامة المنطبقة على تدخلات الشرطة. |
Sin embargo, se dijo que Hamas controlaba el 40% de la población de Palestina, por lo que no podía considerarse que la Autoridad Nacional Palestina tuviera un control gubernamental eficaz sobre el territorio que reclamaba. | UN | غير أنه ذُكر أن حركة حماس تسيطر على نسبة 40 في المائة من سكان فلسطين؛ وبالتالي لا يمكن اعتبار أن حكومة السلطة الفلسطينية تسيطر سيطرة فعلية على الأرض التي تطالب بها. |
Globalmente, al 31 de diciembre de 1998 podía considerarse que el Organismo se encontraba “en quiebra técnica”, ya que no habría logrado cumplir todas sus obligaciones financieras si hubiera tenido que suspender actividades. | UN | وبوجه عام، يمكن اعتبار أن الوكالة كانت " مفلسة من الناحية الشكلية " في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ بالنظر إلى أنها ما كانت لتستطيع أن تفي بجميع التزاماتها المالية لو أوقفت عملياتها. |
237. Otros miembros manifestaron sus dudas y opinaron que podía considerarse que el supuesto enunciado en esta disposición quedaba comprendido en el apartado a) del artículo 14. | UN | 237- وأعرب آخرون عن شكوكهم ورأوا أن هذا الحكم يمكن اعتبار أن الفقرة (أ) من المادة 14 تشمله. |
La Junta de Inmigración estimó que, aunque la familia de la autora había permanecido en Suecia durante casi tres años y sus hijos habían nacido y sido criados en Suecia, no podía considerarse que sus vínculos con Suecia fueran tan estrechos como para concederles un permiso de residencia por ese único motivo. | UN | ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده. |
La Junta de Inmigración estimó que, aunque la familia de la autora había permanecido en Suecia durante casi tres años y sus hijos habían nacido y sido criados en Suecia, no podía considerarse que sus vínculos con Suecia fueran tan estrechos como para concederles un permiso de residencia por ese único motivo. | UN | ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده. |
Dado que no parecía que se les hubiera negado personalmente el acceso a un servicio en las mismas condiciones que a los demás por causa de su origen étnico o nacionalidad, no podía considerarse que tuvieran un interés esencial, directo, individual y jurídico, por lo que no tenían derecho a recurrir. | UN | وإذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص لم يُحرموا شخصياً من الحصول على خدمة بالشروط ذاتها مقارنة بغيرهم وذلك بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم، فلا يمكن اعتبار أن لهم مصلحة جوهرية ومباشرة وفردية وقانونية في الموضوع ولا يحق لهم من ثم الطعن في القرار. |
Dado que no parecía que se les hubiera negado personalmente el acceso a un servicio en las mismas condiciones que a los demás por causa de su origen étnico o nacionalidad, no podía considerarse que tuvieran un interés esencial, directo, individual y jurídico, por lo que no tenían derecho a recurrir. | UN | وإذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص لم يُحرموا شخصياً من الحصول على خدمة بالشروط ذاتها مقارنة بغيرهم وذلك بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم، فلا يمكن اعتبار أن لهم مصلحة جوهرية ومباشرة وفردية وقانونية في الموضوع ولا يحق لهم من ثم الطعن في القرار. |
También sostenía que su afirmación estaba suficientemente fundamentada y que podía considerarse que la carga de la prueba recaía en el Estado parte, responsable de dar una explicación satisfactoria y convincente. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Se afirmó que si no había ninguna medida claramente distinguible, no podía establecerse un plazo para aplicarla, y por tanto, tampoco estaba claro cuándo podía considerarse que se había cumplido la recomendación. | UN | وأفيد أنه في غياب إجراءات مميزة بوضوح، لا يمكن تحديد أي موعد مستهدف لتنفيذها، وليس من الواضح متى يمكن اعتبار أنها نفذت. |
Sin embargo, un grupo de Estados estaba convencido de que la gran mayoría de las disposiciones a este respecto se habían aplicado o se estaban aplicando de forma continua. También estimó que podía considerarse que las disposiciones que no se habían aplicado podían abordarse y analizarse caso por caso. | UN | بيد أن مجموعة من الدول أعربت عن اعتقادها الراسخ بأن الأغلبية العظمى من الأحكام الواقعة تحت هذا العنوان تم تنفيذها أو يجري تنفيذها على أساس مستمر، ورأت أيضا أن الأحكام التي يمكن اعتبار أنها لم تنفذ فيما يتعلق بالموضوع يمكن معالجتها وتحليلها على أساس كل حالة على حدة. |
En opinión de la Junta, basada en la información de que disponía, podía considerarse que el Sr. A tenía derecho al estatuto de refugiado, aunque la evaluación de la Sección Especial, que la Junta no vio motivos para cuestionar, apuntaba en una dirección completamente distinta. | UN | ورأى المجلس، بناء على المعلومات المعروضة عليه، أنه قد يُعتبر السيد أ. مؤهلاً للتمتع بمركز اللجوء، ومع ذلك اتخذ تقييم الفرع الخاص اتجاهاً مختلفاً تماماً لم يجد المجلس مسوغاً للتشكيك في صحته. |