"pone de manifiesto la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يدل على
        
    • يبرهن على
        
    • يسلط الضوء على
        
    • يكشف عن
        
    • يدلل على
        
    • وتُبرز
        
    • أن وجوده مؤشر على
        
    • قال إن هذا يعتبر بمثابة إشارة إلى
        
    • النهج الضوء على
        
    • هي دليل على ما يجده من
        
    • يسلّط الضوء على
        
    • يتضح ذلك
        
    • يمثل استمرارا
        
    La participación de las delegaciones ha sido dinámica y se han propuesto muchas ideas útiles, lo que pone de manifiesto la importancia que presta la mayoría de nosotros a esa reforma. UN فلقد شاركت الوفود بنشاط وطرح عدد من اﻷفكار المفيدة، مما يدل على اﻷهمية التي يعلقها معظمنا على اﻹصلاح في هذا المجال.
    Esa disminución fue probablemente consecuencia de la reducción de los pagos de primas vinculadas a los beneficios, que a su vez pone de manifiesto la escasa pujanza del sector manufacturero. UN والراجح أن هذا يعبر عن انخفاض في مدفوعات المكافآت المرتبطة باﻷرباح، مما يدل على ضعف قطاع التصنيع.
    El hecho de que se aprobaran por consenso pone de manifiesto la aceptación generalizada que suscita la Corte, aunque algunos países vean su establecimiento con inquietud. UN واعتمادهما بتوافق الآراء يدل على تزايد القبول بفكرة المحكمة برغم تردد بعض البلدان في هذا الشأن.
    Su estallido pone de manifiesto la necesidad de acciones comunes y de solidaridad. UN وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن.
    También se pone de manifiesto la necesidad de hacer un mayor esfuerzo. UN كما أنه يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل المزيد والمزيد من الجهود.
    Una vez más, el momento escogido para lanzar los ataques pone de manifiesto la decisión meditada de impedir la paz mediante el mantenimiento de las hostilidades. UN ومرة أخرى، فإن توقيت هذا الهجوم يكشف عن قرار مبيت لعرقلة السلام باستمرار القتال.
    En la Administración de Defensa Civil hay 101 mujeres médicos de una plantilla total de 691, lo que pone de manifiesto la participación de la mujer en una esfera tradicionalmente masculina, como las estructuras administrativas y operacionales de ese órgano. UN وهناك 101 طبيبة بإدارة الدفاع المدني من مجموع الموظفين البالغ 651 موظفا، مما يدلل على إدماج المرأة في المجالات التقليدية للذكر، مثل الهياكل الإدارية والتشغيلية لهذه الهيئة.
    El análisis de la distribución de los funcionarios que trabajan medio día pone de manifiesto la preponderancia de la mujer en este régimen de trabajo. UN وتحليل توزيع الموظفين العاملين لنصف الوقت يدل على مدى ثقل المرأة في هذا النظام من العمل.
    La participación en el programa de más de 500 mujeres altamente calificadas a escala nacional pone de manifiesto la importancia de esta iniciativa. UN واشتراك أكثر من 500 من النساء ذوات الكفاءة العالمية على الصعيد الوطني في البرنامج يدل على أهمية هذه المبادرة.
    En efecto: el examen de la configuración de las instituciones organizadas inmediatamente después del Diálogo no pone de manifiesto la determinación que se expresa en los textos. UN وإن دراسة تشكيل المؤسسات التي أنشئت بعد الحوار المشترك بين الكونغوليين، لا يدل على التصميم المعرب عنه في النصوص.
    Según el autor, este incidente pone de manifiesto la falta de imparcialidad con que actuó el Tribunal Constitucional en relación con su propio caso. UN ويزعم صاحب البلاغ أن هذا الحادث يدل على غياب النزاهة عن عمل المحكمة الدستورية عند النظر في قضيته.
    Ello pone de manifiesto la importancia de la función de los gobiernos a la hora de diseñar unas políticas y unas medidas idóneas que incrementen el potencial de generación de empleo de los bosques. UN وهذا يدل على أهمية دور الحكومات في وضع السياسات والتدابير المناسبة التي تزيد من إمكانات الغابات على خلق فرص العمل.
    Sostiene además que todos los jueces son designados por el Presidente de Kazajstán, lo que pone de manifiesto la dependencia del poder judicial respecto del ejecutivo. UN وهو يفيد أيضاً أن جميع القضاة يعيَّنون على يد رئيس جمهورية كازاخستان، الأمر الذي يدل على تبعية القضاء للسلطة التنفيذية.
    En todo caso, la elevada participación pone de manifiesto la eficacia limitada de la estrategia talibana de intimidación. UN وعلى أي حال، فإن ارتفاع معدل مشاركة الناخبين يدل على الفعالية المحدودة لاستراتيجية التخويف التي اعتمدتها حركة طالبان.
    El autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن.
    El autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن.
    La destrucción que ocasionaron recientemente cuatro grandes huracanes en el norte del Caribe pone de manifiesto la gravedad de los problemas que enfrentamos como resultado directo del cambio climático. UN إن مسار الدمار الأخير الذي نجم عن أربعة أعاصير رئيسية في غرب منطقة البحر الكاريبي يسلط الضوء على المشاكل الخطيرة التي نواجهها نتيجة تغير المناخ.
    Empero, el informe del Grupo de Trabajo pone de manifiesto la vacilación de los miembros en reflejar la sustancia del debate en ese Grupo y en las esferas clave en las que surgió una convergencia de ideas. UN إلا أن تقرير الفريق العامل يكشف عن تردد من جانب اﻷعضاء في اﻹفصاح عن مضمون المناقشة في ذلك الفريق والمجالات الرئيسية التي ظهر فيها تقارب بين اﻵراء.
    La actitud hostil de algunos Estados de nuestra región hacia Israel pone de manifiesto la falta de voluntad política para promover una atmósfera de confianza mutua y cooperación. UN والنهج العدائي لبعض الدول في منطقتنا إزاء إسرائيل يدلل على غياب الإرادة السياسية لتهيئة مناخ من الثقة المتبادلة والتعاون.
    La crisis alimentaria y energética mundial pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de desarrollo sostenido. UN وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة.
    También pone de manifiesto la importancia de África para la labor de mi Oficina. UN كما أن وجوده مؤشر على أهمية أفريقيا لعمل مكتبي.
    32. Tras señalar que el prolongado tiempo que se tomó la Federación de Rusia para rectificar el Protocolo II enmendado pone de manifiesto la actitud responsable de su país respecto a ese instrumento, el orador confirma que el proceso de ratificación se está ultimando ya. UN 32- وفي معرض إشارته إلى الزمن المطول الذي استغرقه تصديق الاتحاد الروسي على البروتوكول الثاني المعدل، قال إن هذا يعتبر بمثابة إشارة إلى الموقف المسؤول لبلده حيال هذا الصك، وأكد أن عملية التصديق توشك الآن على الانتهاء.
    Puesto que ambas evaluaciones entrañan duplicación, se ha adoptado un enfoque integrado de las conclusiones y recomendaciones, que abarca una amplia gama de cuestiones de política y que pone de manifiesto la importancia de un enfoque basado en la comunidad. UN ونظراً لطبيعة هذه العمليات المتداخلة، تم اعتماد نهج متكامل إزاء نتائجها وتوصياتها، وهو يغطي مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالسياسات العامة، وسلّط هذا النهج الضوء على أهمية النهج المجتمعي.
    Los datos financieros presentados por el CICE (véase el cuadro 3) sobre el volumen de negocios de sus servicios de TIC (incluidos los de hospedaje y consultoría) pone de manifiesto la aceptación y la credibilidad de las que goza el Centro entre sus clientes de las Naciones Unidas. UN والبيانات المالية التي يقدمها المركز (الجدول 3) فيما يتعلق بخدماته في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (بما في ذلك الاستضافة والاستشارات) وحجم الخدمات هي دليل على ما يجده من مقبولية/مصداقية من جانب عملائه في الأمم المتحدة.
    Esa situación pone de manifiesto la necesidad de educación. UN وهذا يسلّط الضوء على الحاجة إلى التعليم.
    Como pone de manifiesto la diversidad de los nuevos agentes que intervienen en los cambios de estructura que hay que tener en cuenta, esta tarea de las Naciones Unidas se ha hecho cada vez más compleja en los últimos años. UN وكما يتضح ذلك من تنوع الجهات الفاعلة الجديدة التي يجب أن يحسب حسابها ومن التغيرات في البنية التي يجب معالجتها، فقد أصبحت مهمة اﻷمم المتحدة هذه معقدة بدرجة متزايدة في السنوات اﻷخيرة.
    Esta agresión pone de manifiesto la actitud hostil de los Estados Unidos de América y el Reino Unido contra el Iraq. UN إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus