Sin embargo, los participantes pudieron señalar lecciones aprendidas y buenas prácticas que podían aplicarse en los distintos sectores. | UN | غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات. |
Sin embargo, existían algunas disposiciones que podían aplicarse para proteger a las mujeres en situaciones de vulnerabilidad o amenaza. | UN | ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر. |
El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة. |
Esos tipos de soluciones podían aplicarse a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وهذه الأنواع من الحلول يمكن تنفيذها على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Por consiguiente, las condiciones previstas en el derecho nacional sólo podían aplicarse cuando la cuestión no estuviera regulada por la CIM. | UN | ولذلك فان الشروط المتوخاة بمقتضى القانون الوطني لا يمكن أن تنطبق الا اذا لم تكن المسألة معالجة في اتفاقية البيع. |
El proyecto también había dado como resultado una serie de conclusiones sobre los aspectos prácticos de la administración de una infraestructura de datos espaciales que podían aplicarse al ámbito nacional. | UN | وتمخض المشروع أيضا عن دروس متصلة بالجوانب العملية لإدارة الهياكل الأساسية، يمكن تطبيقها على المستوى الوطني. |
Ello planteaba la cuestión de los criterios objetivos que podían aplicarse a esas situaciones, una cuestión para la cual el Relator Especial aún no tenía respuestas. | UN | وهذا يثير مسألة المعايير الموضوعية التي يمكن تطبيقها على مثل هذه الحالات، وهي مسألة لا تتوفر لدى المقرر الخاص بعد أجوبة عنها. |
A ese respecto, un ponente reconoció, que la Convención incorporaba nociones de equidad que podían aplicarse. | UN | وأقر أحد المشاركين، في هذا الصدد، أن الاتفاقية تجسد مفاهيم الإنصاف التي يمكن تطبيقها. |
Se señaló además que las normas del GAFI podían aplicarse a entidades de todos los tamaños a fin de prevenir las actividades delictivas. | UN | ولوحظ كذلك أنَّ معايير فرقة العمل يمكن تطبيقها على الكيانات أيًّا كان حجمها من أجل درء الأنشطة الإجرامية. |
Sin embargo, las normas teóricas no podían aplicarse automática o directamente, sino que debían contar con el apoyo de los mecanismos de ejecución necesarios y aún debía sancionarse un gran número de leyes nacionales para tal fin. | UN | بيد أن اﻷحكام المتعلقة بالمبادئ لا يمكن تطبيقها تلقائيا أو مباشرة ما لم تكن مدعمة بالجهاز العملي اللازم لتنفيذها، ولا يزال يتعين اعتماد قدر كبير من التشريعات المحلية لهذا الغرض. |
podían aplicarse las leyes vigentes y en los jueces podían influir la sociedad en que vivían y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | إذ يمكن تطبيق القوانين القائمة، كما يمكن أن يتأثر القضاة بمجتمعهم وبالقواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Madagascar indicó que si bien cumplía este artículo sólo parcialmente, podían aplicarse en los casos de trata disposiciones relativas a medidas para prestar asistencia a las víctimas de la tortura. | UN | وأبلغت مدغشقر بأنه على الرغم من امتثالها لأحكام هذه المادة جزئيا فقط، فإنه يمكن تطبيق الأحكام الخاصة بتدابير مساعدة ضحايا التعذيب على حالات هذا الاتجار. |
Los criterios fijados en un comienzo para decidir qué bancos eran sistémicamente importantes difícilmente podían aplicarse a las compañías aseguradoras. | UN | وبالكاد يمكن تطبيق المعايير على شركات التأمين، علماً بأنها وضعت في الأصل لتحديد المصارف المهمة على مستوى النظام. |
En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. | UN | واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة. |
Algunas Partes avanzaron más en su análisis y presentaron proyectos que podían aplicarse para reducir las emisiones de GEI o potenciar la absorción por los sumideros, así como un cálculo de los costos de la ejecución de los proyectos. | UN | وقطع بعض الأطراف أشواطاً أخرى في عمليات التقييم وعرض مشاريع يمكن تنفيذها لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة أو تعزيز إزالتها بواسطة المصارف، كما قام بحساب تكاليف تنفيذ هذه المشاريع. |
Además, destacaron que la aplicación de esas disposiciones no afectaba a cuestiones de soberanía nacional, pues todas podían aplicarse dentro de los límites de los sistemas legislativos internos de los Estados parte. | UN | وأكّدوا أيضاً على أن تنفيذ هذه الأحكام لا يؤثر على قضايا السيادة الوطنية، إذ يمكن تنفيذها جميعاً ضمن نطاق النظم التشريعية الداخلية للدول الأطراف. |
El Tribunal señaló que las condiciones solo podían aplicarse en el caso de que el vendedor hubiese estipulado su aplicabilidad en la oferta, y si la oferta hubiese sido aceptada por el comprador. | UN | وقد وجدت المحكمة أنَّ الأحكام والشروط لا يمكن أن تنطبق إلا إذا كان البائع قد اشترط وجوب تطبيقها في العرض الذي تقدَّم به وأنَّ البائع قبِل بهذا العرض. |
El Gobierno informó también de que estaba impartiendo cursos especializados para los empleados públicos que prestaban servicios a migrantes a fin de que conocieran las normas jurídicas nacionales que podían aplicarse a este grupo. | UN | وأشارت حكومة إكوادور أيضا إلى أنها تقدم تدريبا متخصصا للموظفين المدنيين الذين يتعاملون مع المهاجرين للتعريف بالمعايير القانونية الوطنية التي يمكن أن تنطبق على تلك الفئة. |
Se señaló también que podían aplicarse distintos requisitos de prueba a distintos supuestos de impropiedad, como en el caso de negligencia simple o negligencia grave. | UN | ولوحظ أيضا أن معايير اثبات متباينة قد تنطبق علىمستويات سلوك متباينة، مثل الاهمال العادي أو الاهمال الجسيم. |
A pesar de su heterogeneidad, el grupo aprobó recomendaciones muy concretas, bien orientadas, que determinaban las prioridades y podían aplicarse. | UN | وبين أن الفريق، بالرغم من عدم تجانسه، قد اتفق على توصيات جوهرية إلى حد جدير بالملاحظة، وجيدة التركيز، ومرتبة حسب الأولويات، وقابلة للتطبيق عملياً. |
En particular, era difícil para esas delegaciones comprender en qué medida podía pronosticarse el ingreso por concepto de intereses y con qué exactitud podían aplicarse esas cifras cuando se las comparaba con estimaciones presupuestarias. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان من الصعب عليها أن تفهم إمكانية التنبؤ بإيرادات الفوائد والدقة التي يمكن أن تطبق بها هذه اﻷرقام بالمقارنة مع التقديرات للميزانية. |
72. La secretaría señaló que los indicadores seleccionados sugeridos sólo tenían por finalidad facilitar los debates en el Grupo Consultivo y evaluar e ilustrar la forma en que los criterios propuestos podían aplicarse en la selección de los indicadores existentes. | UN | 72- وذكرت الأمانة أن المؤشرات المختارة المقترحة لا يُقصد بها إلا تيسير المناقشة في إطار فريق الخبراء الاستشاري وتقييم وتوضيح الطريقة التي يمكن بها تطبيق المعايير المقترحة في استعراض المؤشرات الحالية. |
La tarea del Grupo de Personalidades Eminentes era imprescindible, aunque algunas de sus recomendaciones requerían un análisis más detallado, en tanto que otras podían aplicarse con arreglo a calendarios diferentes. | UN | وقالت إن عمل الشخصيات البارزة ضروري، رغم أن بعض التوصيات يقتضي مزيدا من التحليل، بينما قد تنفذ أخرى وفقا لجداول زمنية مختلفة. |
38. Refiriéndose a los párrafos 6 y 7, la Oficina del Fiscal del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia observó que esos párrafos no podían aplicarse a menos que los órganos nacionales optaran primero por no ejercitar su potestad de enjuiciar. | UN | 38- وتعليقا على الفقرتين 6 و 7، أشار مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى أن هاتين الفقرتين لا يمكن تطبيقهما ما لم تقرر الهيئات الوطنية أولا ألا تمارس صلاحياتها التقديرية في اقامة الدعوى. |