En la política actual existe una tolerancia cero de las faltas de ética. | UN | وتدعو السياسة الحالية إلى عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك الأخلاقي. |
Consecuentemente, la política actual de endeudamiento es, justificadamente, prudente. | UN | ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب. |
En la segunda parte figura un breve análisis de la situación política actual, en lo relacionado con mi mandato. | UN | ويتضمن الجزء الثاني تحليلا موجزا للحالة السياسية الراهنة بقدر ما تتصل بولايتي. |
La aplicación de los aspectos electorales del Acuerdo de Linas-Marcoussis se ha visto negativamente afectada por la crisis política actual. | UN | 40 - تأثر تنفيذ الجوانب المتعلقة بالانتخابات في اتفاق لينا - ماركوسي تأثرا سلبيا بالأزمة السياسية الحالية. |
Por consiguiente, la situación política actual del país se caracteriza por la libre expresión de las ideas y una activa participación política. | UN | وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة. |
Cuando los chamorros plantean objeciones, la GSA cita leyes recientes de los Estados Unidos para justificar la continuación de la política actual. | UN | عندما يعترض الشاموريون، فإن إدارة الخدمات العامة اﻷمريكية تحتج بقانون أمريكي صدر مؤخرا كتبرير لمواصلة السياسة الراهنة. |
En las consultas celebradas ayer sobre la cuestión de la alternancia se han tenido en cuenta la coyuntura política actual y el interés nacional. | UN | وقد أخذت المشاورات المعقودة يوم أمس بشأن هذه المسألة بعين الاعتبار معطيات الوضع السياسي الراهن والمصلحة الوطنية. |
El mejoramiento de los sistemas de recopilación de datos y estadísticas forma parte de la política actual a este respecto. | UN | ويشكل تحسين نظم جمع البيانات وتصنيف الاحصاءات جزءاً من السياسة الحالية في هذا الصدد. |
La política actual se basa en la preocupación por la dificultad de aplicar la ley a los empleados temporales. | UN | وتستند السياسة الحالية إلى شواغل تتعلق بصعوبة إنفاذ القانون بالنسبة للعاملين العارضين. |
En consecuencia, la política actual consiste en fortalecer la función de coordinación y la competencia de la Oficina de Gobierno. | UN | وعلى ذلك، عليه، ترمي السياسة الحالية إلى تعزيز دور مكتب الحكومة وكفاءاته في مجال التنسيق. |
Funcionarios que se retiran a la edad de 60 años según la política actual | UN | الموظفون الذين سيتقاعدون عند سن الستين بموجب السياسة الحالية |
La política actual es una versión revisada, adoptada en 1993, fecha desde la cual está en vigor. | UN | وتعتبر السياسة الحالية نسخة منقحة اعتمدت في عام 1993 وهي مطبقة حتى الآن. |
La estrategia respalda los enfoques de la política actual en relación con la salud de la mujer. | UN | وتصدق الاستراتيجية تصديقا كاملا على نهج السياسة الحالية إزاء صحة المرأة. |
En principio, compartimos la opinión de que en la realidad política actual la existencia de la institución del veto es obsoleta. | UN | ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها. |
En el curso de su labor, el Grupo tomó conciencia de que en cualquier intento de enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge se debe tener plenamente en cuenta la situación política actual de Camboya. | UN | وأثناء عمل الفريق، أصبح يدرك بصورة حادة أن أي خيار لتقديم قادة جماعة الخمير الحمر إلى المحكمة لا بد من أن يتخذ مع اﻹدراك الكامل للحالة السياسية الراهنة في كمبوديا. |
Disponer de más tiempo para preparar el nuevo marco de cooperación con el país a la luz de la incierta situación política actual del país. Djibouti | UN | إتاحة المزيد من الوقت لإعداد إطار جديد للتعاون القطري في ضوء الشكوك التي تكتنف الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
La crisis política actual también ha eclipsado este tema en la agenda política nacional. | UN | وأرخت الأزمة السياسية الحالية أيضا بظلالها على هذه المسألة فحجبتها عن جدول الأعمال السياسي الوطني. |
Lo que complica la vida de las democracias nuevas o restauradas es el hecho de que la ortodoxia política actual exige la reducción del tamaño del Estado. | UN | إن ما يعقﱢد الحياة بالنسبة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة هو أن الرشد السياسي الحالي يتطلب تقليص حجم الدولة. |
La cuestión esencial es saber si la política actual puede conseguir los objetivos citados. | UN | والمسألة الحاسمة هي ما إذا كانت السياسة الراهنة قادرة على تحقيق تلك اﻷهداف. |
Por primera vez en muchos años, existía el consenso general en Puerto Rico de que la situación política actual era inaceptable. | UN | ولأول مرة على مدى سنوات عديدة، شهدت بورتو ريكو توافقا عاما في الآراء بشأن عدم مقبولية الوضع السياسي الراهن. |
El Relator Especial sostiene que los Estados deben incorporar este principio a su política actual y futura cuando expliquen la necesidad, y a su vez, la proporcionalidad de su política. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب على الدول إدماج هذا المبدأ في السياسات الحالية والمستقبلية حين توضح كيف أن سياساتها ضرورية، ومن ثم متناسبة. |
La política actual reflejada en el examen hecho por el PMA debe considerarse en sí un aporte a la aplicación de la resolución. | UN | وينبغي اعتبار السياسة الجارية في استعراض برنامج اﻷغذية العالمي ذاتها إسهاما في تنفيذ القرار. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia mantendrá su política actual, de adhesión a los principios de paz y buena voluntad. | UN | وستواصل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اتباع سياستها الحالية المتمثلة في التقيد بمبادئ حسن الجوار والسلم. |
:: Estudios sobre política actual o realizados a petición del Parlamento. | UN | :: الدراسات المتعلقة بالسياسة الحالية أو استجابة لطلبات من البرلمان. |
Esto significa que declarar como testigo ante el Tribunal o colaborar con éste se consideraría una actividad protegida, un aspecto que no se incluye en la política actual de protección contra las represalias. | UN | وهذا يعني أن الإدلاء بشهادة أمام المحكمة أو التعاون معها من شأنه أن يُعتبر نشاطا محميا، وهو جانب غير مدرج حاليا في السياسة القائمة بشأن الحماية من الانتقام. |
Con todo, queda mucho por hacer para refinar la política actual y lograr que se tengan en cuenta los factores de población en las estrategias sectoriales de desarrollo. | UN | ومع ذلك فما زال يتعين بذل كثير من الجهد لصقل السياسات القائمة وضمان أخذ العوامل السكانية في الاعتبار في استراتيجيات التنمية القطاعية. |
Pregunta si es cierto que las relaciones entre personas del mismo sexo en Zanzíbar se castigan con pena de prisión de hasta 25 años. La Comisión de Tanzanía sobre el sida ha pedido la despenalización de las relaciones entre individuos del mismo sexo, ya que la política actual obstaculiza los esfuerzos para combatir el sida. | UN | وتساءل: هل صحيح أن عقوبة العلاقات الجنسية المثلية في زنجبار تصل إلى السجن لمدة 25 عاما؟ وذكر أن لجنة مكافحة الإيدز في تنزانيا قد دعت إلى إزالة تجريم العلاقات الجنسية المثلية، نظراً إلى أن السياسة المتبعة حاليا تعرقل الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز، وطلب إلى الوفد أن يعلّق |
La Junta recomienda que el Programa finalice el programa de estudio y los materiales de capacitación para los cursos intermedio y avanzado en la política actual de fiscalización del uso indebido de drogas como cuestión prioritaria, que elabore un plan de capacitación, con responsabilidades claramente definidas, y un calendario, y que adopte medidas para obtener los recursos financieros necesarios. | UN | ٧٣ - ويوصي المجلس بأن يستكمل البرنامج على سبيل اﻷولوية المنهجين الدراسيين والمواد اللازمة لدورتي التدريب المتوسطة والمتقدمة في مجال السياسة المعاصرة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأن يضع خطة تدريبية يحدد فيها بوضوح المسؤوليات، وتشمل جدولا زمنيا وأن يتخذ إجراءات للحصول على الموارد المالية اللازمة. |
La Dependencia llevará a cabo actividades de promoción, orientación y prestación de asesoramiento técnico, dirigidas al personal de la Misión, en cuestiones de género, así como actividades de promoción y prestación de apoyo, dirigidas a los directivos de la Misión, en lo relacionado con la integración de enfoques que tengan en cuenta las cuestiones de género en la ejecución del mandato de la Misión, de conformidad con la política actual. | UN | وسوف تقوم الوحدة بأنشطة الدعوة وستقدم المشورة التقنية والتوجيه إلى أفراد البعثة بشأن المسائل الجنسانية، وستعمل على تعزيز قيادة البعثة وتقديم الدعم إليها لإدماج نُهج تراعي الاعتبارات الجنسانية في تنفيذ ولاية البعثة بما يتماشى مع السياسة العامة الراهنة. |