"podían aplicarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكن تطبيقها
        
    • يمكن تطبيق
        
    • يمكن تنفيذها
        
    • يمكن أن تنطبق
        
    • قد تنطبق
        
    • وقابلة للتطبيق
        
    • يمكن أن تطبق
        
    • يمكن بها تطبيق
        
    • قد تنفذ
        
    • يمكن تطبيقهما
        
    Sin embargo, los participantes pudieron señalar lecciones aprendidas y buenas prácticas que podían aplicarse en los distintos sectores. UN غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات.
    Sin embargo, existían algunas disposiciones que podían aplicarse para proteger a las mujeres en situaciones de vulnerabilidad o amenaza. UN ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر.
    El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. UN ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة.
    Esos tipos de soluciones podían aplicarse a nivel nacional, regional e internacional. UN وهذه الأنواع من الحلول يمكن تنفيذها على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    Por consiguiente, las condiciones previstas en el derecho nacional sólo podían aplicarse cuando la cuestión no estuviera regulada por la CIM. UN ولذلك فان الشروط المتوخاة بمقتضى القانون الوطني لا يمكن أن تنطبق الا اذا لم تكن المسألة معالجة في اتفاقية البيع.
    El proyecto también había dado como resultado una serie de conclusiones sobre los aspectos prácticos de la administración de una infraestructura de datos espaciales que podían aplicarse al ámbito nacional. UN وتمخض المشروع أيضا عن دروس متصلة بالجوانب العملية لإدارة الهياكل الأساسية، يمكن تطبيقها على المستوى الوطني.
    Ello planteaba la cuestión de los criterios objetivos que podían aplicarse a esas situaciones, una cuestión para la cual el Relator Especial aún no tenía respuestas. UN وهذا يثير مسألة المعايير الموضوعية التي يمكن تطبيقها على مثل هذه الحالات، وهي مسألة لا تتوفر لدى المقرر الخاص بعد أجوبة عنها.
    A ese respecto, un ponente reconoció, que la Convención incorporaba nociones de equidad que podían aplicarse. UN وأقر أحد المشاركين، في هذا الصدد، أن الاتفاقية تجسد مفاهيم الإنصاف التي يمكن تطبيقها.
    Se señaló además que las normas del GAFI podían aplicarse a entidades de todos los tamaños a fin de prevenir las actividades delictivas. UN ولوحظ كذلك أنَّ معايير فرقة العمل يمكن تطبيقها على الكيانات أيًّا كان حجمها من أجل درء الأنشطة الإجرامية.
    Sin embargo, las normas teóricas no podían aplicarse automática o directamente, sino que debían contar con el apoyo de los mecanismos de ejecución necesarios y aún debía sancionarse un gran número de leyes nacionales para tal fin. UN بيد أن اﻷحكام المتعلقة بالمبادئ لا يمكن تطبيقها تلقائيا أو مباشرة ما لم تكن مدعمة بالجهاز العملي اللازم لتنفيذها، ولا يزال يتعين اعتماد قدر كبير من التشريعات المحلية لهذا الغرض.
    podían aplicarse las leyes vigentes y en los jueces podían influir la sociedad en que vivían y las normas internacionales de derechos humanos. UN إذ يمكن تطبيق القوانين القائمة، كما يمكن أن يتأثر القضاة بمجتمعهم وبالقواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Madagascar indicó que si bien cumplía este artículo sólo parcialmente, podían aplicarse en los casos de trata disposiciones relativas a medidas para prestar asistencia a las víctimas de la tortura. UN وأبلغت مدغشقر بأنه على الرغم من امتثالها لأحكام هذه المادة جزئيا فقط، فإنه يمكن تطبيق الأحكام الخاصة بتدابير مساعدة ضحايا التعذيب على حالات هذا الاتجار.
    Los criterios fijados en un comienzo para decidir qué bancos eran sistémicamente importantes difícilmente podían aplicarse a las compañías aseguradoras. UN وبالكاد يمكن تطبيق المعايير على شركات التأمين، علماً بأنها وضعت في الأصل لتحديد المصارف المهمة على مستوى النظام.
    En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. UN واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة.
    Algunas Partes avanzaron más en su análisis y presentaron proyectos que podían aplicarse para reducir las emisiones de GEI o potenciar la absorción por los sumideros, así como un cálculo de los costos de la ejecución de los proyectos. UN وقطع بعض الأطراف أشواطاً أخرى في عمليات التقييم وعرض مشاريع يمكن تنفيذها لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة أو تعزيز إزالتها بواسطة المصارف، كما قام بحساب تكاليف تنفيذ هذه المشاريع.
    Además, destacaron que la aplicación de esas disposiciones no afectaba a cuestiones de soberanía nacional, pues todas podían aplicarse dentro de los límites de los sistemas legislativos internos de los Estados parte. UN وأكّدوا أيضاً على أن تنفيذ هذه الأحكام لا يؤثر على قضايا السيادة الوطنية، إذ يمكن تنفيذها جميعاً ضمن نطاق النظم التشريعية الداخلية للدول الأطراف.
    El Tribunal señaló que las condiciones solo podían aplicarse en el caso de que el vendedor hubiese estipulado su aplicabilidad en la oferta, y si la oferta hubiese sido aceptada por el comprador. UN وقد وجدت المحكمة أنَّ الأحكام والشروط لا يمكن أن تنطبق إلا إذا كان البائع قد اشترط وجوب تطبيقها في العرض الذي تقدَّم به وأنَّ البائع قبِل بهذا العرض.
    El Gobierno informó también de que estaba impartiendo cursos especializados para los empleados públicos que prestaban servicios a migrantes a fin de que conocieran las normas jurídicas nacionales que podían aplicarse a este grupo. UN وأشارت حكومة إكوادور أيضا إلى أنها تقدم تدريبا متخصصا للموظفين المدنيين الذين يتعاملون مع المهاجرين للتعريف بالمعايير القانونية الوطنية التي يمكن أن تنطبق على تلك الفئة.
    Se señaló también que podían aplicarse distintos requisitos de prueba a distintos supuestos de impropiedad, como en el caso de negligencia simple o negligencia grave. UN ولوحظ أيضا أن معايير اثبات متباينة قد تنطبق علىمستويات سلوك متباينة، مثل الاهمال العادي أو الاهمال الجسيم.
    A pesar de su heterogeneidad, el grupo aprobó recomendaciones muy concretas, bien orientadas, que determinaban las prioridades y podían aplicarse. UN وبين أن الفريق، بالرغم من عدم تجانسه، قد اتفق على توصيات جوهرية إلى حد جدير بالملاحظة، وجيدة التركيز، ومرتبة حسب الأولويات، وقابلة للتطبيق عملياً.
    En particular, era difícil para esas delegaciones comprender en qué medida podía pronosticarse el ingreso por concepto de intereses y con qué exactitud podían aplicarse esas cifras cuando se las comparaba con estimaciones presupuestarias. UN وعلى وجه الخصوص، كان من الصعب عليها أن تفهم إمكانية التنبؤ بإيرادات الفوائد والدقة التي يمكن أن تطبق بها هذه اﻷرقام بالمقارنة مع التقديرات للميزانية.
    72. La secretaría señaló que los indicadores seleccionados sugeridos sólo tenían por finalidad facilitar los debates en el Grupo Consultivo y evaluar e ilustrar la forma en que los criterios propuestos podían aplicarse en la selección de los indicadores existentes. UN 72- وذكرت الأمانة أن المؤشرات المختارة المقترحة لا يُقصد بها إلا تيسير المناقشة في إطار فريق الخبراء الاستشاري وتقييم وتوضيح الطريقة التي يمكن بها تطبيق المعايير المقترحة في استعراض المؤشرات الحالية.
    La tarea del Grupo de Personalidades Eminentes era imprescindible, aunque algunas de sus recomendaciones requerían un análisis más detallado, en tanto que otras podían aplicarse con arreglo a calendarios diferentes. UN وقالت إن عمل الشخصيات البارزة ضروري، رغم أن بعض التوصيات يقتضي مزيدا من التحليل، بينما قد تنفذ أخرى وفقا لجداول زمنية مختلفة.
    38. Refiriéndose a los párrafos 6 y 7, la Oficina del Fiscal del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia observó que esos párrafos no podían aplicarse a menos que los órganos nacionales optaran primero por no ejercitar su potestad de enjuiciar. UN 38- وتعليقا على الفقرتين 6 و 7، أشار مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى أن هاتين الفقرتين لا يمكن تطبيقهما ما لم تقرر الهيئات الوطنية أولا ألا تمارس صلاحياتها التقديرية في اقامة الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus