Es difícil determinar si un ataque podría haberse abortado debido a problemas de acceso a la financiación. | UN | فمن الصعب معرفة إن كان بالإمكان إحباط هجوم بسبب المشاكل المتعلقة بالحصول على تمويل. |
34. El desarme nuclear que se ha iniciado no podría haberse producido sin el marco estable y previsible que el Tratado ha contribuido a establecer. | UN | ٣٤ - إن نزع السلاح النووي ما كان يمكن أن يحدث دون اﻹطار المستقر القابل للتنبؤ الذي أسهمت المعاهدة في وضعه. |
De haber pedido indemnización por nuestros mártires, podría haberse dicho que estábamos politizando la cuestión, pero habida cuenta de que la indemnización se le debe a las Naciones Unidas, no puede decirse que lo estemos haciendo. | UN | لو طالبنا بالتعويض لأنفسنا عن شهداء لبنانيين سقطوا في ذلك الاعتداء، لأمكن القول إننا نُسيّس الموضوع. أما وأن التعويض هو للأمم المتحدة فهذا لا يمكن أن يقال عنه إنه تسييس للموضوع. |
Su labor podría haberse beneficiado de un aumento de la participación de expertos de las capitales. | UN | وكان يمكن أن يستفيد عملها من زيادة مشاركة الخبراء الوافدين من العواصم. |
Además de eso, en el proyecto de instrumento se reconoce que el tenedor inocente de un conocimiento de embarque merece protección, de tal manera que el tenedor pierde su derecho a aceptar la entrega sólo si razonablemente debía haber sabido que la mercadería ya podría haberse entregado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعترف الصك بأن حائز سند الشحن البريء يستحق الحماية، بحيث لا يفقد حقوقه في التسلم إلا إذا كان يتوقع منه في حدود المعقول أن يكون على علم بأن البضاعة ربما تكون قد سلّمت. |
El proyecto de artículo 13 sobre la protección de otras personas jurídicas que no sean sociedades podría haberse omitido. | UN | وقد كان من الممكن أن يُحذف مشروع المادة 13 الذي يتصل بحماية الأِخاص من غير الشركات. |
En conclusión, observa que su caso podría haberse tratado como el de una extradición, lo que habría dado la oportunidad de una revisión en los tribunales suecos. | UN | وفي الختام، يلاحظ أنه كان بالإمكان أن ينظر في قضيته على أساس أنها قضية تسليم، يجري استعراضها في إطار المحاكم السويدية. |
Sin embargo, permitimos que muera casi 1 millón de personas, lo que podría haberse prevenido con la aplicación universal de los instrumentos existentes. | UN | غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة. |
Todo podría haberse evitado si se hubieran comunicado. | Open Subtitles | كان بالإمكان تجنّب كلّ ذلك لو أنّهما تواصلا |
Es cierto que podría haberse dado más difusión a esta información, pero la estructura actual no existía en aquel momento. | UN | وأردفت تقول إنه من الصحيح أن النشر كان يمكن أن يكون أوسع نطاقا، ولكن الهيكل الحالي لم يكن موجودا في ذلك الوقت. |
Ello no podría haberse logrado sin el decidido apoyo de un grupo de mujeres y de hombres que advirtieron la urgencia de esta cuestión. | UN | وما كان يمكن أن يحدث ذلك دون تمكين دوائر مناصرة من النساء والرجال ممن يدركون مدى إلحاح تلك المهمة. |
Si las fuerzas de la policía o la gendarmería, que tenían el adiestramiento necesario para tratar con la población civil, se hubieran ocupado del incidente en cuestión, podría haberse evitado la pérdida de vidas. | UN | ولو كان أفراد الشرطة أو الدرك، الذين حصلوا على التدريب اللازم للتعامل مع السكان المدنيين، هم الذين تولوا معالجة الحادث المذكور لأمكن تجنب وقوع خسائر في الأرواح. |
" El Reino de los Países Bajos precisa que, aunque las reservas formuladas son en parte de carácter interpretativo, ha decidido en todos los casos formular reservas más que declaraciones interpretativas porque, de haber utilizado esta última fórmula, podría haberse cuestionado que el texto del Pacto permitiera las interpretaciones propuestas. | UN | توضح مملكة هولندا أنه على الرغم من كون الإعلانات المعلنة إعلانات تفسيرية إلى حد ما، فإنها قررت أن تبدي في جميع الحالات تحفظات لا إعلانات تفسيرية، لأنه لو استُخدمت هذه الصيغة لأمكن أن يُشك في أن نص العهد يسمح بتقديم التفسيرات المقترحة. |
El informe podría haberse beneficiado de la inclusión de las opiniones de las organizaciones no gubernamentales, sobre todo de las de los países en desarrollo. | UN | وكان يمكن للتقرير أن يستفيد أيضا من إدراج آراء المنظمات غير الحكومية، وبخاصة تلك من البلدان النامية. |
Desde luego, el informe no es claro y podría haberse redactado mejor. | UN | ومن المؤكد أن التقرير ليس واضحا وكان يمكن صياغته بشكل أفضل. |
Es imposible dilucidar qué ventaja militar podría haberse obtenido con la destrucción de edificios gubernamentales, escuelas, centros culturales, mezquitas y casas particulares. | UN | ومن المستحيل ويتعذر القول بأن هناك أي ميزة عسكرية ربما تكون قد تحققت من تدمير المباني الحكومية والمدارس والمراكز الثقافية والمساجد والمنازل الخاصة. |
Cualquier legítima preocupación podría haberse abordado durante el diálogo con la delegación de Eritrea con motivo de su segundo examen periódico universal. | UN | فأية شواغل حقيقية كان من الممكن أن تعالج أثناء الحوار مع الوفد الإريتري في سياق الاستعراض الدوري الشامل الثاني. |
En la región se están llevando a cabo otros proyectos relacionados con el transporte y la energía, además del KATB, a los que Armenia podría haberse unido y de los que podría haberse beneficiado. | UN | وإلى جانب مشروع السكك الحديدية هذا، تشهد المنطقة مشاريع أخرى للطاقة والنقل كان بإمكان أرمينيا الانضمام إليها والانتفاع بها. |
Para estos pintores paleolíticos el juego de luces y sombras generado por sus antorchas podría haberse parecido a algo así | Open Subtitles | لهؤلاء الرسامين من العصر الحجري القديم مرور الضوء و الظلال الذي يخرج من مصابيحهم يمكن أن يكون قد أظهر شيئاً جديداً |
Todo esto podría haberse evitado si no lo hubieras ocultado. | Open Subtitles | كان يمكننا تجنب الامر بأكملة ان لم تحاول ان تُخفية عنى |
Sin embargo, también indicó que el proyecto podría haberse beneficiado con una mayor participación de representantes del sector privado. | UN | بيد أن المقيّم لاحظ أيضاً أن المشروع كان بإمكانه أن يستفيد من مشاركة أقوى لممثلين من القطاع الخاص. |
h) La conversión de datos al nuevo sistema informático ha resultado generalmente satisfactoria, pero podría haberse mejorado con una mayor participación de los usuarios finales; | UN | (ح) كان تحويل البيانات إلى نظام المعلومات الجديد مرضيا إلى حـد كبير وإن كان من الممكن أن يستفاد من تحسين مشاركة المستعمل النهائـي؛ |
Reconocemos que si los autores no hubieran alegado la violación de ningún artículo particular del Pacto sino que hubieran formulado una denuncia general de incumplimiento por el Estado Parte de sus obligaciones a tenor del Pacto sobre la base de los hechos expuestos en la comunicación, podría haberse justificado que el Comité sostuviera que, a juzgar por los hechos a su disposición, se habían violado determinados artículos del Pacto. | UN | ويمكننا أن نقدر أنه لو كان أصحاب البلاغ لم يدعوا وقوع انتهاك لأي مواد معينة من مواد العهد بل قدموا شكوى عامة بوقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد بشأن الوقائع المدعاة في البلاغ، لكان يحتمل أن يوجد مبرر في أن تؤكد اللجنة على أساس الوقائع التي تبينت لها وقوع انتهاك لأي مادة أو مواد بعينها من مواد العهد. |
Este criterio podría haberse aplicado en este caso, con respecto tanto a la interpretación como a la admisibilidad de la reserva. | UN | وكان بوسعها أن تنحو هذا المنحى فيما يتعلق بتفسير التحفظ وجوازه على حد سواء. |
En segundo lugar, la noticia podría haberse difundido para evitar las preocupaciones y sospechas derivadas de una posible interpretación errónea del mandato de la misión por los habitantes locales, que podrían haber considerado la presencia de la misión como un interrogatorio policial o un obstáculo para su futuro. | UN | ثانيا، ربما تم القيام بذلك لتبديد القلق والشك الناشئين عن احتمال إساءة تفسير ولاية بعثة تقصي الحقائق من جانب السكان المحليين الذين ربما اعتبروا البعثة في وجودها بينهم كما لوكانت تقوم بمهمة تحريات شرطة أو تمثل تحديا لمستقبلهم. |
El ferrocarril transcontinental no podría haberse construido sin Thomas Durant. | Open Subtitles | سكة القطار العابرة للقارة لم تكن حتى ستبنى بدون وجود توماس دورانت |