"políticas que promuevan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياسات تعزز
        
    • سياسات تشجع
        
    • السياسات التي تعزز
        
    • السياسات التي تشجع
        
    • سياسات تنهض
        
    • سياسات لتشجيع
        
    • السياسات التي تنهض
        
    • سياسات تعزِّز
        
    • سياسات من شأنها تعزيز
        
    • سياسات عامة تعزز
        
    • السياسات التي من شأنها تعزيز
        
    Elaboración, adopción y ejecución de medidas políticas que promuevan una gestión racional de las finanzas públicas y refuercen el régimen normativo y el sistema financiero UN :: إعداد واعتماد وتنفيذ سياسات تعزز الإدارة المالية السليمة للقطاع العام وتعزيز الأنظمة المالية والقواعد التنظيمية
    Para superar ese problema, el gobierno debe aplicar políticas que promuevan el desarrollo sostenible y una distribución más igualitaria de la riqueza, para así reducir las enormes disparidades existentes. UN وبغية التغلب على هذه الحالة، على الحكومة أن تنفذ سياسات تعزز التنمية المستدامة والتوزيع الأكثر عدلا للثروة، مما يقلل من أوجه الإجحاف الضخم الموجودة حاليا.
    :: políticas que promuevan la convergencia entre las diversas fuerzas políticas, las organizaciones de la sociedad civil, el movimiento de mujeres y las instancias de gobierno. UN :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية.
    Deberían hacerse esfuerzos especiales para crear trabajos productivos mediante políticas que promuevan industrias eficientes y, cuando sea necesario, que exijan mucha mano de obra, y transferir tecnologías modernas. UN وينبغي بذل جهود خاصة ﻹنشاء وظائف انتاجية عن طريق اتباع سياسات تشجع الصناعات ذات الكفاءة، وحيثما يتطلب اﻷمر، تلك التي تتطلب كثافة العمالة، ونقل التكنولوجيات الحديثة.
    Las principales limitaciones del desarrollo que resultan de las políticas globales comerciales, financieras y tecnológicas vigentes deben eliminarse en favor de políticas que promuevan el desarrollo. UN ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية.
    :: Compartir su experiencia positiva con los Estados interesados sobre el desarrollo de instituciones y políticas que promuevan los derechos humanos y la integración de las sociedades; UN تقاسم تجربتها الإيجابية في مجال إنشاء المؤسسات ووضع السياسات التي تعزز حقوق الإنسان وتكامل المجتمعات مع الدول المهتمة؛
    Con este fin, los países deberían hacer que la introducción y difusión de tecnologías menos contaminantes fuera parte integrante de las estrategias de comercio y de inversión extranjera directa, mediante una combinación de las evaluaciones del impacto ambiental que se realizan para las nuevas inversiones con políticas que promuevan unas modalidades de consumo y de producción ambientalmente sostenibles. UN ولهذه الغاية، ينبغي للبلدان أن تعمل على إدخال ونشر التكنولوجيا النظيفة كجزء لا يتجزأ من استراتيجيات التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي، الذي يجمع بين تقييمات الأثر البيئي بالنسبة للاستثمارات الجديدة مع السياسات التي تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة بيئيا.
    1. Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que sigan adhiriéndose a los tratados de fiscalización internacional de drogas y adopten políticas que promuevan la cooperación internacional; UN ١- يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقيدها بالمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، وإلى اعتماد سياسات تعزز التعاون الدولي؛
    1. Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que sigan adhiriéndose a los tratados de fiscalización internacional de drogas y adopten políticas que promuevan la cooperación internacional; UN ١ - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقيدها بالمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، وإلى اعتماد سياسات تعزز التعاون الدولي؛
    La accesibilidad financiera puede abordarse mediante políticas que promuevan la participación en la financiación de los gastos relacionados con el acceso a la red, como la utilización de subsidios cruzados, con una combinación de financiación pública, incluidas subvenciones de los donantes, y contribuciones de los beneficiarios. UN ويمكن معالجة قابلية تحمل النفقات من خلال وضع سياسات تعزز تقاسم تكاليف الوصول إلى الشبكة من قبيل استخدام الإعانات الشاملة، مع مزيج من الأموال العامة، بما فيها هبات المانحين والتبرعات من المستفيدين.
    1. Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que sigan adhiriéndose a los tratados de fiscalización internacional de drogas y adopten políticas que promuevan la cooperación internacional; UN ١ - يهيب بالدول الأعضاء مواصلة تقيدها بالمعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات واعتماد سياسات تعزز التعاون الدولي؛
    Por tanto, la crisis alimentaria ofrece una oportunidad singular para que la comunidad internacional acuerde, de manera colectiva, políticas que promuevan la eficiencia comercial al tiempo que refuercen la producción agrícola y reduzcan la vulnerabilidad de los más pobres en todo el mundo. UN ولذلك توفر الأزمة الغذائية فرصة يستفيد منها المجتمع الدولي للاتفاق بشكل جماعي على سياسات تعزز الكفاءة التجارية وتزيد أيضا الإنتاج الزراعي وتقلل ضعف أفقر الناس في العالم أمام المخاطر.
    Deberían hacerse esfuerzos especiales para crear trabajos productivos mediante políticas que promuevan industrias eficientes y, cuando sea necesario, que exijan mucha mano de obra, y transferir tecnologías modernas. UN وينبغي بذل جهود خاصة ﻹنشاء وظائف انتاجية عن طريق اتباع سياسات تشجع الصناعات ذات الكفاءة، وحيثما يتطلب اﻷمر، تلك التي تتطلب كثافة العمالة، ونقل التكنولوجيات الحديثة.
    Los gobiernos deben desarrollar también políticas que promuevan y regulen disposiciones laborales flexibles y alternativas que permitan atender razonablemente las necesidades de los trabajadores con discapacidad. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.
    Los gobiernos deben desarrollar también políticas que promuevan y regulen disposiciones laborales flexibles y alternativas que permitan atender razonablemente las necesidades de los trabajadores con discapacidad. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.
    Sin embargo, esos resultados dependen de la creación de instituciones adecuadas y la adopción de políticas que promuevan la acumulación del capital humano y físico. UN غير أن هذه النتائج تتوقف على تطوير المؤسسات المناسبة واعتماد السياسات التي تعزز تراكم رأس المال البشري والمادي.
    a) Aumento del número de medidas tomadas por los países para formular o fortalecer políticas que promuevan el acceso a los servicios UN (أ) حدوث زيادة في عدد التدابير المتخذة من البلدان لصوغ أو تعزيز السياسات التي تعزز إمكانية الحصول على الخدمات
    La buena gobernanza también mejorará la competitividad internacional de las empresas africanas al atraer inversiones y fortalecer políticas que promuevan el crecimiento económico, la creación de empleos y la inclusión social. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيحسن الحكم الرشيد قدرة الأعمال التجارية الأفريقية على المنافسة الدولية عن طريق جذب الاستثمارات وتشجيع السياسات التي تعزز النمو الاقتصادي، وإيجاد فرص العمل، والإدماج الاجتماعي.
    Por último, en los países con tasas de fecundidad y mortalidad bajas que indican el fin de la transición demográfica, los gobiernos deben considerar políticas que promuevan una mayor equidad para la mujer. UN وأخيرا، في البلدان التي تشهد معدلات خصوبة ووفيات منخفضة، مـمـا يعنـي نهاية عملية التحول الديمغرافي، ينبغي للحكومات أن تنظر في السياسات التي تشجع العمل على تحقيق قدر أكبر من المساواة بين المرأة والرجل.
    Es importante subrayar que la incorporación de la relación entre la pobreza y el medio ambiente no puede alcanzarse con un enfoque vertical, por lo que los esfuerzos se centrarán en la promoción y el apoyo de políticas que promuevan la programación en el nivel de los países y con ello faciliten la identificación nacional con este proceso. UN ومن المهم التأكيد على أنه لا يمكن تحقيق مراعاة العلاقة بين الفقر والبيئة باتباع نهج نزولي يبدأ من القمة وينتهي بالقاعدة، ولذلك ستتركز الجهود على الدعوة ودعم السياسات التي تشجع البرمجة على المستوى القطري وبالتالي تُسهل تحمل المسؤولية الوطنية عن هذه العملية.
    Reiteraron la necesidad de mejorar el desempeño agrícola para garantizar el uso sostenible y la gestión adecuada de los recursos naturales mediante, entre otros, la adopción de políticas que promuevan tecnologías y prácticas agrícolas sostenibles que mejoren la productividad. UN وأكدوا مجددا على ضرورة تحسين الأداء الزراعي بما يكفل استخداما مستداما وإدارة ملائمة للموارد الطبيعية عن طريق توخي سياسات تنهض بأساليب التكنولوجيا واﻷنشطة الزراعية المستدامة التي تحسن الإنتاجية.
    Estas conclusiones destacan la urgencia de adoptar políticas que promuevan la diversificación de las exportaciones para pasar de los productos básicos primarios a productos industriales e industrias de servicios con mayor valor añadido. UN وتبرز هذه النتائج مدى إلحاح تبني سياسات لتشجيع تنويع الصادرات، من السلع الأساسية الأولية إلى الصناعات والخدمات التي تتحقق فيها درجة أعلى من القيمة المضافة.
    Asimismo, se alentarán las políticas que promuevan técnicas de producción menos contaminantes y tecnologías ambientalmente sostenibles que fomenten el uso eficiente del agua y disminuyan la contaminación. UN كما سيتم تشجيع السياسات التي تنهض بتقنيات الإنتاج الأنظف والتكنولوجيات المستدامة بيئياً التي تنهض بالاستخدام الكفء للمياه وتقلل التلوث.
    f) Formulando y aplicando políticas que promuevan y protejan el disfrute por las mujeres de todos los derechos humanos y libertades fundamentales y creando un entorno que no tolere las violaciones de los derechos de la mujer y la niña, incluida la violencia doméstica; UN " (و) تصميم وتنفيذ سياسات تعزِّز وتحمي تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتهيئة بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة، بما في ذلك العنف العائلي؛
    Además, los Estados Miembros deben aumentar su cooperación y colaboración para apoyar programas eficaces y aplicar políticas que promuevan una vida sana, la buena alimentación y el control eficaz de las enfermedades infecciosas que ponen en peligro el bienestar familiar. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تعزز تعاونها وتآزرها لإدامة برامج معقولة وتنفيذ سياسات من شأنها تعزيز الحياة اللائقة والتغذية السليمة والمكافحة الفعالة للأمراض المعدية التي تهدد رفاه الأسرة.
    6. Encauzar los beneficios procedentes de la mayor participación en la economía mundial hacia los sectores más pobres de la población por medio de políticas que promuevan la expansión de las exportaciones de gran intensidad de mano de obra y la reducción de las restricciones comerciales sobre los bienes de consumo. UN ٦ - توجيه المزايا المتأتية من زيادة الاشتراك في الاقتصاد العالمي إلى أفقر فئات السكان من خلال سياسات عامة تعزز التوسع في صادرات العمالة المكثفة وتقليل القيود على السلع الاستهلاكية.
    Instamos a que se preste atención a las políticas que promuevan tecnologías, métodos de producción y medios de vida más ecológicos en todos los ámbitos. UN وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus