En caso de urgencia, la policía podrá ordenar la congelación de valores registrados. | UN | وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية. |
Una Sala de Primera Instancia podrá ordenar a cualquiera de las partes que presente pruebas adicionales. | UN | للدائرة الابتدائية أن تأمر أيا من الطرفين بإبراز أدلة إضافية. |
En este caso, la Corte podrá ordenar la conclusión total o parcial de las penas de reclusión. | UN | وللمحكمة، في مثل هذه الحالة، أن تأمر بجريان مدد العقوبات، كليا أو جزئيا، معا. |
Si el ministro concluye que hay discriminación, podrá ordenar al empleador en cuestión que rectifique la situación. | UN | ويجوز للوزير عندما يقرر أن هناك تمييزاً، أن يأمر صاحب العمل المعني بإصلاح الوضع. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين لا تعرف عناوينهم بعد. |
Si a juicio del Director del Servicio Médico, el estado de salud del interesado menoscaba su capacidad para desempeñar sus funciones se podrá ordenar al interesado que no acuda al trabajo y pedirle que obtenga tratamiento de un médico debidamente calificado. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعطل قدرته على أداء مهامه، يجوز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور إلى العمل وأن يطلب إليه التماس علاج لدى طبيب مؤهل رسميا. |
Además, la corte podrá ordenar que el detenido sea traído a su presencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجوز للمحكمة أن تأمر بإحضار المحتجز أمامها. |
No obstante, la administración, por iniciativa propia, podrá ordenar una investigación en este sentido. | UN | غير أن بإمكان الادارة، بمبادرة منها، أن تأمر بإجراء تحقيق في هذا الشأن. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ الخطوات المناسبة بغية إشعار أي دائنين لا تعرف عناوينهم بعد. |
No obstante, la Sala podrá ordenar al testigo que conteste la pregunta o las preguntas, después de garantizar al testigo que la prueba proveniente de la respuesta a las preguntas: | UN | غير أنه يجوز للدائرة أن تأمر الشاهد بالرد على السؤال أو اﻷسئلة بعد أن تؤكد له أن الدليل المقدم أثناء الرد على اﻷسئلة: |
La autoridad procesadora podrá ordenar a cualquier persona que preste toda asistencia necesaria para bloquear bienes. | UN | ويجوز لسلطة الادعاء أن تأمر أي شخص بتقديم أي مساعدة لازمة لتجميد الممتلكات. |
El tribunal arbitral podrá ordenar la indemnización inmediata de los daños y perjuicios causados. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بمنح تعويضات فورا؛ |
Antes de dictar sentencia para mejor proveer, la Sala podrá ordenar la práctica de cualquier otra diligencia. | UN | ويجوز للغرفة، قبل إصدار قرارها، أن تأمر بما قد يلزم اتخاذه من إجراءات تالية أخرى. |
Antes de dictar sentencia para mejor proveer, la Sala podrá ordenar la práctica de cualquier otra diligencia. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ أي تدبير آخر قبل البت بصورة نهائية في القضية. |
Al mismo tiempo, podrá ordenar no ejecutar respecto del ofendido acto alguno que pudiere dar como resultado el incumplimiento de lo que en definitiva resuelva la Sala. | UN | وفي الآن ذاته، يجوز لـه أن يأمر بوقف أي أمر ضد المدعي يمكن أن يؤدي إلى عدم تنفيذ قرار الغرفة النهائي. |
Si se formulan los cargos a la persona, un magistrado de rango superior podrá ordenar una nueva prórroga de la detención cada semana con fines de investigación. | UN | وفي حالات توجيه التهمة لشخص يجوز للقاضي الأعلى أن يأمر بتمديد الاحتجاز لفترات أخرى لأغراض التحقيق كل أسبوع. |
También podrá ordenar que se continúe con el examen preliminar o una investigación por la vía penal. | UN | كما يحق له أن يأمر بمواصلة البحث التمهيدي أو التحقيق الجنائي الإلزامي. |
Si, a juicio del Director del Servicio Médico, el estado de salud de un funcionario menoscaba su capacidad para desempeñar sus funciones, se le podrá ordenar que no acuda al trabajo y pedir que obtenga tratamiento de un médico debidamente calificado. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعطل قدرته على أداء مهامه، يجوز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور إلى العمل وأن يطلب إليه التماس العلاج لدى طبيب مؤهل رسميا. |
No obstante, ocasionalmente los funcionarios podrán aceptar, sin aceptación previa, obsequios de menor entidad o de valor esencialmente nominal en relación con el lugar de destino pertinente, siempre que ese tipo de obsequios se dé a conocer inmediatamente al director de la oficina, quien podrá ordenar que se entregue el obsequio a la Organización o que se devuelva al donante. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة إسمية مع إيلاء الاعتبار لمركز العمل المعني، شريطة أن يتم الإبلاغ فورا عن هذه الهدايا لدى رئيس المكتب، الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
Cuando existan motivos razonables para ello, el juez podrá ordenar la confiscación o el embargo de bienes o imponer limitaciones a su uso. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً لأسباب وجيهة باحتجاز وتقييد الممتلكات ومصادرة الممتلكات. |
Como garantía frente a posibles abusos, todos los obsequios recibidos conforme a lo expuesto deberán ponerse en conocimiento del jefe de oficina correspondiente, que podrá ordenar que sean devueltos. | UN | وينبغي، على سبيل الوقاية من احتمال إساءة التصرف، إبلاغ رئيس المكتب بجميع الهدايا التي يتم قبولها بهذه الطريقة، وهو يتمتع بسلطة اﻷمر بإعادة الهدايا المتلقاة. |
La Junta de Inmigración de Suecia podrá ordenar que un extranjero que esté detenido sea ingresado en una institución penitenciaria, un centro de detención preventiva o un centro de detención de la policía si: | UN | ويجوز لمجلس الهجرة السويدي أن يصدر أمرا بإرسال الأجنبي المحتجز إلى مؤسسة إصلاحية أو مركز حبس أو مرفق توقيف تابع للشرطة. |