" salvo cuando se acordó otra cosa, las fronteras antiguas se convirtieron en fronteras protegidas por el derecho internacional. | UN | ' ' ما لم يُتفق على خلافه، فإن الحدود السابقة تصبح حدودا محمية بموجب القانون الدولي. |
A nuestro juicio, la limpieza étnica está ya prohibida por el derecho internacional general. | UN | وحسب فهمنا فإن التطهير اﻹثني محظور بالفعل بموجب القانون الدولي العام. |
Utilizaron misiles que causan daños gravísimos y tienen efectos indiscriminados y que, por tanto, están prohibidos por el derecho internacional. | UN | واستخدمت القذائف التي تسبب أضرارا جسيمة للغاية فنجمت عنها آثار عشوائية وهي محرﱠمة بموجب القانون الدولي. |
La mayoría de los actos están reconocidos por el derecho internacional y se enumeran en diversos instrumentos. | UN | فمعظم اﻷفعال الواردة في القائمة هي أفعال معترف بها في القانون الدولي اﻹنساني ومدرجة في صكوك مختلفة. |
Tal solución tendría como consecuencia que, mediante la aplicación de los presentes artículos podrían desvirtuarse los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional. | UN | ومعنى ذلك أن تطبيق هذه المواد يمكن أن يُلغي الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي. |
La participación de todos los que se interesan por el derecho internacional dará vida y dinamismo al Decenio. | UN | واشتراك جميع المهتمين بالقانون الدولي في أنشطة العقد هو الذي سينفث الحياة والحيوية في العقد. |
Salvo que cumpla con las condiciones establecidas por el derecho internacional, esa restricción impuesta por las autoridades es ilegítima y, por ende, arbitraria. | UN | ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي. |
Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها. |
Quienes luchan contra la ocupación extranjera están ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional. | UN | إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
También se precisó que la Comisión debería ocuparse exclusivamente de los casos de sucesión considerados legítimos por el derecho internacional. | UN | واقتُرح أيضا أن تقتصر اللجنة على معالجة حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي. |
110. La Relatora Especial opina que en los instrumentos internacionales de derechos humanos hay ejemplos de derechos individuales reconocidos por el derecho internacional. | UN | ٠١١ - وترى المقررة الخاصة أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان هي أمثلة على الحقوق الفردية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Lo único se puede pedir razonablemente a un Estado es que adopte medidas dentro de su ámbito de competencia, delimitado por el derecho internacional. | UN | والمعقول هو ألا يُطلب من الدولة إلا اتخاذ ما يلزم من تدابير في نطاق اختصاصها المحدد بموجب القانون الدولي. |
Lo único que razonablemente puede pedirse a un Estado es que adopte medidas dentro de su ámbito de competencia delimitado por el derecho internacional. | UN | والمعقول هو ألا يطلب من الدولة من الدول إلا اتخاذ تدابير تندرج في نطاق اختصاصها المحدد بموجب القانون الدولي. |
Suiza es un Estado neutral, condición consagrada por el derecho internacional. | UN | فسويسرا دولة محايدة ووضعها القانوني مكرس في القانون الدولي. |
El derecho de la víctima a un acceso efectivo a la justicia comprende también los procedimientos internacionales dispuestos por el derecho internacional. | UN | كما يمتد حق الضحية في التمتع بسبيل وصول فعال إلى العدالة ليشمل الإجراءات الدولية مثلما هو منصوص عليه في القانون الدولي. |
Debe centrarse la atención en los aspectos del tema que todavía no están regulados por el derecho internacional. | UN | ويجب تركيز الانتباه على جوانب المسألة التي لم تنظم في القانون الدولي بعد. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano protegido por el derecho internacional. | UN | إن الحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان محمي بالقانون الدولي. |
Sin embargo, también entraña hechos ilícitos de los Estados, especialmente el uso de la fuerza militar para usos distintos de los regulados por el derecho internacional de los conflictos armados. | UN | بيد أن، اﻹرهاب ينطوي أيضا على أعمال غير قانونية تقوم بها الدول، ولا سيما استخدام القوة العسكرية في غير الاستخدامات المشمولة بالقانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
El párrafo 2 trata de la posibilidad de incoar un procedimiento penal por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código sobre la base de fundamentos jurídicos independientes previstos por el derecho internacional o el derecho interno. | UN | وتعالج الفقرة ٢ إمكانية رفع دعوى جنائية ضد عمل ارتكب قبل دخول المدونة حيز النفاذ استناداً إلى أُسس قانونية مستقلة ينص عليها القانون الدولي أو القانوني الوطني. |
La imputabilidad del acto a uno o a varios Estados que formulan el acto deberá estar, desde luego, regulado por el derecho internacional. | UN | ٤٣١ - وعزو الفعل إلى دولة واحدة أو أكثر تقوم به ينبغي أن يكون، بالطبع، موضع تنظيم من القانون الدولي. |
Esta cuestión se resolvió a la luz de la ley declarada aplicable por el derecho internacional privado suizo. | UN | وقد سُوّيت هذه المسألة بالاستناد إلى القانون المنطبق بمقتضى القانون الدولي الخاص السويسري. |
La República Turca de Chipre Septentrional es un Estado independiente de pleno derecho que cumple los recaudos exigidos por el derecho internacional para que se le considere en calidad de Estado. | UN | فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية دولة مستقلة كاملة الأهلية مستوفية لمعايير الدولة في إطار القانون الدولي. |
Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
La interpretación tradicional de las excepciones al principio del agotamiento de los recursos internos debe ser revisada a la luz de la protección cada vez mayor de los derechos individuales por el derecho internacional. | UN | ويتعين استعراض التفسير التقليدي للاستثناءات من قاعدة سُبُل الانتصاف المحلية في ضوء الحماية المتزايدة للحقوق الفردية من جانب القانون الدولي. |
La corte deberá incluir los principios fundamentales del derecho penal internacional y deberá poder establecer la responsabilidad individual de las personas que hubiesen planificado, ordenado o cometido crímenes graves tipificados por el derecho internacional. | UN | وينبغي للمحكمة أن تجسد المبادئ اﻷساسية للقانون الجنائي الدولي وأن تكون قادرة على تحميل اﻷفراد المسؤولية الشخصية إذا كانوا قد دبروا لجرائم جسيمة في نظر القانون الدولي أو أمروا بها أو ارتكبوها. |
Sin embargo, cabe precisar que en tales situaciones nos referimos a obligaciones expresas y previamente reconocidas por los Estados o por el derecho internacional en su conjunto. | UN | غير أنه يجدر بالإشارة أنه في تلك الحالات نشير إلى الالتزامات الصريحة التي أقرتها الدول سابقا أو أقرها القانون الدولي عموما(). |
3) La abundancia y la regularidad con que se utilizan las declaraciones interpretativas de los tratados bilaterales no deja dudas sobre la aceptación de esa institución por el derecho internacional: se trata sin duda alguna de una " práctica general aceptada como norma de derecho " . | UN | 3) إن كثرة اللجوء إلى ممارسة الإعلانات التفسيرية للمعاهدات الثنائية ودوام هذه الممارسة لا يمكن أن يتركا أي مجال للشك في قبول القانون الدولي لهذا النظام: فهناك بدون أي شك " ممارسة عامة مقبولة كما لو كانت قانوناً " . |
RESPONSABILIDAD INTERNACIONAL POR LAS CONSECUENCIAS PERJUDICIALES DE ACTOS NO PROHIBIDOS por el derecho internacional | UN | المسؤولية الدولية عن النتائج الضـارة الناجمـة عـن أفعال لا يحظرها القانون الدولي |
Además, de esa manera se extendería la responsabilidad mucho más allá de los límites actualmente admitidos por el derecho internacional o las convenciones en vigor. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
Ya sabemos cuál es la respuesta de Israel a las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. Hace poco, escuchamos una declaración del representante de Israel en la que expresaba desdén por el derecho internacional que representan los Miembros de esta Organización. | UN | إن رد إسرائيل على قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة أصبح معروفا، وقد استمعنا، قبل لحظات، إلى بيان من ممثليها يعبرون فيه عن ازدرائهم بالشرعية الدولية التي تمثلها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |