Esto debe conducir al diálogo en relación con cuestiones fundamentales relativas al futuro político del país. | UN | ولا بد أن تفضي كل هذه الجهود الى إجراء حوار حول المسائل اﻷساسية المتعلقة بالمستقبل السياسي للبلد. |
Anunciaron que tenían la intención de celebrar la segunda etapa de la reunión para debatir el futuro político del país. | UN | وأعلنوا أنهم يعتزمون عقد مرحلة ثانية للاجتماع لمناقشة المستقبل السياسي للبلد. |
Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Este proceso requiere tiempo y compromiso desde el más alto liderazgo político del país. | UN | وتتطلب هذه العملية وقتا والتزاما من أعلى مستويات القيادة السياسية في البلد. |
En ese breve período, se han adoptado reformas sin precedentes y el panorama político del país se ha transformado completamente. | UN | وفي غضون تلك الفترة الزمنية القصيرة، تم اعتماد إصلاحات لم يسبق لها مثيل وتغير المناخ السياسي في البلاد تغييرا كاملا. |
El poder de determinar el estatuto político del país también permanece en manos del Gobierno de los Estados Unidos. | UN | وما زالت أيضا سلطة تحديد المركز السياسي للبلد في يد حكومة الولايات المتحدة. |
El debate sobre el futuro político del país podría también acentuar rápidamente las tensiones étnicas, regionales, lingüísticas y de otra índole. | UN | 20 - كما يمكن للجدل بشأن المستقبل السياسي للبلد أن يفاقم سريعا من التوترات العرقية، والإقليمية، واللغوية، وغيرها. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Se están estableciendo organizaciones no gubernamentales de derechos humanos, y el clima político del país se caracteriza por una falta casi total de partidos y movimientos extremistas. | UN | ويجري إنشاء منظمات غير حكومية لحقوق اﻹنسان، كما يتسم المناخ السياسي للبلد بالانعدام التام تقريبا لوجود أحزاب وحركات متطرفة. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Durante el período transcurrido desde la firma de los Acuerdos de Paz, la MINUGUA ha aportado una contribución vital para lograr que el proceso de paz se mantenga en la primera página del programa político del país. | UN | وفي الفترة التي بدأت بتوقيع اتفاقات السلام، أسهمت البعثة إسهاما حيويا في إبقاء عملية السلام على رأس البرنامج السياسي للبلد. |
De ese modo comenzará el proceso de reensamblamiento político del país, sin el cual no será posible una estabilidad a largo plazo. | UN | وسوف يشكل هذا، في الواقع، بداية عملية رأب الصدع السياسي في البلد. |
41. Estos resultados, que trastornaron el tablero político del país, constituyó un verdadero golpe para los tutsis y la UPRONA. | UN | ٤١ - وليس من شك في أن جانب التوتسي/الاتحاد من أجل التقدم الوطني صُدم بهذه النتائج، التي قلبت الوضع السياسي في البلد. |
15. El equilibrio político del país sigue siendo frágil e imprevisible. | UN | ٥١- ويبقى التوازن السياسي في البلد هشاً ولا يمكن التنبؤ به. |
El ambiente político del país sigue siendo tenso. | UN | فالمناخ السياسي في البلد ما زال متوترا. |
Cabe observar que las mujeres han logrado un adelanto considerable en el escenario político del país. | UN | يمكننا تبين أن المرأة حققت تقدما كبيرا في الساحة السياسية في البلد. |
Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. | UN | وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها. |
Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. | UN | وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها. |
Por último hizo hincapié en que el estancamiento político del país podría resolverse si todas las partes, incluida la Sra. Daw Aung San Suu Kyi y la LND, participaban en las elecciones. | UN | وشدد على أنه يمكن حل المأزق السياسي في البلاد إذا شاركت جميع الأطراف، بما فيها داو أونغ سان سو تشي والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، في الانتخابات. |
Al encarcelar a importantes representantes étnicos, el Gobierno socava su propio compromiso con la promoción de la reconciliación nacional y envía un mensaje a los grupos étnicos de que, tanto si son Partes en un acuerdo de cesación del fuego como no, su participación en el futuro político del país no está garantizada. | UN | وبسجنها ممثلين عرقيين أساسيين، تقوِّض الحكومة التزامها بتعزيز المصالحة الوطنية وتبعث رسالة إلى المجموعات العرقية، سواء كانت طرفاً في اتفاق لوقف إطلاق النار أو لم تكن، مفادها أن مشاركتها في المستقبل السياسي للبلاد ليست مضمونة. |
4. Es inadmisible utilizar las sanciones para derrocar o modificar el ordenamiento jurídico o el ordenamiento político del país objeto de las sanciones. | UN | " 4 - لا يجوز استخدام الجزاءات بهدف قلب أو تغيير النظام الشرعي أو النظام السياسي القائم في البلد الخاضع للجزاءات؛ |
Reafirmamos nuestra disposición a trabajar con la comunidad internacional para ayudar a la República Centroafricana a acelerar la aplicación del proceso político del país. | UN | ونكرر تأكيد استعدادنا للعمل مع المجتمع الدولي من أجل مساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى على التعجيل بتنفيذ العملية السياسية لهذا البلد. |
A medida que vuelve a invertir recursos en ese proceso, sería lícito que la comunidad internacional esperara que, una vez hayan reflexionado sobre la crisis, los dirigentes políticos del país cooperen para convertir el actual escenario político del país en una democracia abierta y pluralista en que todos los timorenses se sientan involucrados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، وهو بصدد إعادة الاستثمار في هذه العملية، أن يتوقع من القيادة السياسية للبلد أن تعمل معا، بعد أن تكون قد فكرت مليا في الأزمة، من أجل توسيع نطاق الأداء السياسي الفعلي للبلد بحيث يترجم إلى ديمقراطية تعددية مفتوحة يشعر فيها جميع التيموريين بأن لهم حصة فيها. |