"por acuerdos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • باتفاقات
        
    • بموجب اتفاقات
        
    • عن طريق اتفاقات
        
    • باﻻتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • عن اتفاقات
        
    • إلى الاتفاقات المبرمة
        
    • بواسطة اتفاقات
        
    Además, se presta atención a supervisar que las contribuciones de fondos fiduciarios están cubiertas por acuerdos de financiación. UN كما تُولى عناية لرصد المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لضمان أن تكون مشمولة باتفاقات للتمويل.
    El Artículo 50 de la Carta puede ser respaldado por acuerdos pertinentes de ayuda concreta a los Estados Miembros afectados por las sanciones contra terceros países. UN والمادة ٥٠ من الميثاق يمكن تعزيزها باتفاقات ذات صلة تقضي بتقديم معونة ملموسة للدول اﻷعضاء التي تتضرر بجزاءات مفروضة على بلدان ثالثة.
    El régimen de control de las exportaciones debería sustituirse por acuerdos multilaterales que respondan mejor a las necesidades de desarrollo de los países no nucleares. UN وينبغي الاستعاضة عن نظام مراقبة الصادرات باتفاقات متعددة اﻷطراف أفضل استجابة للاحتياجات اﻹنمائية للبلدان غير النووية.
    Con el establecimiento de mecanismos exteriores al Tratado, como el grupo de proveedores en 1977, la aplicación de los artículos III y IV del Tratado incumbía efectivamente a los proveedores o se regía por acuerdos bilaterales. UN ومع إنشاء آليات خارج المعاهدة، كمجموعة الموردين التي أنشئت في عام ١٩٧٧، وقعت المسؤولية الفعلية عن تطبيق المادتين الثالثة والرابعة من المعاهدة على عاتق الموردين أو نظمت بموجب اتفاقات ثنائية.
    La Corte debería ser una organización internacional independiente, relacionada con las Naciones Unidas por acuerdos adoptados por los Estados Partes. UN وينبغي للمحكمة أن تكون منظمة دولية مستقلة في العلاقة مع اﻷمم المتحدة عن طريق اتفاقات تعتمدها الدول اﻷطراف .
    En el cuadro 9 se presenta la distribución por regiones de los gastos por acuerdos de servicios administrativos correspondientes a los años 2000 y 2001. UN ويبين الجدول 9 توزيع النفقات المتعلقة باتفاقات الخدمات الإدارية حسب المناطق لعامي 2000 و2001.
    Porcentaje de empleados abarcados por acuerdos de negociación colectiva UN ● النسبة المئوية للموظفين المشمولين باتفاقات المفاوضات الجماعية
    El país anfitrión, obligado por acuerdos de sede, normalmente no tiene más alternativa que entregar a los sospechosos a las Naciones Unidas. UN فعادة ما لا يملك البلد المضيف، المقيد باتفاقات المقر، من خيار سوى تسليم المشتبه فيهم إلى الأمم المتحدة.
    A lo largo de los años, se ha elaborado un cuerpo de convenios internacionales, complementados por acuerdos bilaterales y subregionales, para definir las normas aplicables entre los países partes en esos convenios o acuerdos. UN وقد نشأت على مر السنين مجموعة من الاتفاقيات الدولية، المكمﱠلة باتفاقات ثنائية ودون إقليمية، تحدد القواعد السارية فيما بين البلدان اﻷطراف في مثل هذه الاتفاقيات أو الاتفاقات.
    Cabe esperar que su comprensión lleve al reemplazo de algunos regímenes no equitativos existentes por acuerdos multilaterales de base amplia sobre la transferencia de ciencia y tecnología. UN ومما هو مؤمل فيه أن يؤدي هذا اﻹدراك إلى استبدال بعض النظم المجحفة القائمة باتفاقات متعددة اﻷطــراف ذات قاعـــدة عريضــة بشـــأن نقل العلم والتكنولوجيا.
    30. La facilitación del paso de vehículos por carretera se rige por convenios internacionales complementados por acuerdos bilaterales. UN ٠٣ - وتنظم تيسير مرور المركبات على الطرق البرية اتفاقيات دولية مستكملة باتفاقات ثنائية.
    Esos acuerdos bilaterales se han visto complementados por acuerdos negociados multilateralmente, tales como la Convención sobre las armas químicas, y la Conferencia de Desarme está negociando ahora un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقد استكمل هذان الاتفاقان الثنائيان باتفاقات متعددة اﻷطراف تم التفاوض عليها، مثل اتفاقية اﻷسحلة الكيميائية. كما أن مؤتمر نزع السلاح يجري حاليا مفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    30. La facilitación del paso de vehículos por carretera se rige por convenios internacionales que se hallan complementados por acuerdos bilaterales. UN ٠٣- وتنظم تيسير مرور المركبات على الطرق البرية اتفاقيات دولية مستكملة باتفاقات ثنائية.
    Los nacionales de otros países que hubieran formado parte de la ex URSS también podrían quedar abarcados por acuerdos análogos que pudieran establecerse con cada uno de los Estados independientes interesados. UN أما رعايا البلدان اﻷخرى، التي كانت جزءا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا، فيمكن أيضا شمولهم باتفاقات مماثلة يمكن عقدها مع كل دولة من الدول المستقلة المعنية.
    Al parecer ocurre lo mismo en los mercados regidos por acuerdos de compensación global por saldos netos. UN ويبدو أن الشيء نفسه يحدث في الأسواق التي تعمل بموجب اتفاقات المعاوضة.
    Las condiciones de pago previstas en el contrato fueron modificadas por acuerdos posteriores entre los gobiernos de la ex Yugoslavia y del Iraq. UN وتم تعديل شروط الدفع المبينة في العقد بموجب اتفاقات لاحقة أبرمت بين حكومتي يوغوسلافيا السابقة والعراق.
    5. La exportación y tránsito de otras mercancías estratégicas, o la importación de otras mercancías y servicios de carácter militar prohibidos por acuerdos internacionales vinculantes para Estonia. UN `5 ' تصدير ونقل السلع الاستراتيجية الأخرى، واستيراد سلع وخدمات عسكرية أخرى محظورة بموجب اتفاقات دولية ملزمة لإستونيا.
    Las relaciones entre las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben regirse estrictamente por acuerdos bilaterales y las oficinas deben actuar solamente en beneficio de los países donde estén establecidas. Por lo demás, no debe ejercerse ninguna presión en esta esfera. UN وكذلك ينبغي أن تكون العلاقات بين اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء منظمة بصورة دقيقة عن طريق اتفاقات ثنائية، وأن تعمل المكاتب فقط لمصلحة البلدان التي أنشئت فيها، وفضلا عن ذلك لا ينبغي ممارسة أية ضغوط على المكاتب في هذا الميدان.
    Los gobiernos que desean financiar mediante déficit se ven limitados por acuerdos internacionales (por ejemplo, con el FMI) o por los efectos que los déficit tendrían en los mercados financieros. UN والحكومات مقيﱠدة في مجال تمويل العجز، سواء بموجب الاتفاقات الدولية )المبرمة على سبيل المثال مع صندوق النقد الدولي(، أو بسبب تأثيرات العجوزات على اﻷسواق المالية.
    La presente reglamentación será aplicable con sujeción a las limitaciones impuestas por el derecho internacional o por acuerdos con otros Estados. UN يخضع تطبيق هذه القواعد التنظيمية لأي قيود تنشأ عن القانون الدولي أو عن اتفاقات مع دول أجنبية.
    Los importes debidos a los asociados en la ejecución representan los pagos que se están tramitando por acuerdos con esos asociados en la ejecución. UN 87 - وتمثل المبالغ المستحقة للشركاء المنفذين المدفوعات الجاري تجهيزها استنادا إلى الاتفاقات المبرمة مع هؤلاء الشركاء.
    Sin embargo, la delegación turca considera preferible que esas formas de cooperación se establezcan por acuerdos o arreglos concretos entre los Estados del curso de agua. UN بيد أن وفد تركيا يرى من اﻷفضل تحديد هذه الطرائق بواسطة اتفاقات أو ترتيبات محددة بين دول المجرى المائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus