De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. | UN | وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية. |
De lo contrario, las acciones de las Naciones Unidas podrían ser contraproducentes e incluso podrían conducir a la exacerbación de los conflictos. | UN | ودون ذلك، يمكن أن تترتب على أعمال اﻷمم المتحدة آثار ضارة بالهدف المبتغى منها بل قد تؤدي إلى تفاقم الصراعات. |
A veces entraña asumir mayores riesgos, adoptar decisiones, aceptar soluciones de compromiso y aprovechar oportunidades que podrían conducir a resultados inciertos. | UN | وفي بعض الأحيان، يتميز هذا التجريب بزيادة الإقبال على المخاطر، وعلى مواجهة الخيارات، والتضحية بأشياء للحصول على أشياء أخرى، وانتهاز الفرص التي قد تؤدي إلى نتائج غير أكيدة. |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تكتشف علامات التعصب التي قد تقود إلى تمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
Ese es el motivo por el que acogemos con agrado las actuales iniciativas que podrían conducir a la reducción de los precios de los productos antirretrovirales. | UN | ولهذا، نرحب بالمبادرات الراهنة التي قد تفضي إلى خفض تكلفة المنتجات من العقاقير المضادة. |
Esta situación refleja la realidad: los factores que podrían conducir a la fragilidad de un Estado son variados y se manifiestan de diversas formas. | UN | وهذا الوضع ليس سوى انعكاس للواقع: فالعوامل التي قد تفضي إلى هشاشة الدولة متنوعة وتتجلى في أشكال شتى. |
El clima político y social imperante incluye muchos factores que podrían conducir a la inestabilidad en el futuro: | UN | فالبيئة السياسية والاجتماعية السائدة اﻵن تنطوي على عوامل كثيرة يمكن أن تفضي إلى عدم الاستقرار في المستقبل، وهذه العوامل هي: |
Sin embargo, algunas delegaciones pidieron que se aportaran precisiones, en particular sobre las situaciones que podrían conducir a suspensiones de ese tipo, o sobre las autoridades habilitadas a pronunciarlas. | UN | ومع ذلك طالبت بعض الوفود تقديم معلومات دقيقة، ولا سيما بشأن الحالات التي قد تؤدي إلى مثل هذا التعليق، أو بشأن السلطات المختصة بإصداره. |
Se expresó la opinión de que los resultados de la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea podrían conducir a la revisión de algunos de los logros previstos del subprograma. | UN | وذُكر أن نتائج الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة قد تؤدي إلى إعادة النظر في بعض الإنجازات المتوقعة للبرنامج الفرعي. |
Gracias a estas resoluciones, la comunidad internacional ha focalizado actualmente su atención en la alerta temprana de situaciones que podrían conducir a un genocidio, cuestión que es crucial en la prevención de ese crimen. | UN | وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية. |
Se expresó la opinión de que los resultados de la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General podrían conducir a la revisión de algunos de los logros previstos del subprograma. | UN | وذُكر أن نتائج الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة قد تؤدي إلى إعادة النظر في بعض الإنجازات المتوقعة للبرنامج الفرعي. |
Sin embargo, algunas Partes expresaron preocupación con respecto a la utilización de los mecanismos de mercado, por considerar que podrían conducir a un doble cómputo de las reducciones de las emisiones y por tanto a un descenso del nivel de ambición de las Partes que son países desarrollados. | UN | ومع ذلك، أعربت بعض الأطراف عن بواعث قلق بشأن استخدام آليات السوق، التي قد تؤدي إلى ازدواجية حساب خفض الانبعاثات، وتؤدي بالتالي إلى انخفاض مستوى طموح البلدان المتقدمة الأطراف. |
Es preciso abordar las dificultades aparentes en la armonización de las cuestiones intersectoriales, ya que podrían conducir a la duplicación de tareas y, por lo tanto, tener un efecto negativo sobre el presupuesto. | UN | وينبغي التغلب على الصعوبات التي يبدو أنها تعترض مواءمة المسائل الشاملة لعدة قطاعات، نظراً إلى أنها قد تؤدي إلى الازدواجية وتخلِّف بالتالي أثراً سلبياً على الميزانية. |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
m) Evitar toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y detectar indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | UN | (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تكشف عن بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛ |
No obstante, se hicieron objeciones a que se admitieran esas sugerencias en la etapa actual, dado que podrían conducir a una reapertura de otros debates que se habían zanjado al haber acordado el Grupo de Trabajo suprimir una larga lista de cuestiones excluidas del ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُرض على الأخذ بتلك الاقتراحات في المرحلة الراهنة لأنها قد تفضي إلى إعادة طرح مسائل أخرى كان الفريق العامل قد حسمها عندما اتفق على حذف قائمة طويلة من المسائل المستبعدة من نطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
El representante de la República Dominicana, hablando como secretario interino de la Cumbre Iberoamericana, dijo que su delegación apoyaba una solución justa y duradera de la disputa e instaba a las partes a continuar las conversaciones de paz, que podrían conducir a una solución definitiva, adecuada y realista que reflejara las aspiraciones legítimas mencionadas en las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión. | UN | وقال ممثل الجمهورية الدومينيكية، متحدثاً بصفته أمين اجتماع القمة الإيبيرية - الأمريكية بالنيابة إن وفد بلده يدعم تسوية عادلة ودائمة للنزاع، وحثّ الطرفين على مواصلة محادثات السلام، التي قد تفضي إلى حلّ واقعي وملائم وحاسم يعكس التطلعات الشرعية المشار إليها في قرارات الأمم المتحدة حول القضية. |
Una vez más, utilizando como guía la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados de 1969, el Relator Especial estableció con acierto las causales que podrían conducir a la terminación de un acto unilateral, a su modificación, suspensión o revocación (principios 8 y 9). | UN | وفي حالة العودة لاستخدام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 كمرشد وموجّه، يلاحظ أن المقرر الخاص قد أصاب في تحديد الأسباب التي قد تفضي إلى إنهاء أو تعديل أو تعليق أو رفض أحد الأفعال الأحادية (المبدآن 8 و 9). |
Indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación | UN | ميم - الإشارات التي تدل على التعصب وبما يمكن أن تفضي إلى التمييز |