Ocultos por décadas, los dibujos detallados sólo vieron la luz poco antes de la muerte del arquitecto alemán original. | Open Subtitles | بعد إختفائها لعقود ظهرت الرسوم المفصّلة على السطح فقط بعد قليل قبل موت المصمّم الألماني الأصلي |
por décadas, LAS TENSIONES HAN AUMENTADO LA TIERRA, MARTE Y EL CINTURÓN ESTÁN AL BORDE DE LA GUERRA | Open Subtitles | لعقود من الزمن ، ضرب التوتر الأرض والمريخ وحزام الكويكبات وهُم الآن على شفا الحرب |
Los gusanos se incrustan en la pared intestinal y pueden permanecer latentes por décadas. | Open Subtitles | الديدان قامت بترسيخ نفسها في جدار الأمعاء ويمكن أن تظل كامنة لعقود |
Ideas sobre cómo lograr esto han existido literalmente por décadas. | TED | وكانت الأفكار حول القيام بذلك حولنا فعليًا منذ عقود من الزمن. |
Se ha hecho por décadas. Las empresas de jabón lo hicieron a principios del siglo XX. | TED | تم إنجاز ذلك على مدى عقود. قامت شركات الصابون في أوائل القرن العشرين. |
Esta es una máquina de escribir, imprescindible en el escritorio por décadas. | TED | هذه آلة كاتبة، أداة أساسية في كل مكتب لعقود. |
Después de esto, educadores estadounidenses respetables dieron un paso atrás, y los mantuvieron alejados por décadas. | TED | بعد هذا، ابتعد عنها كل المعلّمين الأمريكيّين المحترمين، وبقوا بعيدًا عنها لعقود. |
Agua sumamente contaminada surge debajo del relleno, en el fondo del valle, y permanece contaminada por décadas. | TED | المياه الناشئة من قاعدة وادي النفايات بها نسبة تلوث عالية وتظل ملوثة لعقود من الزمن. |
Enfermedades que habíamos controlado por décadas y siglos vuelven a brotar y comienzan a dañarnos. | TED | الأمراض التي لم تصبنا لعقود و قرون سوف تعود و تأذينا مجدّدا. |
He mantenido esta cinta de la mezcla en una caja con notas y postales, no solo de L.D., de mi vida, pero por décadas. | TED | لقد احتفظت بشريط المنوعات هذا في صندوق مع رسائل وبطاقات بريدية، ليس من إل دي فحسب، من حياتي، بل لعقود من الزمان. |
Allí se quedaban por décadas en estos hoteles baratos. | TED | حيث أقام شباب بهذه الفنادق الرخيصة لعقود. |
Los astrónomos han estado usándola por décadas. | TED | وقد استخدم علماء الفلك هذه التقنية لعقود. |
Al entrar en un espacio como este, se accede directamente al pasado porque se mantienen intactos por décadas. | TED | فعندما تقصد أماكن كهذه, لن تلبث أن تجد نفسك قد ولجت مباشرة في الماضي لأنها تظل على هي عليه لعقود. |
La mayoría de mis fotos son de lugares que han estado abandonados por décadas pero esta es una excepción. | TED | أغلب صوري كانت في الأماكن التي تم هجرها لعقود ولكن هذه إستثناء |
Solo una de las máquinas más viejas, que ha estado inactiva por décadas... puede leer lo que hay dentro del contenedor... que los astronautas obtuvieron de un navegante. | Open Subtitles | واحدة من أقدم الآلآت فقط و التي لم يتم استعمالها منذ عقود يمكنها قراءة ما بداخل الجهاز |
Ellos han derramado sangre musulmana inocente por décadas. | Open Subtitles | لكنهم كانوا يريقون دماء الأبرياء المسلمين منذ عقود. |
Si estoy en lo cierto, El Lich ha estado viviendo aquí por décadas. | Open Subtitles | إذا كنت محقاً , فالرجل الميت يعيش هنا منذ عقود |
El Protectorado Ran y la Federación Caledonia llevan en un estado de guerra fría por décadas. | Open Subtitles | راند المحمية وإتحاد كاليدونيا متوقفين في نوع من الحرب الباردة على مدى عقود |
Si en Costa Rica disfrutamos de paz, de democracia y de estabilidad, en mucho se debe a que por décadas hemos invertido de manera sostenida en educación, en salud y en otros servicios para el bienestar de las mayorías. | UN | ويرجع التمتع بالسلم والديمقراطية والاستقرار في كوستاريكا، إلى حد كبير، إلى الاستثمار المتواصل الذي قمنا به على مدار عقود في مجال التعليم والصحة والخدمات اﻷخرى لكفالة رفاه شعبنا. |
Sudáfrica, por ejemplo, al aplicar sus leyes sobre contratación pública, tiene en cuenta la necesidad de reparar el daño causado por décadas de apartheid. | UN | فجنوب أفريقيا، مثلا، راعت، لدى تطبيق قوانينها الخاصة بالاشتراء، ضرورة جبر الضرر الناجم عن عقود من الفصل العنصري. |
Cabe recordar que este documento ha constituido por décadas el objetivo de la comunidad internacional. | UN | ينبغي لنا أن نتذكر أن وثيقة كهذه كانت لعدة عقود هدفا للمجتمع الدولي. |
No puedo dejar de abordar la cuestión espinosa del Sáhara Occidental, que por décadas ha movilizado las energías de la comunidad internacional. | UN | ولا يفوتني أن أتناول المسألة الشائكة للصحراء الغربية، التي حشدت طاقات المجتمع الدولي لفترة عقود. |
En la región hemos extinguido los conflictos fratricidas que nos desangraron por décadas y hemos abierto un horizonte de reconciliación, de paz y de democracia. Hoy el territorio centroamericano es mucho más fértil para sembrar en él cosechas cada vez más abundantes en desarrollo humano. | UN | ففي منطقتنا تمكنا من إنهاء الصراعات اﻷخوية التي جعلتنا ننزف طوال عقود وبدأنا حقبة مصالحة وسلام وديمقراطية، واليوم تقدم أمريكا الوسطى أرضا أكثر خصوبة لمستويات أعلى من التنمية البشرية. |
La he protegido por décadas, ¡pero el comportamiento de este niño es imperdonable! | Open Subtitles | لقد قمت بحمايتكِ لعشرات السنين ولكن هذا اللقيط يتصرف بفظاعه شديدة |
Esta es la manera en que, por décadas, se ha manejado la relación con México. Y, con todo lo ofensivas que hayan sido para las susceptibilidades mexicanas -y dañinas para encontrar soluciones de largo plazo al dilema de la inmigración hacia el país del norte- estas actitudes complacientes nunca habían significado un peligro tan claro y acuciante como el que representan en la actualidad. | News-Commentary | هذه هي الطريقة التي أديرت بها السياسة الأميركية في التعامل مع المكسيك طيلة عقود من الزمان. ورغم كل ما تحمله هذه الترتيبات المتغطرسة من إزعاج وإهانة لبعض الحساسيات المكسيكية ـ فضلاً عن الضرر الذي تلحقه بالقدرة على التوصل إلى حلول طويلة الأجل لمعضلة الهجرة في أميركا ـ إلا أنها لم يسبق لها قَط أن شكلت مثل هذا القدر من الخطر الواضح المحدق الذي تفرضه اليوم. |