"por alcanzar un acuerdo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • من أجل التوصل إلى اتفاق
        
    • لتحقيق اتفاق
        
    Los esfuerzos del Presidente Pastrana por alcanzar un acuerdo que ponga fin a décadas marcadas por la inseguridad y la violencia merecen recibir el respaldo de todos. UN أما الجهود التي يبذلها الرئيس باسترانا للتوصل إلى اتفاق يضع حدا لعقود من العنف وعدم الأمن فهي جديرة بتأييدنا جميعا.
    Debemos seguir haciendo todo lo posible por alcanzar un acuerdo global que abarque todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. UN يجب علينا أن نبذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق شامل يغطي كل جوانب إصلاح مجلس الأمن.
    Debemos empeñarnos por alcanzar un acuerdo sobre medidas creíbles para asegurar que todos los Estados partes cumplen con sus obligaciones. UN ويجب أن نسعى للتوصل إلى اتفاق حول تدابير ذات مصداقية لضمان امتثال جميع الدول الأطراف لالتزاماتها.
    Las partes siguen haciendo lo posible por alcanzar un acuerdo que permita al tráfico comercial hacer uso del cruce fronterizo. UN ويواصل الطرفان العمل من أجل التوصل إلى اتفاق يمكن بموجبه الشروع في استخدام المعبر الحدودي في النقل التجاري.
    Debe por tanto hacerse todo lo posible por alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio. UN ولذلك ينبغي بذل كل جهد من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية.
    Además, deben redoblarse los esfuerzos por alcanzar un acuerdo en cuanto a los asuntos pendientes y concertar un convenio general sobre el terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، تنبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب.
    Se supone que solucionar este problema será muy difícil, pero no debemos cejar en nuestros esfuerzos por alcanzar un acuerdo más amplio. UN ومن المنتظر أن يكون حل هذه المسألة واحدا من أشد الحلول استعصاء، ولكن لا يجوز لنا أن نتخلى عن جهودنا للتوصل إلى اتفاق أوسع قبولا في هذا المجال.
    Los Estados, así como las Naciones Unidas en su conjunto, se esforzaron mucho por alcanzar un acuerdo sobre el Estatuto de la Corte y lograr su establecimiento. UN ولقد عملت الدول، فضلاً عن الأمم المتحدة في مجموعها، بجد واجتهاد للتوصل إلى اتفاق بشأن النظام الأساسي للمحكمة، وتحقيق إنشائها.
    Con arreglo a los compromisos que contrajeron en la Estrategia, los Estados Miembros deberían hacer todo lo posible por alcanzar un acuerdo sobre el texto y concluir el convenio para unirse a la causa de la lucha mundial contra el terrorismo. UN وعلى النحو الذي التزمت به الدول الأعضاء في الاستراتيجية، يتعين عليها بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق بشأن نص الاتفاقية، وإبرام هذه الاتفاقية، من أجل توحيد صفوفها ضمن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    A pesar de que subsisten obstáculos por alcanzar un acuerdo vinculante, Camboya espera que el Protocolo de Kyoto, que expira el próximo año, se prolongue durante la Conferencia de Durban. UN ورغم العقبات المتبقية للتوصل إلى اتفاق ملزم، تأمل كمبوديا في أن يمدد بروتوكول كيوتو الذي سينتهي العام المقبل، خلال مؤتمر ديربان.
    Es fundamental que trabajemos por alcanzar un acuerdo sobre el texto durante el tercer período de sesiones, a fin de seguir avanzando hacia el objetivo de terminar las negociaciones antes del 27º período de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA, en 2013. UN ومن الضروري أن نعمل للتوصل إلى اتفاق بشأن النص خلال دورتنا الثالثة، كي نواصل التقدم نحو تحقيق هدفنا المتمثل في إتمام المفاوضات قبيل انعقاد الدورة السابعة والعشرين لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2013.
    En ese sentido, el Gobierno de España señala que ha aceptado el formato y se está esforzando por alcanzar un acuerdo con el Gobierno del Reino Unido sobre las condiciones en que se llevarían a cabo las conversaciones ad hoc. UN وتشير حكومة اسبانيا في هذا الصدد إلى أنها قد وافقت على شكل المناقشات، وأنها تسعى للتوصل إلى اتفاق مع حكومة المملكة المتحدة بشأن الشروط التي سيتم على أساسها إجراء المحادثات المخصصة.
    La promesa de que se obtendrán tales resultados se vería en peligro o quedaría anulada si los esfuerzos por alcanzar un acuerdo en torno al programa de trabajo se vieran complicados por la vinculación de cuestiones distintas y por la subestimación o el total menosprecio de los méritos intrínsecos de cada una de esas cuestiones. UN إن إمكانية تحقيق مثل هذه النتائج ستتضرر أو تضيع تماما إذا ما تعقدت الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل بالربط بين القضايا والتصغير من قيمتها اﻷصيلة أو تجاهلها تماما، ولن يفيد في شيء الشروع في انتهاج مثل هذا المسار.
    48. El Senegal es parte en 13 de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo e insta a las delegaciones a que hagan todo lo posible por alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN 48 - وبيّن أن السنغال طرف في 13 صكا دوليا لمكافحة الإرهاب، وحث الوفود على بذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع اتفاقية شاملة.
    60. En la venidera reunión de Nagoya los Estados Miembros deberían hacer todo lo posible por alcanzar un acuerdo largamente demorado sobre un régimen internacional de acceso y participación en los beneficios. UN 60 - وأشار إلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل في اجتماع نوغويا المقبل أقصى ما في وسعها للتوصل إلى اتفاق حان أمده بشأن الحصول على المنافع وتقاسمها.
    Italia apoyará activamente y por todos los medios los esfuerzos actuales por alcanzar un acuerdo más amplio y legalmente vinculante sobre las municiones de racimo en el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales que pueda ser aceptado por los países que, por diferentes razones, no pueden firmar la Convención sobre las Municiones en Racimo. UN وسوف تدعم إيطاليا بنشاط وبكل الطرق الجهود الحالية للتوصل إلى اتفاق واسع النطاق وملزم قانوناً بشأن الذخائر العنقودية في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة التي تحظى بقبول البلدان التي لم تتمكن، لأسباب مختلفة، من التوقيع عليها.
    Ha dialogado con otras delegaciones de buena fe y habría preferido hacer un último esfuerzo por alcanzar un acuerdo. UN وقالت إنه عمل مع الوفود الأخرى بنية صادقة، وأنه يفضل أن يبذل جهدا أخيرا من أجل التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Se trata de un documento positivo y con visión de futuro en el que queda constancia de que el Consejo de Seguridad y la comunidad internacional confirman la irreversibilidad de las negociaciones bilaterales y apoyan los esfuerzos de las partes por alcanzar un acuerdo. UN فهو وثيقة إيجابية متطلعة إلى الأمام تسجل تأكيد مجلس الأمن والمجتمع الدولي لعدم إمكانية الرجوع عن المفاوضات الثنائية وتأييدهما لجهود الأطراف من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Como en el caso de la negociación de cualquier tratado multilateral, creemos que deberían llevarse a cabo los mayores esfuerzos posibles por alcanzar un acuerdo general sobre asuntos sustantivos, y estamos comprometidos a hacerlo así en el caso del tratado sobre el comercio de armas. UN وكما هو الحال في التفاوض بشأن أي معاهدة متعددة الأطراف، نحن نعتقد أنه ينبغي بذل كل جهد من أجل التوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الجوهرية، ونحن ملتزمون بذلك في حالة معاهدة تجارة الأسلحة.
    Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a los dirigentes políticos nacionales de Bosnia para que cumplieran con sus responsabilidades democráticas y renovaran sus esfuerzos por alcanzar un acuerdo. UN وناشد أعضاء المجلس القادة السياسيين الوطنيين في البوسنة الاضطلاع بمسؤولياتهم الديمقراطية وتجديد جهودهم من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Durante muchos años, las Naciones Unidas se han esforzado por alcanzar un acuerdo de paz en el Oriente Medio. UN وتقوم الأمم المتحدة منذ سنوات كثيرة بجهود لتحقيق اتفاق سلام في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus