Esto podría dar lugar a que se empleara a menos mujeres, a menos que se actualicen debidamente sus conocimientos y aptitudes. | UN | وذلك قد يؤدي إلى انخفاض في عمالة المرأة ما لم يجر تحسين مهارات المرأة ومؤهلاتها على نحو كاف. |
Declaró que prohibir a las niñas que llevaran pañuelo en las escuelas podría dar lugar a una mayor exclusión escolar y privación social. | UN | وقالت إن منع الفتيات من ارتداء الحجاب في المدارس قد يؤدي إلى زيادة إقصائهن في مجال التعليم وإلى حرمانهن الاجتماعي. |
:: La cooperación regional en la adquisición de medicamentos, que podría dar lugar a una reducción considerable de los precios. | UN | :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛ |
El Comité observa con preocupación que la aplicación de esta disposición podría dar lugar a la participación directa de menores de 18 años en hostilidades. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. |
El Consejo de Seguridad no puede permitirse este tipo de letargo, que podría dar lugar a un posible menoscabo de su credibilidad. | UN | ومجلس اﻷمن لا يمكن أن يتحمل هذا النوع من اللامبالاة، التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹضرار بمصداقيته. |
Un artículo de esa índole podría sentar un precedente, que podría dar lugar a que muchos otros grupos meritorios reclamaran exenciones en virtud de acuerdos. | UN | ويمكن لهذه المادة أن تمثل سابقة قد تؤدي إلى مطالبات وكثير من الفئات اﻷخرى المستحقة لﻹعفاء من الاتفاقية. |
Otras delegaciones expresaron la opinión de que un criterio sectorial podría dar lugar a un documento demasiado extenso y de que más bien había que prestar atención a la dirección normativa futura de la labor de la Organización. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أن النهج القطاعي قد يسفر عن وثيقة مطولة جدا وأن التركيز ينبغي أن يكون بدلا من ذلك على اتجاه عمل المنظمة في مجال السياسة العامة في المستقبل. |
Sin embargo, esto podría dar lugar a algunas dudas en cuanto a la fecha de entrada en vigor del tratado o la fecha en que surtía efecto la reserva. | UN | غير أن ذلك قد يفضي إلى شيء من عدم اليقيــن فيما يخص تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ أو تاريخ ما يترتب على التحفظ من أثر. |
Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. | UN | على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه. |
La partida de un gran número de esos militares podría dar lugar a que el país se sumiese de nuevo en la violencia y el caos. | UN | والرحيل الجماعي لهذه القوات قد يؤدي إلى تردي البلد من جديد في هوة العنف والاضطراب. |
Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. | UN | ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات. |
Esa situación podría dar lugar a una manifestación de colonos y de la extrema derecha y redundar en un violento enfrentamiento. | UN | وقد يستنفر هذا جموع المستوطنين واليمين، مما قد يؤدي إلى وقوع أعمال عنف خطيرة. |
Por otro lado, algunos opinan que el hecho de centrarse en las causas, cuando ello podría dar lugar a cambios de política, podría considerarse que es ceder a las exigencias terroristas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى بعضها الآخر أن التركيز على الأسباب تركيزاً قد يؤدي إلى إحداث تغييرات في السياسة يمكن أن ينظر إليه باعتباره استسلاما لمطالب الارهابيين. |
Un reactor nuclear averiado podría dar lugar a: | UN | وتعرض مفاعل نووي للضرر يمكن أن يؤدي إلى: |
El exceso de peticiones de puestos adicionales podría dar lugar a un Consejo Ejecutivo demasiado grande y difícil de manejar siendo que gran parte de las delegaciones expresaron el deseo de contar con un consejo pequeño que pudiese actuar con eficiencia. | UN | فوجود مطالبات عديدة بمزيد من المقاعد كان يمكن أن يؤدي إلى مجلس تنفيذي كبير عسير اﻹدارة، هذا في الوقت الذي أعربت فيه أغلب الوفود عن الرغبة في مجلس صغير يستطيع العمل على نحو يتصف بالكفاءة. |
Por ejemplo, el deterioro del sector de la salud podría dar lugar a la reaparición de enfermedades que ahora están controladas, como la malaria y la tuberculosis. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن التدهور في قطاع الصحة يمكن أن يؤدي إلى عودة اﻷمراض التي تم التحكم فيها اﻵن مثل الملاريا والسل. |
La Junta considera que ello constituye un problema grave, que podría dar lugar a fraudes y a que el UNFPA sufriera pérdidas. | UN | ورأي المجلس أن ذلك يمثل نقطة ضعف خطيرة يمكن أن تؤدي إلى الغش وتنطوي على احتمال وقوع خسارة على الصندوق. |
Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. | UN | ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل. |
Otras delegaciones expresaron la opinión de que un criterio sectorial podría dar lugar a un documento demasiado extenso y de que más bien había que prestar atención a la dirección normativa futura de la labor de la Organización. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أن النهج القطاعي قد يسفر عن وثيقة مطولة جدا وأن التركيز ينبغي أن يكون بدلا من ذلك على اتجاه عمل المنظمة في مجال السياسة العامة في المستقبل. |
El objetivo es evitar la situación de un hecho consumado que, de permitirse o condonarse, podría dar lugar a una anexión de territorio de facto. | UN | جاء ذلك من أجل تجنب وضع الأمر الواقع، الذي إذا تم السماح به أو قبوله قد يفضي إلى ضم الأرض بفعل الأمر الواقع. |
podría dar lugar a nuevas prioridades para el Consejo de Seguridad y el Consejo de Derechos Humanos, e incluso a nuevas instituciones. | UN | ومن شأنه أن يؤدي إلى تحديد أولويات جديدة لمجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان بل إنه قد يؤدي إلى إنشاء مؤسسات جديدة. |
Las bajas humanas y los daños materiales han aumentado la tensión en la zona, lo que podría dar lugar a nuevos acontecimientos indeseados. | UN | وقد أثارت الاصابات البشرية واﻷضرار المادية التوتر في المنطقة مما قد يؤدي الى حدوث تطورات أخرى غير مرغوب فيها. |
Se alienta a la República Dominicana a evaluar la posibilidad de transmitir información relativa a cuestiones penales a una autoridad competente de otro Estado Parte si se cree que esa información podría ayudar a la autoridad a emprender o concluir con éxito indagaciones y procesos penales o podría dar lugar a una petición formulada por este último Estado Parte con arreglo a la Convención. | UN | وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على تقييم إمكانية إحالة معلومات متعلقة بمسائل جنائية إلى سلطة مختصة في دولة طرف أخرى حيثما تعتقد أن هذه المعلومات يمكن أن تساعد تلك السلطة على القيام بالتحريات أو الإجراءات الجنائية أو إتمامها بنجاح أو أنها قد تُفضي إلى قيام الدولة الطرف الأخرى بإعداد طلب عملا بالاتفاقية. |
A ese respecto, se manifestó la inquietud de que la mención de la autenticación podría dar lugar a una serie de problemas que, en realidad, no habían de dirimirse por imperio de las disposiciones de la Convención y que, en cambio, debían quedar librados a los términos de las promesas de pago y al derecho aplicable. | UN | وكان الشاغل في هذا الصدد هو أن ذكر التوثيق قد يثير مجموعة من القضايا لا يقصد بالفعل حلها في الاتفاقية، بل الصحيح أن تترك لشروط التعهد وللقانون الساري. |
Se dijo que esa situación planteaba cuestiones complejas y podría dar lugar a soluciones injustas. | UN | وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة. |
En última instancia, todo esto podría dar lugar a restricciones sumamente desagradables de algunos derechos y libertades. | UN | كل هذا في النهاية يمكن أن يفضي إلى قيود كريهة على بعض الحريات والحقوق. |
El mecanismo consultivo propuesto añadiría poco valor a la labor de la Comisión y podría dar lugar a retrasos en la aplicación de sus decisiones y recomendaciones. | UN | ورأى أن اﻵلية الاستشارية المقترحة لن تضيف قيمة عالية على عمل اللجنة وقد تؤدي إلى تأخير تنفيذ قراراتها وتوصياتها. |
Adopté esta actitud porque supuse que el desistimiento de la apelación podría dar lugar a la extradición inmediata del Sr. Cox. | UN | وتم اتخاذ هذه الخطوة ﻷنني افترضت أن وقف الاستئناف يمكن أن يسفر عن تسليم السيد كوكس مباشرة. |
72. El curso práctico sobre participación de la comunidad en la prevención del delito generaría importante información sobre experiencias satisfactorias de prevención del delito a nivel de la comunidad, y podría dar lugar a las siguientes actividades de seguimiento: | UN | ٢٧ - سوف تسفر حلقة العمل المعنية بمشاركة المجتمع المحلي في منع الجريمة عن معلومات هامة بشأن التجارب الفعالة لمنع الجريمة على مستوى المجتمع المحلي، كما يمكن أن تؤدي الى أنشطة متابعة مثل: |