Se dijo que castigar a Estados no democráticos suponía castigar a un pueblo inocente y obligar a varias de sus generaciones a soportar la carga de la culpa por hechos en los que podían no haber participado en absoluto. | UN | ووصفت معاقبة دولة غير ديمقراطية بأنها معاقبة شعب بريء وجعله يحمل عبء الذنب أجيالا عن فعل قد لا تكون له فيه يد إطلاقا. |
En otros casos, el cónyuge divorciado no volvía a contraer matrimonio, pero podía no haber recibido ninguna prestación en la sentencia de divorcio o en la orden judicial, o partes de lo que se debía al cónyuge podían no haber sido pagadas. | UN | وفي حالات أخرى، لا يتزوج الزوج المطلق ثانية، ولكنه قد لا يحصل على أي استحقاقات من تسوية الطلاق أو من أمر المحكمة، أو ربما تظل بعض الحصص المتبقية مما قد يكون مستحقا للزوج المطلق دون سداد. |
Las respuestas parciales a países determinados podían no contribuir a las metas globales de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | فالاستجابات الجزئية لبلدان مختارة قد لا تسهم في تحقيق اﻷهداف الشاملة للتنمية في البلدان النامية. |
Las respuestas parciales a países determinados podían no contribuir a las metas globales de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | فالاستجابات الجزئية لبلدان مختارة قد لا تسهم في تحقيق اﻷهداف الشاملة للتنمية في البلدان النامية. |
Se observó que algunas de las cuestiones enumeradas en el proyecto de disposición modelo podían no corresponder a las suscitadas por todos los tipos de concesión y en los diversos supuestos de hecho que podían darse. | UN | وأشير إلى أن العناصر المدرجة في مشروع الحكم النموذجي قد لا تتضمن جميع أنواع الامتيازات في جميع الظروف. |
Por tanto, sus efectos jurídicos podían no reflejar necesariamente su verdadera naturaleza o la voluntad del Estado. | UN | وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة. |
Además, los objetivos declarados oficialmente podían no ayudar a percibir todas las dimensiones pertinentes de los riesgos a que hace frente una organización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأهداف المحددة رسمياً قد لا تساعد في معرفة كافة الأبعاد ذات الصلة بالمخاطر التي تواجهها منظمة ما. |
Además, los objetivos declarados oficialmente podían no ayudar a percibir todas las dimensiones pertinentes de los riesgos a que hace frente una organización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأهداف المحددة رسمياً قد لا تساعد في معرفة كافة الأبعاد ذات الصلة بالمخاطر التي تواجهها منظمة ما. |
El efecto psicológico puede ser devastador y de larga duración, especialmente para los niños más jóvenes que podían no comprender sus causas. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
Con el tiempo, la mayoría de los datos acababan siendo analizados, pero los resultados podían no ser pertinentes para las evaluaciones. | UN | وجرى في نهاية الأمر تحليل معظم البيانات لكن النتائج قد لا تكون ذات صلة بالتقييمات. |
Además, se señaló que la transferencia de tecnología solía hacerse con carácter bilateral y que los contratos podían no estar disponibles al público. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن نقل التكنولوجيا يجري في كثير من الأحيان على أساس ثنائي وأن العقود قد لا تكون متاحة للجمهور. |
El nivel de sueldos debía tener en cuenta los recursos nacionales, pero éstos podían no ser suficientes para contratar al personal fundamental, del que a menudo dependía la eficacia de la actuación del gobierno. | UN | فمستويات المرتبات لا بد وأن تراعي الموارد الوطنية، غير أنها قد لا تكون كافية للاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين الذين كثيرا ما تتوقف عليهم فاعلية اﻷداء الحكومي. |
Las partes en un tratado y las partes en un protocolo adicional podían no ser las mismas y muchos Estados se encontrarían en posiciones opuestas, creando así más confusión. | UN | كما أن اﻷطراف في معاهدة قد لا تكون هي نفس اﻷطراف في بروتوكول إضافي، وسيجد عدد كبير من الدول نفسه حينئذ واقعا في مأزق المقاصد المتعارضة، مما يخلق مزيدا من اللبس. |
En el informe parecía darse por supuesto que era natural que un país desarrollado impusiera sus opciones, que podían no compartir otros países desarrollados, a los países en desarrollo. | UN | ويفترض التقرير، فيما يبدو، أن من السليم أن يفرض البلد المتقدم اختياراته، التي قد لا تشاركه فيها بلدان متقدمة أخرى، على البلدان النامية. |
Los informes de la secretaría mostraban que las nuevas oportunidades comerciales, aunque existían, podían no estar todas al alcance inmediato de la mano, y la tarea del Grupo consistía en descubrirlas, subrayando plena y desapasionadamente sus limitaciones. | UN | وأشار إلى أن تقارير اﻷمانة تبين أن الفرص التجارية الجديدة، حتى مع وجودها، قد لا تكون متاحة جميعاً في الحال، وتتمثل مهمة الفريق في تعيين هذه الفرص وفي إبراز المعوقات بشكل كامل ونزيه. |
Sin embargo, estos incentivos fiscales podían no resultar eficaces para alentar las inversiones a largo plazo, puesto que la nueva información disponible podía provocar las ventas a pesar de los incentivos. | UN | إلا أن هذه الحوافز الضريبية قد لا تكون فعالة في تشجيع الاستثمارات الطويلة اﻷجل ﻷن معلومات جديدة قد تظهر وتحمل المستثمرين على البيع على الرغم من الحوافز الضريبية. |
Se observó que si bien las sanciones en sí mismas podían no tener como objetivo a la población civil, su aplicación podría tener repercusiones en dicha población. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها أنه على الرغم من أن الجزاءات، بحذ ذاتها قد لا تستهدف السكان المدنيين، فإنه قد تترتب عليها آثار بالنسبة لهؤلاء السكان. |
El ex Jefe del Servicio observó que, si bien los controles de referencias deberían efectuarse, los controles a fondo podían no ser posibles cuando las exigencias operativas dictaran un reordenamiento de las prioridades de trabajo. | UN | وعلَّق الرئيس السابق للدائرة بأنه بينما يتعين إجراء الفحوص المرجعية، فإن الفحوص المستفيضة قد لا تتيسر عندما تقتضي المتطلبات التشغيلية إعادة ترتيب أولويات العمل. |
También se consideró útil analizar las diferencias entre el jus cogens y las obligaciones erga omnes: las segundas podían no entrañar relaciones jerárquicas del mismo modo que las primeras. | UN | وكان ثمة رأي بأن المفيد أن تُحلل أوجه الاختلاف بين القواعد الآمرة والالتزامات قبل الكافة، وهذه الالتزامات قد لا تنطوي على علاقات تسلسل هرمي على غرار القواعد الآمرة. |
Con objeto de aportar soluciones culturalmente apropiadas, las respuestas de los medios jurídicos podían no ser suficientes y podía ser necesario celebrar debates públicos. | UN | وفي سبيل إيجاد الحلول المناسبة من الناحية الثقافية، فإن الردود القانونية قد لا تكون كافية، وقد يكون من الضروري إجراء مناقشات عامة. |