De las políticas y prácticas que se adopten dependerá cuál de esos aspectos va a prevalecer. | UN | وسوف تتوقف الغلبة ﻷي الجانبين على السياسات والممارسات التي سيجري اعتمادها. |
El Gobierno de Guyana exhorta a que se ponga fin a todas las políticas y prácticas que amenacen con empeorar la situación. | UN | وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع. |
En la era de la mundialización es más importante que nunca que la mujer participe en la formulación de las políticas y prácticas que rigen los acuerdos nacionales, regionales y mundiales. | UN | ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
En la reunión del grupo de expertos se indicaron los tipos de políticas y prácticas que podían favorecer la aceleración de la sociedad del conocimiento. | UN | وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء أنواع السياسات والممارسات التي قد تفيد في إسراع وتيرة مجتمع المعرفة. |
Por lo tanto, las políticas y prácticas que aplica Israel para imponer su ocupación son la causa profunda de todo el sufrimiento del pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | ولهذا، فإن سياسات وممارسات إسرائيل في فرض احتلالها هي المصدر الجذري للمعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
A nivel internacional estos instrumentos pueden utilizarse en apoyo de políticas y prácticas que tengan en cuenta la discapacidad. | UN | ويمكن الاستفادة من هذه الصكوك على الصعيد الدولي لدعم السياسات والممارسات التي تشمل مسألة الإعاقة. |
Esta protección está incorporada en políticas y prácticas que protegen y promueven los medios de subsistencia y el bienestar de la población más pobre y vulnerable. | UN | وتشكل الحماية الاجتماعية السياسات والممارسات التي تحمي وتعزز سُبل معيشة أفقر الناس وأشدهم ضعفاً. |
La presente sección está dedicada a una serie de cuestiones referentes a la amplia gama de políticas y prácticas que los países en desarrollo han utilizado para superar las limitaciones y aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecen esos cambios. | UN | ويثير هذا الفرع عددا من المسائل المتعلقة بالمجموعة الكبيرة من السياسات والممارسات التي استخدمتها البلدان النامية في التغلب على القيود، والاستفادة من الامكانيات الجديدة التي تتيحها هذه التغييرات. |
Es imperativo que Israel ponga fin a esta y otras políticas y prácticas que arrojan una sombra ominosa sobre el proceso de paz. | UN | ويتحتم على إسرائيل أن توقف هذه السياسة وغيرها من السياسات والممارسات التي تفضي إلى إلقاء ظلال قاتمة على عملية السلام تلك. |
iv) fomentar reformas adecuadas en el sector de la energía y regímenes reguladores encaminados a promover unas políticas y prácticas que limiten o reduzcan las emisiones de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal; | UN | `٤` التشجيع على ادخال اصلاحات مناسبة في قطاع الطاقة واللوائح التنظيمية بهدف تعزيز السياسات والممارسات التي تحد أو تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال؛ |
iv) fomentar reformas adecuadas en el sector de la energía y regímenes reguladores encaminados a promover unas políticas y prácticas que limiten o reduzcan las emisiones de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal; | UN | `٤` التشجيع على ادخال اصلاحات مناسبة في قطاع الطاقة واللوائح التنظيمية بهدف تعزيز السياسات والممارسات التي تحد أو تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال؛ |
Como parte de su estrategia de ayuda, Irlanda desea fomentar políticas y prácticas que amplíen las oportunidades comerciales de los países en desarrollo y que aumenten sus tasas de crecimiento económico. | UN | وتسعى آيرلندا إلى تعزيز السياسات والممارسات التي من شأنها أن توسع فرص التجارة مع البلدان النامية وزيادة معدلات نموها الاقتصادي، كجزء من استراتيجيتها للمساعدة. |
El objetivo principal de este período extraordinario de sesiones es evaluar los progresos y establecer políticas y prácticas que ayuden a aplicar el Programa de Acción de El Cairo, de conformidad con los Principios de El Cairo. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الدورة الاستثنائية هو حصر أوجه التقدم وتعريف السياسات والممارسات التي تساعد على التقدم ببرنامج عمل القاهرة، بما يتمشى مـــع مبادئ مؤتمر القاهرة. |
El objetivo del proyecto es contribuir a crear un entorno para fomentar la inversión y el crecimiento económico informando las políticas y prácticas que mejoran el sistema de | UN | والهدف من المشروع المساعدة في خلق بيئة ملائمة لزيادة الاستثمارات والنمو الاقتصادي عن طريق توجيه السياسات والممارسات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحسين الحكم. |
Nos comprometemos además a formular y fortalecer políticas y prácticas que promuevan la participación cabal y en base de igualdad de las mujeres en la planificación y adopción de decisiones sobre asentamientos humanos; | UN | ونلتزم كذلك بوضع وتعزيز السياسات والممارسات التي تشجع مشاركة النساء مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في تخطيط المستوطنات البشرية واتخاذ القرارات المتعلقة بها؛ |
Para ello es necesario eliminar los actuales obstáculos institucionales y culturales que impiden al hombre actuar plenamente como padre y promover políticas y prácticas que permitan compartir las funciones de asistencia. | UN | ويستلزم ذلك إزاحة العوائق المؤسسية والثقافية التي تجعل الرجال حاليا يجدون صعوبات في الالتزام على الوجه الأكمل بمسؤولياتهم كآباء، وتشجيع السياسات والممارسات التي تضع تقاسم مسؤولية الرعاية في الاعتبار. |
Permite a la Subdivisión de Vivienda colaborar con organizaciones de la sociedad civil, autoridades locales, profesionales y los encargados de formular políticas a fin de promover políticas y prácticas que favorezcan a los pobres de las ciudades. | UN | وهذه الحملة تمكن فرع المأوى من الاشتراك في العمل مع منظمات المجتمع المدني، والسلطات المحلية، والمهنيين، وصانعي السياسات من أجل تنشيط السياسات والممارسات التي تناسب فقراء المناطق الحضرية. |
Nos comprometemos además a formular y fortalecer políticas y prácticas que promuevan la participación cabal y en pie de igualdad de las mujeres en la planificación y la adopción de decisiones sobre asentamientos humanos; | UN | ونلتزم كذلك بوضع وتعزيز السياسات والممارسات التي تشجع مشاركة المرأة مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في تخطيط المستوطنات البشرية واتخاذ القرارات المتعلقة بها؛ |
Aunque la realidad ha cambiado, es fundamental alentar a todas las partes a que adopten políticas y prácticas que favorezcan una solución pacífica. | UN | وفي حين أن الحقائق تتغير، فمن الأهمية بمكان أن يجري تشجيع جميع الأطراف على اعتماد سياسات وممارسات مواتية للتسوية السلمية. |
Recomienda igualmente al Estado parte que elabore y aplique políticas y prácticas que protejan y sirvan mejor los intereses de los hijos de los trabajadores migratorios. | UN | وهي توصي كذلك بقيام الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات تتيح حماية وخدمة أطفال العمال المهاجرين على نحو أفضل. |
La consecución de los efectos positivos que la liberalización del comercio tendría en los países en desarrollo también dependerá mucho del apoyo internacional que se preste a las medidas anteriormente citadas y de las actividades que se emprendan contra las políticas y prácticas que distorsionan el comercio. | UN | وتحقيق الأثر الإيجابي لتحرير التجارة على البلدان النامية سيتوقف أيضا إلى حد بعيد على الدعم الدولي للتدابير المذكورة أعلاه وعلى اتخاذ الإجراءات للتصدي للسياسات والممارسات التي تشوه التجارة. |
El Comité Especial exhorta a Israel a desistir de las políticas y prácticas que privan a miles de niños de Gaza del ejercicio de su derecho a la educación. | UN | 66 - وتدعو اللجنة الخاصة إسرائيل إلى الكف عن سياساتها وممارساتها التي تحرم آلاف الأطفال في قطاع غزة من حقهم في التعليم. |
El Comité considera que esta práctica tiene por objeto impedir o inhibir la libertad de expresión con respecto a políticas y prácticas que están directamente relacionadas con el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |