Esto ha exacerbado las consecuencias del escaso poder adquisitivo de la mayoría de los malawianos, especialmente en las comunidades rurales. | UN | وضاعف ذلك من الآثار المترتبة على تدني القوة الشرائية لغالبية الملاويين ولا سيما في المجتمعات المحلية الريفية. |
El reducido poder adquisitivo de la población y los altos costos de las medicinas son factores que dificultan el acceso de los habitantes a la salud. | UN | ومن العوامل المعوقة للاستفادة من العناية الصحية انخفاض القوة الشرائية بين السكان وارتفاع أسعار اﻷدوية. |
Sin embargo, debido a la falta de poder adquisitivo de la zona afectada, el mercado no proveerá alimentos y será necesario intervenir para que vuelva a haber suministros disponibles. | UN | على أن انخفاض القوة الشرائية في المنطقة المصابة لا يسمح للسوق بتوفير اﻷغذية ويصبح التدخل لازما ﻹعادة المتاح من اﻷغذية. |
El poder adquisitivo de la población sigue disminuyendo visiblemente. | UN | وما زالت القدرة الشرائية للمستهلكين تنخفض بشكل حاد. |
La reducción del poder adquisitivo de la población civil después del golpe ha exacerbado una situación ya precaria. | UN | وقد أدى انخفاض القدرة الشرائية للسكان المدنيين منذ الانقلاب إلى تفاقم الحالة المتقلقة بالفعل. |
El suministro de electricidad en las zonas rurales suele verse obstaculizado por una baja densidad de población y el muy escaso poder adquisitivo de la población rural, que limitan las alternativas de suministro descentralizado comercialmente viable. | UN | وكثيرا ما يكون إمداد المناطق الريفية بالكهرباء مقيدا بقلة الكثافات السكانية وضآلة القدرة الشرائية لدى سكان الريف، مما يحد من إمكانية استخدام خيارات الإمداد اللامركزي القادرة على الاستمرار تجاريا. |
Sin embargo, debido a la falta de poder adquisitivo de la zona afectada, el mercado no proveerá alimentos y será necesario intervenir para que vuelva a haber suministros disponibles. | UN | على أن انخفاض القوة الشرائية في المنطقة المصابة لا يسمح للسوق بتوفير اﻷغذية ويصبح التدخل لازما ﻹعادة المتاح من اﻷغذية. |
La disminución de la producción interna de carne ha contribuido al aumento de los precios, lo que conlleva una reducción del consumo debido al estancamiento del poder adquisitivo de la población. | UN | ويؤدي هبوط إنتاج لحم البقر المحلي إلى زيادة في الأسعار يتبعها انخفاض في الاستهلاك بسبب ركود القوة الشرائية للسكان. |
El aumento resultante del poder adquisitivo de la población rural también contribuirá a elevar la demanda efectiva de bienes industriales africanos. | UN | وسوف تؤدي الزيادة الناجمة عن ذلك في القوة الشرائية لسكان الريف، إلى طلب فعلي أكبر على المنتجات الصناعية الأفريقية. |
:: Cocinar con energía solar aumenta el poder adquisitivo de la mujer y la dota de una dimensión económica en la sociedad. | UN | :: الطهي باستخدام الطاقة الشمسية يزيد من القوة الشرائية للنساء ويخلق للمرأة مكانة اقتصادية في المجتمع. |
Esta distorsión se plantea porque, cuando suben las tasas de inflación, aumentan las tasas de interés nominales para compensar a los tenedores de bonos por la pérdida del poder adquisitivo de la moneda que han prestado al gobierno. | UN | وينشأ هذا التشويه ﻷنه كلما ارتفعت معدلات التضخم، ارتفعت أسعار الفائدة الاسمية لتعويض حاملي السندات عن الخسارة في القوة الشرائية لﻷموال التي أقرضوها للحكومة. |
Esa disminución puede haber sido causada por la rápida reducción del poder adquisitivo de la población palestina durante un período que se caracterizó por unas tasas de desempleo muy elevadas y una acusada reducción del nivel de actividad económica. | UN | ويحتمل أن يكون سبب الانخفاض راجعا إلى الهبوط الحاد في القوة الشرائية للشعب الفلسطيني خلال فترة اتسمت بالارتفاع الحاد في معدلات البطالة والتدهور الملحوظ في مستوى النشاط الاقتصادي. |
La reducción evidente de la producción agrícola, la escasez de las divisas necesarias para importar alimentos y la caída del poder adquisitivo de la población en general, todo ello ha contribuido a un déficit significativo y duradero de alimentos. | UN | وقد أدى الانخفاض الملموس في الإنتاج الزراعي وندرة العملة الصعبة اللازمة لعمليات الاستيراد المتلاحقة للأغذية وضعف القوة الشرائية للسكان بصفة عامة إلى عجز ضخم ودائم في الأغذية. |
Aunque mantuvo un alto nivel de productividad, el programa redujo el monto medio de los préstamos teniendo en cuenta la situación precaria que enfrentaban sus clientes cada vez que caía la demanda de productos como consecuencia de una disminución del poder adquisitivo de la sociedad en general. | UN | ورغم احتفاظه بمستوى عال للإنتاجية، فقد خفض البرنامج من الحجم المتوسط للقرض مع مكابدة عملائه ضيق الحال عندما هبط الطلب على أنشطة البرنامج بانخفاض القوة الشرائية للمجتمع ككل. |
- desarrollar actividades que generen ingresos en el marco del mejoramiento del poder adquisitivo de la mujer; | UN | - تنفيذ أنشطة مولدة للإيرادات في إطار تحسين القوة الشرائية للمرأة؛ |
Por ejemplo, el poder adquisitivo de la pensión media disminuyó a 25% del valor de 1990. | UN | وعلى سبيل المثال، هبطت القدرة الشرائية لمتوسط المعاش التقاعدي أربع مرات عما كانت عليه في عام 1990 على سبيل المقارنة. |
Las principales causas del descenso del número de espectadores de teatro son el bajo poder adquisitivo de la población y el elevado costo de las giras teatrales. | UN | والأسباب الرئيسية لتناقص أعداد المترددين على المسرح هي ضعف القدرة الشرائية وارتفاع تكاليف الجولات المسرحية. |
Además, el poder adquisitivo de la clase media urbana está creciendo, lo que crea condiciones favorables para que haya demanda de productos industriales y agrícolas locales. | UN | أضف إلى ذلك أن القدرة الشرائية للطبقة المتوسّطة الحضرية آخذة في الارتفاع. ويولِّد ذلك ظروفاً ملائمةً للطلب على المنتجات الزراعية والصناعية المحلية. |
54. En la mayor parte de los casos, la principal limitación que enfrenta la generación de energía en zonas rurales para penetrar en el mercado es la falta de poder adquisitivo de la población local y la falta de recursos financieros de la comunidad o de la administración local para hacer inversiones en infraestructura. | UN | ٤٥ - كثيرا ما تتمثــل القيــود الرئيسيـة التي تحـول دون نفاذ الطاقة إلى اﻷسواق في المناطق الريفية في نقص القدرة الشرائية لدى السكان المحليين و/أو افتقار المجتمع أو الحكومة على الصعيد المحلي إلى الموارد المالية اللازمة للاستثمار في الهياكل اﻷساسية. |
De acuerdo con un estudio reciente llevado a cabo por el PMA sobre el mercado de trabajo del Afganistán, el poder adquisitivo de la población descendió en las principales ciudades. | UN | وحسب آخر دراسة أُجريت على سوق العمالة في أفغانستان، من طرف برنامج الأغذية العالمي، فإن الطاقة الشرائية للسكان انخفضت في معظم المدن الكبرى في أفغانستان. |