"pone de manifiesto que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبين أن
        
    • يظهر أن
        
    • تدل على أن
        
    • تظهر أن
        
    • يكشف عن أن
        
    • يبين أنه
        
    • تكشف أن
        
    • يدل على أنه
        
    • تكشف عن أن
        
    • يدل على إخفاق
        
    En el programa de acción que se aprobó en ella se pone de manifiesto que la comunidad internacional es consciente de las relaciones entre población, medio ambiente y desarrollo. UN فبرنامج العمل الذي اعتمد يبين أن المجتمع الدولي قد أدرك الصلات بين السكان والبيئة والتنمية.
    Sin embargo, en el cuadro 1 que figura a continuación se pone de manifiesto que los gastos de los proyectos de ejecución nacional han crecido considerablemente desde entonces. UN بيد أن الجدول ١ يبين أن نفقات التنفيذ الوطني قد ازدادت بصورة كبيرة منذ ذلك الحين.
    Sin embargo, un examen más detenido de esta tendencia pone de manifiesto que la situación tiene muchos más matices. UN غير أن إمعان النظر في هذه الاتجاهات يظهر أن الصورة هي أكثر تبايناً إلى حد كبير.
    Nuestra experiencia pone de manifiesto que tales medidas, de adoptarse mundialmente, podrían influenciar profundamente en la situación medioambiental y energética. UN وقال إن التجارب تدل على أن اعتماد مثل هذه التدابير في العالم يمكن أن يؤثّر كثيرا في البيئة وفي حالة الطاقة.
    A este respecto, el primer Convenio árabe de lucha contra el terrorismo, de 1998, pone de manifiesto que el mundo islámico rechaza el terrorismo y defiende los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes, así como las normas del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، فإن أول اتفاقية عربية لمكافحة اﻹرهاب، لعام ١٩٩٨ تظهر أن العالم اﻹسلامي يرفض اﻹرهاب ويدافع عن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية، وقواعد القانون الدولي.
    El Comité observa que el expediente que tiene ante sí pone de manifiesto que el abogado del autor fue contratado privadamente. UN وتلاحظ اللجنة أن الملف المعروض عليها يكشف عن أن صاحب الرسالة وكﱠل محاميه بصورة خاصة.
    Para mí, todo ello pone de manifiesto que no nos faltan argumentos a favor de nuestro importante diálogo. UN وأرى أن كل ذلك يبين أنه لا تنقصنا الحجج التي تؤيد أهمية حوارنا.
    El Comité llega a la conclusión de que el conjunto de los hechos pone de manifiesto que, a causa de los actos del Estado parte, se han producido ataques ilegales al honor y reputación de los autores. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع في مجملها تكشف أن هناك مساساً غير قانوني بشرف صاحبي البلاغ وسمعتهما بسبب الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف.
    En 2004, la coordinación de la integración de los extranjeros, hasta entonces responsabilidad del Ministerio del Interior, pasó a ser cometido del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, cambio que pone de manifiesto que la cuestión ha dejado de estudiarse únicamente desde el punto de vista de la seguridad y la inmigración, y ahora también se estudia desde un punto de vista social. UN ومنذ سنة 2004، أصبح تنسيق اندماج الأجانب الذي كان يتبع وزارة الداخلية في البداية تحت مسؤولية وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، مما يدل على أنه لم يعد ينظر إلى المسألة من وجهة نظر الأمن والهجرة لا غير، وإنما من الناحية الاجتماعية.
    Esto pone de manifiesto que la mujer no aprovecha las oportunidades de autoempleo y empleo que brinda el sector privado. UN وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص.
    El control verificado pone de manifiesto que este número crece constantemente. UN وهذا يبين أن أعداد النساء بهذه الوظائف في تزايد مستمر.
    El presente informe pone de manifiesto que hay pruebas razonables de que se cometieron graves infracciones del Convenio. UN وهذا التقرير يبين أن هناك قضية تعززها الأدلة الكافية على ارتكاب مخالفات جسيمة للاتفاقية.
    Este hecho pone de manifiesto que son muy insuficientes los fondos disponibles para aumentar la capacidad científica en los países en desarrollo y, en particular, en los países menos adelantados. UN وهذا يبين أن هناك عجزا كبيرا في اﻷموال اللازمة لزيادة بناء القدرة العلمية في البلدان النامية وبصفة خاصة في أقل البلدان نموا.
    Además, el fallo del tribunal sobre la legalidad de la detención del autor no pone de manifiesto que la cuestión se haya planteado realmente en el tribunal durante el proceso. UN وفضلا عن ذلك فإن حكم المحكمة فيما يتعلق بقانونية احتجاز صاحب البلاغ لا يبين أن المسألة قد أثيرت فعلاً أمام المحكمة خلال نظر الدعوى.
    Ello pone de manifiesto que la Administración Bush considera que las armas nucleares formarán parte integrante de las fuerzas militares estadounidenses durante los próximos 50 años por lo menos. UN مما يظهر أن إدارة الرئيس بوش ترى أن الأسلحة النووية ستشكل جزءاً لا يتجزأ من القوات العسكرية الأمريكية على مدى ال50 سنة المقبلة على الأقل.
    Señala también que el contexto de la entrevista pone de manifiesto que el Sr. Sarrazin expresaba su opinión personal en lugar de ofrecer un punto de vista oficial o semioficial. UN وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي.
    Aunque su delegación preferiría mantener el artículo 12 con su formulación actual, la circunstancia de que algunas delegaciones hayan planteado cuestiones acerca de su interpretación pone de manifiesto que el propósito del artículo no ha quedado expresado con claridad. UN وفي حين أن وفدها يفضل إبقاء المادة ١٢ على حالها فإن اﻷسئلة التي أثارتها بعض الوفود حول تفسير المادة تدل على أن القصد من المادة لم يعبر عنه بوضوح.
    No obstante, un examen detenido del texto pone de manifiesto que todavía ronda el fantasma del " crimen internacional " . UN بيد أن الدراسة المتأنية للنص تظهر أن شبح " الجريمة الدولية " ما زال يحوم حول النص.
    El Comité observa que el expediente que tiene ante sí pone de manifiesto que el abogado del autor fue contratado privadamente. UN وتلاحظ اللجنة أن الملف المعروض عليها يكشف عن أن صاحب الرسالة وكﱠل محاميه بصورة خاصة.
    No obstante, el vasto alcance del desempleo y del subempleo pone de manifiesto que, a fin de contrarrestar estos problemas, el cambio de prioridades deberá ser perdurable. UN ومع ذلك فإن كبر حجم مشكلة البطالة والعمالة الناقصة يبين أنه ستكون هناك حاجة إلى اﻹبقاء على هذا التغيير في اﻷولويات لفترة طويلة كي يكون من الممكن أن يتحقق تأثير كبير عليها.
    El Comité llega a la conclusión de que el conjunto de los hechos pone de manifiesto que, a causa de los actos del Estado parte, se han producido ataques ilegales al honor y reputación de los autores. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع في مجملها تكشف أن هناك مساساً غير قانوني بشرف صاحبي البلاغ وسمعتهما بسبب الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Estas sumas son en general pequeñas, salvo el caso de las instituciones de Bretton Woods, lo que pone de manifiesto que se puede transmitir un volumen considerable de información útil a las economías en transición sin recursos adicionales importantes. UN والمبالغ المعنية، ما عدا في حالة مؤسسات " بريتون وودز " ، صغيرة عموما، مما يدل على أنه يمكن نقل كمية كبيرة من المعلومات التقنية المفيدة الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية دون أن يستلزم ذلك موارد جديدة كبيرة.
    También se pone de manifiesto que todos los interesados evaluaron favorablemente esos programas, en los que veían una experiencia de la que se beneficiaban todos. UN كما تكشف عن أن برامج التدريب الداخلي تحظى بتقييم إيجابي من جانب جميع أصحاب المصلحة المعنيين باعتبارها خبرة متَّسمة بالكسب المتكافئ.
    Expresando gran preocupación por el uso desproporcionado de la fuerza por las autoridades sirias contra la población civil, que ha causado enormes sufrimientos humanos y ha fomentado la propagación del extremismo y de los grupos extremistas y que pone de manifiesto que las autoridades sirias no han protegido a la población siria ni han aplicado las resoluciones y decisiones pertinentes de los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الاستخدام غير المتناسب للقوة من جانب السلطات السورية ضد المدنيين، مما تسبب في معاناة إنسانية شديدة وشجع انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، الأمر الذي يدل على إخفاق السلطات السورية في حماية سكانها وتنفيذ ما أصدرته هيئات الأمم المتحدة من قرارات ومقررات ذات صلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus