323. El conflicto colectivo de derecho se presenta cuando las partes no pueden ponerse de acuerdo sobre la interpretación o aplicación de un convenio colectivo existente. | UN | ٣٢٣- ويكون هناك تنازع جماعي للحق إذا كانت اﻷطراف غير قادرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق جماعي قائم. |
El Consejo no consiguió ponerse de acuerdo sobre un proyecto de declaración a la prensa presentado por los Estados Unidos. | UN | ولم يتمكن المجلس من التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع بيان صحفي اقترحته الولايات المتحدة. |
Durante más de diez años, los Estados miembros de la Conferencia no han podido ponerse de acuerdo sobre estas prioridades. | UN | فعلى مدى أكثر من عشر سنوات، لم تتمكن الدول الأعضاء في المؤتمر من الاتفاق على هذه الأولويات. |
Para ello, los Estados deben ponerse de acuerdo sobre la forma de abordar el problema de la compraventa de derechos de emisión. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
En consecuencia, los miembros deberían aprovechar esta última oportunidad para ponerse de acuerdo sobre las modalidades del acuerdo de Doha. | UN | لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة. |
Es muy desalentador que la Conferencia de Desarme no haya podido ponerse de acuerdo sobre su programa de trabajo durante los últimos cinco años. | UN | ومما يحبط الآمال تماما أن يعجز مؤتمر نزع السلاح عن الاتفاق على برنامج عمل له طيلة السنوات الخمس الماضية. |
A pesar del acuerdo que existe entre los Estados Miembros sobre el principio de la reforma y el cambio, 12 años después de su creación el Grupo de Trabajo todavía no ha logrado ponerse de acuerdo sobre la naturaleza de los cambios que hay que introducir. | UN | إلا أنه على الرغم من اتفاق الدول الأعضاء على مبدأ إجراء التغيير والإصلاح، ما زال الفريق العامل، رغم مضي 12 عاما، غير قادر على التوصل إلى اتفاق حول ماهية التغيير الذي ينبغي إجراؤه. |
Turquía tiene la esperanza de que todos los Estados partes hagan lo posible por superar sus diferencias, teniendo en mente las dificultades a que se enfrentaría la comunidad internacional si no consiguieran ponerse de acuerdo sobre este protocolo. | UN | وتأمل تركيا أن تبذل كل الدول الأطراف قصارى جهدها لتجاوز تلك الاختلافات، مع مراعاة الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي إذا قصرت الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن مثل هذا البروتوكول. |
La Presidencia exhorta a todos los partidos políticos albaneses a ponerse de acuerdo sobre la ley electoral, el libre acceso a los medios de comunicación y la participación en las elecciones. | UN | وتحث الرئاسة جميع اﻷحزاب السياسية في ألبانيا على التوصل إلى اتفاق بشأن قانون الانتخابات، وحرية الوصول إلى وسائط اﻹعلام، والمشاركة في الانتخابات. |
La etapa preliminar de un proceso de solución de controversias exige la identificación de todos los problemas de manera que los dos países puedan ponerse de acuerdo sobre la determinación de los medios de solución que convendrá aplicar a cada uno de ellos. | UN | وتستلزم المرحلة اﻷولية في أي عملية لتسوية المنازعات تحديد جميع المشاكل حتى يتمكن كلا البلدين من التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد الوسائل الملائمة لتسوية كل منها. |
Desde entonces, las partes no han logrado ponerse de acuerdo sobre el lugar donde deberían verificarse las negociaciones. | UN | ولم يتمكن اﻷطراف من الاتفاق على مكان للمفاوضات، منذ ذلك الوقت. |
Por ejemplo, es de deplorar que los Estados que aceptan obligaciones vinculantes no hayan podido ponerse de acuerdo sobre una verificación independiente del respeto de dichas obligaciones. | UN | ويُؤسف، مثلاً، لكون الدول التي قبلت بتعهدات ملزمة لم تتمكن من الاتفاق على تحقيق مستقل في احترام هذه الالتزامات. |
Es preciso ponerse de acuerdo sobre la organización eficaz del proceso preparatorio de esa estructura institucional. | UN | ولا بد من الاتفاق على التنظيم الفعال للعملية التحضيرية ﻹقامة هذا الهيكل المؤسسي. |
i) Las partes signatarias deberán ponerse de acuerdo sobre el reparto de las 26 carteras ministeriales, | UN | `1 ' يتعيّن على الأطراف الموقّعة أن تتفق على توزيع الحقائب الوزارية الستة والعشرين؛ |
Sin embargo, la Comisión no consiguió ponerse de acuerdo sobre un programa provisional o sobre cuestiones relativas a uno o más documentos finales de la Conferencia. | UN | غير أنها لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال مؤقت كما لم تتفق على المسائل المتصلة بالوثيقة أو الوثائق النهائية للمؤتمر. |
Un número de delegaciones indicaron que había llegado el momento de ponerse de acuerdo sobre las fechas definitivas y se pidió la convocatoria de una conferencia en 2012 o 2013. | UN | ولاحظ عدد من الوفود أن الوقت قد حان للاتفاق على مواعيد محددة، ودعا إلى عقد مؤتمر في 2012 أو 2013. |
Podría informar al Comité al final del período de sesiones sobre las conclusiones preliminares a que se hubiera llegado y reunirse inmediatamente antes de que comenzara el CP I para ponerse de acuerdo sobre la presentación de un informe completo a la Conferencia de las Partes. | UN | ويمكن للفريق أن يبلغ اللجنة بأية استنتاجات أولية عند انتهاء الدورة وأن يعقد اجتماعا قبل انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف مباشرة للاتفاق على تقرير كامل يقدم الى مؤتمر اﻷطراف. |
La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas lleva ya dos años sin ponerse de acuerdo sobre un programa. | UN | وهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة عاجزة منذ عامين الآن عن الاتفاق على جدول أعمال. |
44. Al centrar su atención en los jalones, los Estados no tienen que ponerse de acuerdo sobre cuáles son los más importantes. | UN | 44- عند التركيز على اللبنات الأساسية، لا تحتاج الدول إلى التوصل إلى اتفاق حول أي اللبنات هي الأهم. |
No obstante, a nivel político no fue posible ponerse de acuerdo sobre los cambios propuestos. | UN | إلا أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق على التغيرات المقترحة على الصعيد السياسي. |
En nuestra opinión, la primera medida consiste en ponerse de acuerdo sobre una definición amplia y moderna de la seguridad colectiva en los próximos decenios. | UN | والخطوة الأولى على هذا الطريق في رأينا، هي أن نتفق على مفهوم شامل ومتطور للأمن الجماعي في العقود القادمة. |
Mi delegación lamenta observar que la Conferencia de Desarme no pudiera ponerse de acuerdo sobre su programa de trabajo para su período de sesiones de 1997. | UN | ويلاحظ وفدي بأسف أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من الموافقة على برنامج عمل دورته لعام ١٩٩٧. |
No obstante, a falta de un tratado, la práctica consuetudinaria permitía ponerse de acuerdo sobre determinadas actividades de manera rápida e inclusiva. | UN | ولكن إن لم توجد معاهدة، فإن الممارسة العرفية تسمح بالاتفاق على أنشطة معينة على نحو سريع وشامل. |
Está aceptado generalmente que las Partes en una controversia puedan ponerse de acuerdo sobre cuestiones de procedimiento, y que ese consentimiento obliga al tribunal. | UN | من المقبول، بوجه عام، أنه يجوز لأطراف النـزاع أن يتفقوا على مسائل الإجراءات، وأن هذا الاتفاق ملزم للمحكمة أو للهيئة القضائية. |
Tampoco pudieron ponerse de acuerdo sobre la fecha para la toma de posesión del Gobierno de transición ni para el comienzo de la concentración, el desarme y la desmovilización de los combatientes. | UN | ولم يتمكنوا كذلك من الاتفاق بشأن تاريخ تنصيب الحكومة الانتقالية وبدء الجمع في المعسكرات ونزع السلاح وتسريح المحاربين. |
4. Las Partes en conflicto se esforzarán por ponerse de acuerdo sobre disposiciones que permitan que grupos constituidos al efecto busquen, identifiquen y recuperen los muertos en las zonas del campo de batalla; esas disposiciones podrán prever, cuando proceda, que tales grupos vayan acompañados de personal de la Parte adversa mientras lleven a cabo esas misiones en zonas controladas por ella. | UN | ٤ - يسعى أطراف النزاع للوصول إلى اتفاق حول ترتيبات تتيح لفرق أن تبحث عن الموتى وتحدد هوياتهم وتلتقط جثثهم من مناطق القتال، بما في ذلك الترتيبات التي تتيح لمثل هذه الفرق، إذا سنحت المناسبة، أن تصطحب عاملين من لدن الخصم أثناء هذه المهام في مناطق يسيطر عليها الخصم. |