"poner fin a esta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضع حد لهذه
        
    • إنهاء هذا
        
    • وضع حد لهذا
        
    • إنهاء هذه
        
    • وقف هذه
        
    • لإنهاء هذه
        
    • لإنهاء هذا
        
    • لوضع حد لهذا
        
    • بوضع حد لهذه
        
    • وضع نهاية لهذه
        
    • يضع حدا لهذا
        
    • وإنهاء هذه
        
    • لوضع حد لهذه
        
    • وضع حدّ لهذه
        
    • حدا لهذه
        
    Reiteramos una vez más la necesidad urgente de poner fin a esta situación. UN ومرة أخرى، نؤكد هنا الحاجة الملحة إلى وضع حد لهذه الحالة.
    Mi delegación considera que la comunidad internacional en su conjunto, y nuestra Organización en particular, debían actuar con más firmeza y cohesión para poner fin a esta dolorosa situación. UN ويعتقد وفدي أن المجتمع الدولي برمته، وهذه المنظمة بوجــه خـــاص، ينبغي أن يعملا بقدر أكبر من الحزم والوحدة من أجل وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Esperamos que la flexibilidad de los países todavía reticentes nos permita poner fin a esta injusticia impuesta al Gobierno de Bosnia. UN ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة.
    Mi posición al respecto era poner fin a esta manera deliberada de prolongar cuestiones que no son de fondo. UN إن موقفي من الموضوع يستهدف وضع حد لهذا اﻷسلوب المتعمد في اﻹطالة على قضايا لا تمس الجوهر.
    Pero usted puede poner fin a esta historia de hoy, o puede utilizar el arma en la mano y arrastre otra familia en tragedia. Open Subtitles ولكن يمكنك إنهاء هذه الحكاية اليوم أو يمكنك أن تستعمل هذا السلاح الذي بيدك وستجعل عائلة أخرى تكون في مصيبة
    Debe actuar para poner fin a esta matanza. UN ويجب عليه أن يعمل من أجل وقف هذه المجزرة.
    Cada hora que pasa se intensifica la amenaza para la vida y el bienestar de Gilad Shalit y aumenta la urgencia de adoptar medidas para poner fin a esta crisis. UN وبمرور الساعات يزداد الخطر على حياة جلعاد شليط ورفاهه، كما تشتد الحاجة إلى اتخاذ إجراء لإنهاء هذه الأزمة.
    La comunidad internacional tiene la obligación de poner fin a esta situación trágica tan pronto como sea posible. UN وعلى المجتمع الدولي وضع حد لهذه الحالة المأساوية بأسرع ما يمكن.
    Para poner fin a esta situación de hecho no debemos escatimar ningún esfuerzo encaminado a la reunificación del país, la paz y la reconciliación nacional. UN وبغية وضع حد لهذه الحالة، يتعين علينا ألا ندخر جهدا لتوحيد البلد وتحقيق السلام والمصالحة الوطنية.
    Es necesario poner fin a esta situación y tratarlos dignamente. UN وأكد أنه يجب وضع حد لهذه الحالة بإعادة كرامتهم.
    También debería redoblar sus esfuerzos para crear conciencia de la necesidad de poner fin a esta práctica. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة.
    Es la obligación moral de la comunidad internacional poner fin a esta situación. UN ويعتبر إنهاء هذا الوضع واجبا من الواجبات اﻷخلاقية للمجتمع الدولي.
    Los miembros del Consejo hacen un llamamiento a todas las partes interesadas a que actúen con la mayor moderación para poner fin a esta violencia. UN " ويطلب أعضاء المجلس الى جميع المعنيين باﻷمر ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس بغية إنهاء هذا العنف.
    La Unión Europea ha duplicado sus esfuerzos para poner fin a esta amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Uno de los principales dispositivos para poner fin a esta situación consiste en permitir que los sospechosos se pongan en contacto con un abogado lo antes posibles, lo que evita que la detención escape a toda mirada exterior. UN وتتمثل إحدى الآليات الضرورية التي من شأنها وضع حد لهذا الوضع في السماح للمشتبه بهم بالاتصال في أسرع وقت ممكن بأحد المحامين، مما يحول دون بقاء عمليات الاحتجاز بمنأى عن كل مراقبة خارجية.
    Se han realizado diversas conferencias internacionales y actividades para poner fin a esta guerra. UN وقد عقدت مؤتمرات وأنشطة دولية عديدة بغية إنهاء هذه الحرب.
    Así pues, para poner fin a esta matanza es necesario impedir los movimientos de los serbios por tierra, lo que no se ha incluido en ninguna de las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad. UN ولذلك فإن وقف هذه المذبحة يتطلب منع التحركات البرية الصربية وهو أمر لم يشمله أي من القرارات التي أصدرها مجلس اﻷمن.
    Los graves peligros mundiales que amenazan a la humanidad exigen la movilización de una cantidad considerable de recursos para poner fin a esta situación. UN وتستدعي الأخطار العالمية الجدية التي تهدد البشرية حشد موارد كبيرة لإنهاء هذه الحالة.
    El Consejo de Seguridad tiene la intención, si no se consiguen progresos en un plazo de tres meses, de considerar las medidas necesarias para poner fin a esta explotación ilegal. UN وينوي مجلس الأمن، النظر في اتخاذ التدابير اللازمة لإنهاء هذا الاستغلال غير المشروع ما لم يحرز تقدم في غضون ثلاثة أشهر.
    A pesar de los incesantes esfuerzos de la UNOMIG para poner fin a esta situación, no ha sido posible controlar totalmente los incidentes. UN ورغم بذل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أقصى جهودها لوضع حد لهذا الاتجاه، لم يتسن كبح هذه الحوادث كلية.
    La comunidad internacional debe cumplir con su responsabilidad encontrando soluciones apropiadas para poner fin a esta tragedia. UN وعليه فإن الواجب يقتضي أن تتحمل المجموعة الدولية مسؤوليتها لإيجاد حلول ملائمة كفيلة بوضع حد لهذه المأساة.
    Queremos creer que el Consejo tal vez decidirá, aunque sea tardíamente, escuchar a la víctima de la agresión y ayudarnos, por lo tanto, a poner fin a esta guerra de agresión que se ha prolongado sin tregua durante más de dos años. UN ونرغب في الاعتقاد بأن المجلس قد يقرر، حتى وإن كان ذلك متأخرا، الاستماع إلى ضحية العدوان، وبالتالي يساعدنا في وضع نهاية لهذه الحرب العدوانية التي استمرت في كامل قوتها على مدى السنتين الماضيتين.
    Mucho nos identificamos vigorosamente con los residentes de Sarajevo y esperamos que se tomen medidas internacionales para poner fin a esta pesadilla. UN إننا نتعاطف بشدة مع سكان سراييفو، ونأمل في اتخاذ اجراء دولي يضع حدا لهذا الكابوس.
    A los miembros de las Naciones Unidas les incumbe la responsabilidad colectiva de poner fin a esta tragedia; su credibilidad está en juego y se diluye con cada lágrima que vierte un niño palestino aterrorizado y con cada nueva tumba que se cava para otro inocente de Gaza. UN وإنهاء هذه المأساة مسؤولية جماعية لأعضاء الأمم المتحدة، الذين توجد مصداقيتهم على المحك والتي تتقوض مع كل دمعة يذرفها طفل فلسطيني مرعوب ومع كل قبر جديد يحفر لبرئ آخر من غزة.
    La oradora desearía saber si el Sudán tiene la intención de llevar a cabo una campaña sistemática para poner fin a esta práctica. UN وأضافت السيدة مدينا كيروغا أنها ترغب في معرفة ما إذا كان السودان يعتزم تنظيم حملة منتظمة لوضع حد لهذه الممارسة.
    4. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ocupe de la cuestión de las palestinas embarazadas que dan a luz en los puestos de control israelíes por negarles Israel el acceso a hospitales, con miras a poner fin a esta inhumana práctica israelí, y que informe al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones y a la Comisión en su 62.º período de sesiones; UN 4- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتناول مسألة الفلسطينيات الحوامل اللواتي يلدن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية بسبب منع إسرائيل لهن من الوصول إلى المستشفيات، على أن يكون الغرض من ذلك وضع حدّ لهذه الممارسة الإسرائيلية غير الإنسانية، وأن تقدم تقريراً عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين وإلى اللجنة في دورتها الثانية والستين؛
    Se necesitan esfuerzos incansables de la comunidad internacional para poner fin a esta tragedia e instaurar la paz en esas partes del mundo. UN وهذا يتطلب سعيا حثيثا للمجموعة الدوليـة لتضع حدا لهذه المأساة وإشاعة السلام في ربوع تلــك البقاع من اﻷرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus