Consideraron que las redes internacionales de la sociedad civil podían contribuir a supervisar las medidas del gobierno y el sector privado y a fomentar las asociaciones entre todos los interesados. | UN | ورأت تلك الوفود أن شبكات المجتمع المدني الدولي يمكن أن تسهم في رصد أعمال الحكومات والقطاع الخاص، فضلا عن تعزيز الشراكات فيما بين جميع أصحاب المصلحة. |
Los participantes en el seminario observaron que los medios de comunicaciones de masas podían contribuir a la difusión de ideas racistas y a la incitación a actos de violencia. | UN | ولاحظ المشاركون أن وسائل الإعلام يمكن أن تسهم في نشر الأفكار العنصرية والتحريض على أفعال العنف. |
Se señaló también que las adquisiciones por empresas extranjeras a través de privatizaciones masivas podían contribuir a la reestructuración de las empresas ya existentes. | UN | ويمكن لعمليات الشراء الأجنبية التي تتم عن طريق الخصخصة الواسعة النطاق أن تساعد في إعادة هيكلة الشركات القائمة. |
Los informes sobre evaluación podían contribuir a informar a los parlamentos nacionales cuando examinaran el monto de las futuras contribuciones al PNUD. | UN | فتقارير التقييم يمكن أن تساعد على إحاطة البرلمانات الوطنية علما عندما تجري مناقشة مستوى المساهمات المقبلة التي ستقدم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El Presidente se refirió luego al resumen de la reunión e hizo hincapié en que un marco estable, transparente y predecible, que además diera seguridad a las inversiones, ayudaba a atraer las corrientes de inversiones, las cuales podían contribuir a fortalecer las capacidades internas. | UN | ثم أشار إلى الموجز الذي أعده عن الاجتماع وشدد على أن إيجاد إطار يتسم بالاستقرار والشفافية وقابلية التنبؤ ويتيح أيضا اﻷمن للمستثمرين من شأنه أن يساعد على اجتذاب التدفقات الاستثمارية التي يمكن أن تساهم في تعزيز القدرات المحلية. |
32. En su resolución 16/3, el Consejo de Derechos Humanos solicitó al Comité Asesor que preparase un estudio sobre la forma en que una mejor comprensión y apreciación de los valores tradicionales de dignidad, libertad y responsabilidad podían contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos, y que presentase ese estudio al Consejo antes de su 21º período de sesiones. | UN | 32- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 16/3، إلى اللجنة الاستشارية أن تُعد دراسة عن الكيفية التي يمكن أن يساهم بها تحسين فهم وتقدير القيم التقليدية المتمثلة في الكرامة والحرية والمسؤولية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأن تقدم هذه الدراسة إلى المجلس قبل عقد دورته الحادية والعشرين. |
Esas delegaciones también opinaban que los datos obtenidos desde el espacio podían contribuir a fomentar la confianza entre los países que compartían los recursos hídricos. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية. |
Convinieron en que algunos países como los Estados Unidos de América, la República Popular de China, el Japón y la Federación de Rusia podían contribuir a la seguridad regional manteniendo relaciones estables y adoptando políticas positivas con respecto a la región. | UN | واتفقوا على أن بلدانا مثل الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان يمكن أن تسهم في اﻷمن اﻹقليمي من خلال الحفاظ على علاقات مستقرة وانتهاج سياسات إيجابية تجاه المنطقة. |
Dijo que era la primera vez que una reunión de expertos examinaba un cierto número de prácticas óptimas que podían contribuir a crear condiciones y oportunidades favorables para la transferencia de tecnología y la creación de capacidad. | UN | وقالت إن هذه هي أول مرة يقوم فيها اجتماع للخبراء ببحث عدد من أفضل الممارسات التي يمكن أن تسهم في خلق الشروط والفرص المواتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
En esa reunión se subrayó también el hecho de que las comunidades indígenas y las minorías de África habían mantenido métodos tradicionales que podían contribuir a la resolución pacífica de las diferencias. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن جماعات الشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا قد حافظت على طرق تقليدية يمكن أن تسهم في حل الخلافات بصورة سلمية. |
Las organizaciones internacionales podían contribuir a este proceso apoyando programas impulsados por la demanda y creando instituciones. | UN | ويمكن للمنظمات الدولية أن تساعد في هذه العملية بدعم البرامج المبنية على الطلب وبناء المؤسسات. |
El Grupo admitió, además, que muchos de los actuales programas de la Organización podían contribuir a reducir la atracción del terrorismo y la reserva de recursos humanos, materiales y financieros que lo sustentan. | UN | كما أدرك الفريق أنه يمكن للعديد من برامج المنظمة الحالية أن تساعد في التقليل من إغراء الإرهاب ومجموعة الموارد البشرية، والمادية، والمالية التي تدعمه. |
Las asociaciones relacionadas con el agua que tenían por objeto desarrollar las capacidades a todos los niveles podían contribuir a: | UN | 17 - ومن شأن شراكات المياه الهادفة إلى بناء القدرات على جميع المستويات أن تساعد في تحقيق ما يلي: |
Una delegación subrayó que unas respuestas tempranas y eficaces a las afluencias masivas de refugiados podían contribuir a evitar que esas situaciones se prolongaran. | UN | وأكد أحد الوفود على أن الاستجابات المبكرة والفعالة لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة يمكن أن تساعد على منع هذه الحالات من أن تصبح ممتدة. |
Por último, en la reunión se reconoció que esa clase de formación, así como las campañas de información pública, podían contribuir a ampliar el apoyo de la sociedad civil a la reforma de la justicia penal. | UN | وبإيجاز شدد الاجتماع على أن التدريب والحملات الإعلامية العامة يمكن أن تساعد على تعزيز دعم المجتمع المدني لإصلاح العدالة الجنائية. |
También se señaló que las labores de asistencia podían contribuir a crear capacidad tanto en los Estados receptores como en los Estados donantes, ya que podía mejorar la cooperación entre organismos y sensibilizar a los organismos correspondientes de los Estados donantes. | UN | ولوحظ أيضا أن جهود المساعدة يمكن أن تساعد على بناء قدرات كل من البلدان المتلقية والمانحة، لقدرتها على تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات وزيادة الوعي فيما بين الأجهزة المعنية في الدول المانحة. |
En el taller se reconoció que los conocimientos y las prácticas tradicionales, fruto de una larga adaptación a las condiciones climáticas vigentes, podían contribuir a la elaboración de planes y medidas que fomentaran la adaptación. | UN | واعترفت حلقة العمل بأن المعارف والممارسات التقليدية التي تشكل نتيجة لتكيف طويل الأمد مع الظروف المناخية القائمة يمكن أن تساهم في تطوير تخطيط التكيف وممارساته. |
44. En su resolución 16/3, el Consejo de Derechos Humanos solicitó al Comité Asesor que preparase un estudio sobre la forma en que una mejor comprensión y apreciación de los valores tradicionales de dignidad, libertad y responsabilidad podían contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos, y que presentase ese estudio al Consejo antes de su 21º período de sesiones. | UN | 44- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 16/3، إلى اللجنة الاستشارية أن تعد دراسة بشأن الكيفية التي يمكن أن يساهم بها تحسين فهم وتقدير القيم التقليدية المتمثلة في الكرامة والحرية والمسؤولية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأن تقدم هذه الدراسة إلى المجلس قبل دورته الحادية والعشرين. |
Los casos individuales también tenían su utilidad como prueba y podían contribuir a dar más relieve a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أنه ثمة ميزة تتمتع بها الحالات الفردية بوصفها حالات تجريبية قد تساعد على إضفاء المزيد من الأهمية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Adujo que la pobreza, como la incapacidad para satisfacer las necesidades básicas, podían contribuir a la discriminación. | UN | وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز. |
A este respecto, se consideró que una mejor información y coordinación de los políticos, los encargados de formular las políticas, los responsables de las decisiones y los expertos, junto con un mayor apoyo financiero y técnico, podían contribuir a fortalecer aún más los arreglos institucionales. | UN | وفي هذا الصدد، يُعتبَر تحسين الوعي والتنسيق بين السياسيين وواضعي السياسات ومتخذي القرارات والخبراء، فضلاً عن زيادة الدعم المالي والتقني، عنصرين يمكن أن يساهما في مواصلة تعزيز الترتيبات المؤسسية؛ |
La ADDIHAC destacó además que la solidaridad y el respeto por la dignidad humana podían contribuir a alcanzar el verdadero desarrollo. | UN | كما أكدت الوكالة على أن التضامن واحترام الكرامة الإنسانية يمكن أن يسهما في نجاح التنمية الحقيقية. |
En él, expuse mis ideas sobre cómo las Naciones Unidas y la comunidad internacional podían contribuir a los esfuerzos realizados a nivel nacional para lograr una paz sostenible de manera más rápida y más eficaz, en ámbitos como la coordinación, la capacidad de despliegue civil y la financiación. | UN | وبينت فيه كيف يمكن أن تدعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الجهود الوطنية المبذولة لضمان تحقيق سلام مستدام بسرعة وفعالية أكبر، في مجالات منها التنسيق وآليات الاستفادة من القدرات المدنية والتمويل. |
La promoción de la buena gobernanza y el estado de derecho, así como el respeto de los derechos humanos básicos y la diversidad cultural y religiosa, podían contribuir a prevenir esa radicalización. | UN | وإن تعزيز الإدارة السديدة وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان الأساسية والتنوع الثقافي والديني يمكن أن يُسهم في منع ذلك التطرف. |