"por el comprador" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قيام المشتري
        
    • من المشتري
        
    • من قبل المشتري
        
    • المشتري للبضائع
        
    • من جانب المشتري
        
    • مطالبة المشتري
        
    • بها المشتري
        
    • لدى المشتري
        
    • على المشتري
        
    • عن المشتري
        
    • به المشتري
        
    • التي دفعها المشتري
        
    • المشتري فيما
        
    • المشتري لها
        
    • يقوم المشتري
        
    Consideró, además, que el aviso de la designación del buque enviado por el comprador demostraba que este era consciente de que no se había llegado a acuerdo sobre la fecha y el lugar de la entrega. UN واعتبرت أيضا أنَّ قيام المشتري بالإشعار عن تعيين السفينة أظهر أنَّ المشتري كان يعلم أنه لم يتم التوصل إلى أيِّ اتفاق على تاريخ ومكان التسليم.
    El tribunal regional sostuvo que la demanda era inadmisible, dado que el vendedor no había probado que las facturas presentadas ante el tribunal correspondieran al pago efectuado por el comprador. UN وارتأت المحكمة الإقليمية أن الطلب غير مقبول لأن البائع لم يقدم شواهد على ما إذا كانت الفواتير التي قدمها إلى المحكمة قد سددت بمدفوعات من المشتري.
    Dado que el contrato había sido declarado resuelto por el comprador con arreglo a derecho, el tribunal dictaminó que no existía base jurídica alguna para admitir la reconvención, que fue por ello desestimada en su totalidad. UN وبما أن العقد كان قد فسخ من قبل المشتري بصورة مشروعة، فقد استنتجت المحكمة أنه ليس هناك أساس قانوني لإجازة الادعاء المقابل الذي رفضته تماما.
    Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع.
    Ello había de considerarse un incumplimiento esencial del contrato por el comprador. UN وكان يتعيَّن اعتبار ذلك انتهاكا أساسيا للعقد من جانب المشتري.
    Además, con arreglo al artículo 45 de la CIM, falló a favor de la reclamación por el comprador de intereses sobre el pago inicial. UN وبالإضافة إلى ذلك، أيدت هيئة التحكيم، عملا بالمادة 45 من اتفاقية البيع، مطالبة المشتري بالفائدة عن الدفعة الأولى.
    Se ha dicho también que el artículo 40 debe aplicarse independientemente a cada caso separado de falta de conformidad alegado por el comprador. UN كما اعتبر القرار أنه ينبغي تطبيق المادة 40 بشكل مستقل على كل حالة عدم مطابقة منفصلة يدّعي بها المشتري.
    Por ejemplo, las pólizas de seguro de embarcaciones generalmente aseguraban frente a todos los peligros marítimos a que están ordinariamente expuestas las embarcaciones, y las pólizas de crédito a la exportación que cubrían el suministro de mercaderías aseguraban frente al impago por el comprador por múltiples razones, en particular la insolvencia de éste. UN وعلى سبيل المثال فإن وثائق التأمين التي تغطي السفن أمنت على العموم كافة الأخطار البحرية التقليدية التي تتعرض لها السفن ووثائق التأمين المتعلقة بالائتمان التصديري والمغطية لتوريد السلع وفرت تأميناً ضد عدم قيام المشتري بالسداد لأسباب عديدة بما فيها انعدام الجدارة الائتمانية للبائع.
    El Grupo sostuvo que los reclamantes deben aportar una prueba concreta que demuestre la relación causal directa entre la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq y el impago por el comprador kuwaití de las mercancías entregadas o de los servicios prestados. UN ورأى الفريق أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة محددة على وجود صلة مباشرة بين غزو العراق واحتلاله للكويت وبين عدم قيام المشتري الكويتي بدفع ثمن البضائع المسلمة أو الخدمات المقدمة(40).
    Así pues, este párrafo no autoriza al vendedor a hacer que la entrega de las mercaderías al transportista dependa del pago anticipado del precio por el comprador, a falta de una disposición contractual particular al respecto. UN وهكذا فإنّ المادّة 58(2) لا تخوّل البائع أن يقف تسليم البضائع إلى الشاحن على قيام المشتري بالدفع المسبق للثمن، بغياب حكم تعاقديّ محدّد بهذا الأثر.
    Otro fallo declaró que no era necesario que un vendedor que había resuelto el contrato restituyera lo pagado por el comprador mientras éste no hubiera devuelto las mercaderías que le habían sido entregadas. UN وأفاد قرار آخر بأن البائع الذي يفسخ العقد غير ملزم بإعادة المبالغ المستوفاة من المشتري الى صاحبها الى حين استعادة البضائع.
    El vendedor afirmó también que tenía derecho a declarar resueltos los contratos porque las condiciones de las cartas de crédito emitidas por el comprador hacían que resultara sumamente difícil para el vendedor negociar el pago de conformidad con lo estipulado en las cartas de crédito. UN وادَّعى البائع أيضا أنَّ من حقِّه إبطال العقدَين لأنَّ شروط خطابي الاعتماد المقدمين من المشتري جعلت من الصعب جداً للبائع أن يُفاوض بشأن الدفعة وفقا لهذين الخطابين.
    Koncar alega que de no haberse producido la invasión y ocupación de Kuwait, estos gastos " habrían sido pagados por el comprador como parte del valor total del contrato " . UN وتدعي شركة كونتشار أنه لولا غزو العراق للكويت واحتلاله له " لكانت قد تلقت من المشتري إجمالي السعر المتعاقد عليه " .
    Respecto del monto que el vendedor deberá pagar al comprador, el tribunal arbitral llegó a la conclusión de que era imposible determinar con precisión, basándose en los documentos aportados por el comprador, si todas las mercaderías verificadas tenían defectos susceptibles de corresponder a la descripción de los defectos contemplados en las cláusulas contractuales. UN وفيما يتعلق بالمبلغ الذي ينبغي للبائع دفعه للمشتري، فقد استنتجت المحكمة أنه يستحيل التأكد بصورة دقيقة من المستندات المقدمة من قبل المشتري ما إذا كانت جميع البضائع المعطوبة تحتوي على عيوب من النوع المشمول بشروط العقد.
    Un incumplimiento por el vendedor de sus obligaciones derivadas del artículo 35 puede además, en circunstancias adecuadas, elevar el nivel de incumplimiento esencial del contrato definido en el artículo 25 de la Convención, lo que justificaría la rescisión del contrato por el comprador con arreglo al artículo 49, párrafo 1), de la Convención. UN علاوة على ذلك، قد يصل إخلال البائع بالتزاماته إلى درجة الإخلال الأساسي بالعقد، كما هو محدد في المادة 25 من الاتفاقية، ما يبرّر بالتالي فسخ العقد من قبل المشتري بموجب المادة 49 (1) من الاتفاقية.
    Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع.
    75A2 Compra de reemplazo por el comprador agraviado UN 75 ألف اعادة الشراء من جانب المشتري المغبون
    El Tribunal de Casación anuló parcialmente el decreto que se había sometido a su consideración porque había rechazado la demanda de indemnización por lucro cesante presentada por el comprador. UN وألغت محكمة النقض جزئيا الحكم الصادر برفض مطالبة المشتري بالتعويض عمّا فقده من أرباح.
    El tribunal determinó que, en virtud del artículo 74 de la Convención, todos y cada uno de los elementos reclamados por el comprador eran recuperables. UN وقرَّرت المحكمة أنَّ كل بند من البنود التي يطالب بها المشتري واجب الاسترداد بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع.
    El Tribunal de Apelaciones entendió que la cláusula de competencia que figuraba en las órdenes de compra expedidas por el comprador en favor del Tribunal Mercantil de Orléans no era aplicable, ya que las confirmaciones de los pedidos que había enviado el vendedor contenían una cláusula atributiva de competencia en favor de la jurisdicción del lugar del domicilio de esa empresa. UN ورأت محكمة الاستئناف أن شرط الاختصاص المنصوص عليه في طلبات شراء البضاعة لدى المشتري لصالح المحكمة التجارية بأورليون لا يجوز تطبيقه ﻷن تأكيدات الطلب التي وجهها البائع تضمنت شرطا يسند الاختصاص الى الولاية القضائية للمكان الذي يوجد فيه مقر تلك الشركة .
    Debido a un error de construcción, el refrigerador sólo se pudo hacer funcionar provisionalmente y más adelante tuvo que ser completamente reconstruido por el comprador. UN وبسبب عيب في التركيب لم يتسن تشغيل جهاز التبريد إلا بصورة مؤقتة وتعين على المشتري فيما بعد إعادة بنائه بشكل تام.
    En el supuesto de un crédito de proveedores, el exportador y el importador convienen en ciertas condiciones comerciales que permiten el pago diferido de la mercancía mediante títulos negociables (por ejemplo, letras de cambio o pagarés) emitidos por el comprador. UN ويتفق المصدر والمورد بموجب ترتيبات ائتمان المورد على الشروط التجارية التي تدعو الى تأجيل السداد مشفوعة بأوراق قابلة للتداول )كالكمبيالات أو السندات الاذنية( صادرة عن المشتري.
    El tribunal apoyó la reclamación formulada por el comprador por el lucro cesante en el contrato de reventa. UN وأيّدت هيئة التحكيم الطلب الذي تقدَّم به المشتري بشأن الخسارة المتعلقة بالأرباح من العلاوة في عقد إعادة البيع.
    1) Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 49, el vendedor podrá, incluso después de la fecha de entrega, subsanar a su propia costa todo incumplimiento de sus obligaciones, si puede hacerlo sin una demora excesiva y sin causar al comprador inconvenientes excesivos o incertidumbre en cuanto al reembolso por el vendedor de los gastos anticipados por el comprador. UN (1) وفقاً لأحكام المادّة 49 يجوز للبائع، حتى بعد تاريخ تسليم البضائع، أن يعالج على نفقته أي إخفاق في أداء التزاماته، إذا أمكنه القيام بذلك بدون تأخير غير معقول وبدون أن يسبّب للمشتري مضايقة غير معقولة أو يثير في نفسه شكّاً حول تسديد البائع للنفقات التي دفعها المشتري.
    Posteriormente presentó otra demanda contra el comprador inicial para reclamar el pago del resto de la indemnización, por una cuantía de 125.977,21 euros, por los daños resultantes de la disminución de valor que había causado la utilización de las máquinas por el comprador. UN وفيما بعد، رفع دعوى أخرى على المشتري الأصلي مطالبا بسداد باقي التعويض عن الضرر الذي نجم عن تناقص قيمة الآلات بسبب استخدام المشتري لها وقدره 977.21 125 يورو.
    En esos casos el cumplimiento de la legislación laboral tropieza con problemas concretos, que pueden enfrentarse mejor velando por que el control de la producción por el comprador incluya además el cumplimiento de la legislación laboral interna. UN وفي هذه الحالات، يواجه إنفاذ قانون العمل تحديات خاصة، قد تعالج على أفضل وجه بضمان أن يقوم المشتري الذي يتحكم في الإنتاج أيضا بمراقبة الامتثال لتشريعات العمل المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus