El Comité condena enérgicamente la matanza de civiles inocentes por cualquiera de las partes. | UN | وتشجب اللجنة بشدة قتل المدنيين الأبرياء من قبل أي من الجانبين. |
Esa situación suscitó el temor de que un error de cálculo por cualquiera de las partes pudiera desembocar en la reanudación de las hostilidades, con repercusiones que podrían ser devastadoras para el Líbano y para toda la región. | UN | وقد أثار ذلك المخاوف إزاء حدوث سوء تقدير من قبل أي من الطرفين يفضي إلى استئناف الأعمال العدائية التي قد يكون لها عواقب وخيمة على لبنان وعلى المنطقة. |
El no reconocimiento de la condición de asilado, cualquiera que sea su causa, no impedirá la denegación de la extradición por cualquiera de las causas previstas en esta ley. | UN | وعدم منح مركز اللاجئ السياسي، مهما كانت أسبابه، لا يحول دون رفض التسليم لأي من الأسباب المنصوص عليها في هذا القانون. |
En casos excepcionales la solicitud es remitida al Gobierno por cualquiera de ambas juntas. | UN | وفي حالات استثنائية، يحال الطلب إلى الحكومة من أي من هاتين الهيئتين. |
Disposición modelo 45. Rescisión del contrato de concesión por cualquiera de las partes | UN | الحكم النموذجي 45- إنهاء عقد الامتياز من جانب أي من الطرفين |
:: Investigación de supuestas violaciones del acuerdo de cese del fuego por cualquiera de las partes, según sea necesario | UN | :: التحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار من كلا الطرفين، حسب الاقتضاء. |
i) mecanizar el material por cualquiera de los siguientes métodos: | UN | `1 ' تزيل المواد بواسطة أي من الطرق التالية: |
29) Si el explotador está exento de responsabilidad por cualquiera de las razones señaladas anteriormente, ello no significa sin embargo que las víctimas deban afrontar las pérdidas por sí solas. | UN | (29) إذا كانت مسؤولية المشغِّل متوقعة لأي سبب من الأسباب المبينة أعلاه فإن ذلك لا يعني أن الضحية سيتحمل الخسارة لوحده. |
6. Las empresas y agencias de turismo con licencia expedida por cualquiera de las partes gozarán de un acceso igual al turismo, las instalaciones conexas y los lugares de esparcimiento en los puntos fronterizos de salida y entrada, con arreglo a las normas establecidas por las autoridades que estén a cargo de ellos. | UN | ٦ - تتمتع الشركات والوكالات السياحية المرخصة من قبل أي من الجانبين بتكافؤ الفرص للوصول إلى المرافق والمنافع التي لها صلة بالسياحة في نقاط الحدود عند الخروج والدخول، حسب أنظمة السلطة التي تشغﱢلها. |
91. En el párrafo 21 de la decisión 7 se estipula que las pérdidas resultantes de las operaciones militares reales o amenaza de acciones militares por cualquiera de las partes son un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 91- وتنص الفقرة 21 من المقرر 7 على أن الخسائر الناجمة عن العمليات العسكرية الفعلية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين هي نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت. |
i) Operaciones militares o amenazas de acción militar por cualquiera de las partes en el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991; [y] | UN | `1` العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991؛ |
Por ejemplo, cabe destacar, en los artículos 1.572 y 1.573, VI del proyecto de ley, el hecho de que la " conducta deshonrosa " puede dar lugar al inicio de los trámites de separación por cualquiera de los cónyuges. | UN | فعلى سبيل المثال، يشدد مشروع القرار في المواد 1572 و 1573 و 6 على أن " السلوك غير المُشّرف " يمكن أن يؤدي إلى الانفصال من قبل أي من الزوجين. |
Una solicitud de enmienda al presente Código de Conducta podrá ser promovida por cualquiera de los Estados Parte debidamente fundamentada. | UN | يجوز لأي من الدول الأطراف المؤسِّسة حسب الأصول في هذه المدونة التقدم بطلب لتعديل المدونة. |
4.3 El Representante Especial del Secretario General podrá separar del cargo a un magistrado o al fiscal por cualquiera de las causales siguientes: | UN | 4-3 يجوز للممثل الخاص للأمين العام أن يعزل القاضي أو المدعي العام من منصبه لأي من الأسباب التالية: |
Esa propuesta puede basarse en sugerencias hechas por cualquiera de las partes. | UN | ويجوز أن يقوم هذا الاقتراح على أساس مقترحات من أي من الطرفين. |
Rescisión del contrato de concesión por cualquiera de las partes | UN | إنهاء عقد الامتياز من جانب أي من الطرفين |
Investigaciones de presuntas violaciones de los acuerdos de cesación del fuego por cualquiera de las partes, según el caso | UN | التحقيق في ادعاءات انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار، من كلا الطرفين حسب الاقتضاء |
i) mecanizar el material por cualquiera de los siguientes métodos: | UN | `1 ' تزيل المواد بواسطة أي من الطرق التالية: |
l) Si el explotador está exento de responsabilidad por cualquiera de las razones señaladas, ello no significa que las víctimas deban afrontar las pérdidas por sí solas. | UN | (ل) وإذا أعفي المشغل من المسؤولية لأي سبب من الأسباب التي سبقت الإشارة إليها، فإن الضحية لن يتحمل الخسارة لوحده. |
Para las necesidades ordinarias del hogar y actos de administración y conservación, la sociedad es representada indistintamente por cualquiera de los cónyuges. | UN | ومن أجل الضرورات العادية للمنزل، ومن أجل اﻷعمال اﻹدارية والرعاية اﻷسرية، يجوز تمثيل الشراكة الزوجية بأي من الزوجين. |
En este contexto, el Estado parte sostiene que el autor no ha mostrado que haya sufrido una discriminación por cualquiera de los motivos enumerados en el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه تعرض للتمييز بناء على أي من اﻷسباب الواردة حصرا في المادة ٦٢ من العهد. |
Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. | UN | ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من اﻷسباب المبينة في الفقــرة ١ من المادة ٢، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية )ج( مـن المادة ٢٥، أمرا يتسم بأهمية بالغة. |
El Comité condena firmemente la matanza de civiles inocentes por cualquiera de las partes. | UN | وتدين اللجنة بشدة قيام أي من الطرفين بقتل المدنيين الأبرياء. |
Toda controversia que pueda surgir entre las partes en cuanto a la interpretación o la forma de cumplimiento del laudo podrá ser sometida por cualquiera de las partes al tribunal arbitral que haya dictado el laudo para que decida al respecto. | UN | يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه. |
De conformidad con el mismo artículo, cada Estado Parte puede manifestar su consentimiento en obligarse por cualquiera de los Protocolos anexos a la Convención, a condición de que en el momento del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la Convención o de adhesión a ella, ese Estado notifique al Depositario su consentimiento en obligarse por dos o más de esos protocolos. | UN | تنص نفس المادة 4 على أنه يجوز لأية دولة الإفصاح عن موافقتها على الالتزام بأي بروتوكول من البروتوكولات المرفقة بهذه الاتفاقية، شريطة أن تعمد تلك الدولة لدى إيداعها وثيقة تصديقها على هذه الاتفاقية أو قبولها أو إقرارها لها أو انضمامها إليها، إلى إشعار الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بأي اثنين أو أكثر من هذه البروتوكولات. |
b) El Secretario General podrá rescindir el nombramiento de plazo fijo de un funcionario antes de su fecha de expiración por cualquiera de las razones especificadas en el párrafo a) supra, o por cualquier otra razón especificada en la carta de nombramiento. | UN | )ب( يجوز لﻷمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا محدد المدة قبل حلول تاريخ انتهاء التعيين، وذلك ﻷي سبب من اﻷسباب المحددة في الفقرة )أ( أعلاه أو ﻷسباب أخرى تكون محددة في كتاب التعيين. |
Condeno enérgicamente dicha utilización por cualquiera de las partes en el conflicto. | UN | وإني أدين بشدة أي استخدام من هذا القبيل من جانب أي طرف من أطراف النـزاع. |