"por crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالأزمات
        
    • من أزمات
        
    • من الأزمات
        
    • بسبب الأزمات
        
    • من الأزمة
        
    • تمر بأزمات
        
    • تمر بأزمة
        
    • من أزمة
        
    • من جراء الأزمات
        
    • لأزمات
        
    • بها الأزمات
        
    • بفعل الأزمات
        
    • عن الأزمات
        
    Debemos enfatizar que las acciones que llevan a cabo las Naciones Unidas y su sistema subsidiario deben tener como eje al individuo, protegiendo y defendiendo los valores y bienes de las personas afectadas por crisis y conflictos. UN وعلينا أن ننوه بأن الخطوات التي تتخذها الأمم المتحدة والهيئات التابعة لها يجب أن تركز على الأفراد وعلى حماية ما للأفراد المتضررين بالأزمات والصراعات من قيم ومن ملكية، على الدفاع عنها.
    Además, incluso los países que han aplicado reglamentaciones, supervisiones y auditorías como las utilizadas por los países industrializados, se han visto afectados por crisis financieras. UN وعلاوة على ذلك تضرر كل من الإشراف والمراجعة بالأزمات المالية حتى في البلدان التي طبقت نظام البلدان الصناعية.
    Junto a estos desarrollos positivos, algunos países del continente se ven afectados por crisis políticas. UN ومع هذه التطورات اﻹيجابية، فإن بعض البلدان في القارة يعاني من أزمات سياسية.
    Hay que tener presente que muchos de los Estados que no han abonado sus cuotas son países en desarrollo atenazados por crisis económicas y que un endurecimiento de las condiciones de pago sólo serviría para aumentar su endeudamiento. UN كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها.
    El número de personas de edad avanzada afectadas por crisis va en aumento. UN 56 - إن أعداد كبار السن المتضررين من الأزمات في ازدياد.
    En el marco del plan estratégico de mediano plazo, se prestó asistencia de emergencia a los niños y sus familias en 55 países afectados por crisis en todo el mundo. UN وضمن إطار عمل الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، فقد تم توفير المساعدة الطارئة للأطفال وأسرهم في 55 بلدا من البلدان التي تضررت من الأزمات في جميع أنحاء العالم.
    Es un principio acordado que la responsabilidad primaria por la protección y asistencia a las poblaciones afectadas por crisis humanitarias recae en los gobiernos. UN ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات.
    Visión estratégica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo sobre la asistencia a los países afectados por crisis UN رؤية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاستراتيجية بشأن تقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بالأزمات
    Además, se hará especial hincapié en el empoderamiento de la mujer en todas las actividades realizadas por el PNUD en los países afectados por crisis. UN وفضلا عن ذلك، سيولى تمكين المرأة تأكيدا خاصا في كافة أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات.
    Se pondrá especial énfasis en el empoderamiento de la mujer en todas las actividades del PNUD en los países afectados por crisis. UN وسيلقى التمكين الجنساني تأكيدا خاصا في جميع أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات.
    Se pondrá especial énfasis en el empoderamiento de la mujer en todas las actividades del PNUD en los países afectados por crisis. UN وسيجري التركيز على تمكين المرأة بوجه خاص في جميع أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات.
    En 2013, la UNOPS prestó casi 11.000 días de asesoramiento en estas zonas no afectadas por crisis. UN وفي عام 2013، قدم المكتب قرابة 000 11 يوم من مثل ذلك الدعم في المجالات التي لا تعاني من أزمات.
    Aunque el proceso de paz se vio perturbado por crisis repetidas graves y la ejecución del Acuerdo General ha distado mucho de ser perfecta, ha cumplido su objetivo fundamental, que era encaminar a Tayikistán por la vía de la reconciliación nacional y la democratización. UN ورغم ما شاب عملية السلام من أزمات خطيرة متكررة، وما خالط تنفيذ الاتفاق العام من عيوب، فقد أدت هذه العملية الغرض الرئيسي منها، وهو وضع طاجيكستان على الطريق نحو المصالحة الوطنية واﻷخذ بالديمقراطية.
    En 2002, el PMA ayudó a 44 millones de personas afectadas por crisis graves, la mayoría de las cuales habían sido víctimas de desastres naturales como sequías, inundaciones, terremotos y huracanes. UN وفي عام 2002، قدم البرنامج مساعدات إلى 44 مليون شخص ممن يعانون من أزمات حادة، وغالبيتهم من ضحايا الكوارث الطبيعية، التي تشمل موجات الجفاف، والفيضانات، والزلازل، والبراكين.
    Consciente de que a pesar de su pletórica promisión y grandes posibilidades, África se ve acosada por crisis ambientales, sociales y económicas que la han convertido en uno de los grandes retos mundiales en materia de medio ambiente y desarrollo, UN وعياً منه بأن أفريقيا، برغم خيراتها وإمكانياتها الوفيرة الواعدة، تعاني من أزمات بيئية واقتصادية واجتماعية جعلتها واحداً من أكبر التحديات البيئية والإنمائية التي تواجه العالم،
    Además de alcanzar esa meta, el Fondo necesita un apoyo financiero sostenible y predecible para convertirse en el instrumento eficiente y eficaz que necesitan las personas afectadas por crisis repentinas y en curso. UN وبالإضافة إلى بلوغ هذا الهدف، يستلزم الصندوق دعما ماليا مستمرا ويمكن التنبؤ بـه ليصبح تلك الأداة الكفؤة والفعالة التي يحتاجها السكان المتضررون من الأزمات المفاجئة والمستمرة.
    El objetivo global de estas actividades es reducir la pérdida de vidas que puede evitarse y la carga de las enfermedades y las discapacidades en las poblaciones afectadas por crisis, emergencias y desastres, optimizar la salud en los momentos de transición posteriores a la crisis, y contribuir a la recuperación y el desarrollo. UN والغاية العامة لهذا المجال من مجالات العمل هي الحد من خسائر الأرواح التي يمكن تفاديها، وخفض أعباء المرض والإعاقة بين السكان المتضررين من الأزمات وحالات الطوارئ والكوارث، وتحسين الأحوال الصحية إلى أقصى حد في المراحل الانتقالية التالية لحدوث الأزمات، والإسهام في عمليات الإنعاش والتنمية.
    El PNUD está de acuerdo en que, en los países afectados por crisis, se debe prestar atención al perfeccionamiento de los recursos humanos, al examen de los procedimientos financieros y administrativos y al aumento de la transparencia de las funciones operacionales. UN يوافق البرنامج الإنمائي على ضرورة توجيه الاهتمام في البلدان المتضررة من الأزمات إلى تعزيز الموارد البشرية واستعراض الإجراءات المالية والإدارية وزيادة شفافية المهام التنفيذية.
    Igualmente importante, sin embargo, es la necesidad de satisfacer varias condiciones estructurales e institucionales para reducir la probabilidad de que el crecimiento sea interrumpido por crisis financieras internacionales o nacionales. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية هو الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب الأزمات المالية الدولية أو المحلية.
    El UNFPA colabora con el equipo de las Naciones Unidas en el país para promover el diálogo entre grupos étnicos en pro de la reconciliación nacional, especialmente en el oeste del país, donde las comunidades han sido las más afectadas por crisis graves. UN ويعمل الصندوق مع فريق الأمم المتحدة القطري على تعزيز الحوار بين الأعراق من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، ولا سيما في غرب البلاد الذي كانت مجتمعاته المحلية هي الأكثر تضررا من الأزمة الحادة.
    El Departamento de Asuntos Humanitarios ha desplegado una gran actividad en la coordinación de las operaciones para determinar los daños y las necesidades y de prestación de asistencia a esos y a otros países afectados por crisis. UN وساهمت اﻹدارة كثيرا في تنسيق تقييم حالة هذه البلدان وغيرها من البلدان التي تمر بأزمات وتقديم المساعدة إليها.
    Observó que algunos países afectados por crisis desearían que el PNUD realizara determinadas actividades a fin de reforzar la neutralidad. UN وأشار إلى أن بعض البلدان التي تمر بأزمة تود أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنواع معينة من اﻷنشطة من أجل تعزيز طابع الحياد.
    Contribuir al funcionamiento sin escollos de las unidades de coordinación sobre el terreno, que, a su vez, prestarán apoyo equilibrado y efectivo a los países afectados por crisis civiles ya existentes o nuevas. UN المساهمة في سلاسة إدارة وحدات التنسيق الميدانية، بحيث تقدم بدورها الدعم المتوازن والفعال إلى البلدان التي تعاني من أزمة أهلية أو خرجت منها.
    Muchas instituciones públicas del África occidental se encuentran muy debilitadas ya sea por crisis económicas o por guerras civiles, situaciones que fomentan la corrupción y la anarquía, que, a su vez, son terreno abonado para la delincuencia organizada. UN ويصاب العديد من المؤسسات في دول غرب أفريقيا بضعف شديد من جراء الأزمات الاقتصادية أو الحروب أو كلتيهما، مما يجعلها عرضة للفساد والخروج على القانون، اللذين يشكلان أرضية خصبة لنمو الجريمة المنظمة.
    Muchas regiones del mundo se ven hoy afectadas por crisis humanitarias causadas por conflictos y desastres naturales. UN إن مناطق عديدة في العالم اليوم تتعرض لأزمات إنسانية ناجمة عن الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Ahora paso a la situación de nuestra subregión, África occidental, una zona que por mucho tiempo ha sido sacudida por crisis internas pero que ahora camina hacia un ambiente de paz y estabilidad. UN انتقل الآن إلى الحالة في منطقتنا دون الإقليمية، غرب أفريقيا، وهي منطقة عصفت بها الأزمات الداخلية مدة طويلة ولكنها تتحرك الآن نحو مناخ من السلم والاستقرار.
    El Representante insta a todos los Estados Miembros a que se muestren solidarios con las personas desplazadas y otras poblaciones afectadas por crisis, y les recomienda que: UN ويحث ممثل الأمين العام جميع الدول الأعضاء على إظهار تضامنها مع المشردين وغيرهم من السكان المتضررين بفعل الأزمات ويوصي بما يلي:
    Con la excepción de Grecia, el deterioro de las finanzas públicas fue un síntoma de la crisis, no su causa. Más aún, era previsible: la historia muestra que el nivel real de deuda pública se eleva exponencialmente en las recesiones provocadas por crisis financieras. News-Commentary وباستثناء اليونان فإن التدهور في التمويل العام كان عرضاً للأزمة، وليس السبب الذي أدى إليها. فضلاً عن ذلك فإن التدهور كان متوقعا: فالتاريخ يبين أن المخزون الحقيقي من الدين الحكومي ينفجر في أعقاب الركود الناجم عن الأزمات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus